Mateus 11

Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagubus inin tinoloˈan weˈ si Isa si meˈ tindegne sampuk-duwehin, tahalaˈ iye billaˈi duk hap pī iye si meˈ puweblo matapitin magtoloˈ duk magusihat laˈi.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Yahiya magpandi-pandi aˈahin kinalabusu ne. Kaˈakahan Yahiya sabab meˈ hinangan Almasihin ubus bu daˈakne meˈ tindegnen hap pī pu si Isa.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Paglaˈi ne siye, tilewde si Isa bang iye ne ke bakas pinaˈal mapitu si dunyahin atawa bang niyaˈ pe ke seddili subey ase-asede pitu.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Manjari sambungan si Isa meˈ tindeg Yahiyahin, paˈinne, “Pī ne kaˈam duk akahanun bi Yahiya meˈ bakas takalebi binissākun duk takitebi hininangkun.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Akahanun bi iye weˈ ngite ne meˈ mapessekin, lumengngan ne meˈ makukuˈin, kawuliˈan ne meˈ inipulin, makakale ne meˈ mabisuhin, ellum ne balik meˈ mamateyin duk minahalayak ne aka-aka mahāpin si meˈ aˈa makaˈaseˈ-aseˈin.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Duk kēgan du sasuku gaˈi magduwe-duwe si akuhin.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Paglumikut ne meˈ dinaˈak Yahiyahin, missā si Isa si meˈ aˈa mabanesin sabab Yahiya. Paˈinne, “Ine teˈ bakas kabayaˈanbi pinayamanin papībi pu si Yahiya si lahat makagindew-gindewin? Kabayaˈanbi ke pinayamanin aˈa gaˈi teteg pamikilnen kuweˈ dalil udjung-udjung magpalehan weˈ baliyu?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Dumaˈin? Na, weˈey kaˈam hap pī? Mayaman aˈa magsemmek mahalgaˈ? Meˈ aˈa magsemmek mamahalgaˈin laˈi patennaˈanden dem meˈ astanaˈ.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Na, weˈey teˈ kaˈam hap pī? Mayaman nabi? Aweˈ, akahante kaˈam nabi takitebin pasōng amban nabi sinduwehin.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Si Yahiya hep inin aˈa sinulat dem kitabin, pinaˈin laˈi, ‘Paˈin Tuhanin, daˈakku pī pamasanankun dehellu amban kaˈu duk memesne lānnun.’
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Sabennal, akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “gaˈ niyaˈ aˈa bakas inanakan tuˈu si dunya bangsahan amban Yahiya magpandi-pandi aˈahin. Saguwaˈ dem pagbayaˈan Tuhanin bisan aˈahin diyawaˈ teˈed pagaˈanen, bangsahan pe iye amban Yahiya.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kemuwe tagnaˈ magmahalayak si Yahiya sampay maˈin, basag pagmahalayak sabab pagbayaˈan Tuhanin, duk meˈ aˈahin magtuyuˈ teˈed duk siye umasek pī si pagbayaˈan Tuhanin.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Meˈ kanabihanin duk saraˈ si Musahin magaka sabab pagbayaˈan Tuhanin ngeregseˈ katekka Yahiyahin.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Bakas pinaˈal hep weˈ pitu balik si dunya Nabi Eliyas. Bang kaˈam mabayaˈ kahagad si bissā meˈ kanabihanin, si Yahiya ne hep si Nabi Eliyas.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Amey-amey pakalehun bi bang niyaˈ pinaˈin si kaˈam.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Manjari,” paˈin si Isa, “ine pangandalilanku meˈ aˈa ellum kuweˈitu inin? Kuweˈ siye mākanak magtingkoloˈ si tabuˈan magdagey magkawin duk magkubul. Maglingan siye si meˈ saweˈden, paˈinde,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Magtambul kami si kaˈam, saguwaˈ gaˈ du kaˈam mansak. Magmatey kami saguwaˈ gaˈ du kaˈam magtangis.’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Kuweˈ kaˈam mākanak miyaˈan. Peggeˈ pitu Yahiya bu daran iye muwase duk gaˈi iye nginum makalango, na, paˈin meˈ aˈahin weˈ pasayedan seyitan iye.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ubus aku, Anak Manusiyaˈin, pitu ku bu mangan ku duk nginum, na, paˈin meˈ aˈahin, ‘Payamanun bi aˈa iyan, dahagaˈ teˈed duk palalango. Meˈ bagaynen meˈ aˈa magpāku-pāku sukey duk meˈ aˈa dusehan sinduwehin.’ Saguwaˈ,” paˈin si Isa, “meˈ hinangan Tuhanin naksiˈ weˈ lalem teˈed kataˈu Tuhanin.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Manjari nagnaˈ inamāhan weˈ si Isa meˈ aˈa si meˈ puweblo bakas pangahinanganne meˈ hinanganne maˈekka makaˈulaliˈin, peggeˈ gaˈ pindahande ateyden.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Paˈinne, “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ aˈa Korasinin. Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ aˈa Betsaidahin. Peggeˈ bang laˈi miyaˈan si lahat Tiros duk Sidon pangahinanganku meˈ hinangan makaˈulaliˈ tahinangku luˈu si kaˈamin, tiggel ne miyaˈan meˈ aˈa malaˈihin magsusun duk lebbahande duseden duk sa addatden magsemmek karut siye duk mandi duk abu pamakitede pagsusunden.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Akahante kaˈam, pagtaˈabut ellew pangahukum Tuhan manusiyaˈin, pasōng teˈed bohat hukuman si kaˈamin amban hukuman si meˈ aˈa Tiros duk Sidonin.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Duk kaˈam, meˈ aˈa Kapernaumin,” paˈin si Isa, “kannalbi pinalangkew kaˈam pī si surgaˈ? Pinadiyawaˈ du kaˈam pī dem narkaˈ. Bang meˈ aˈa si Sodomin takitede meˈ hinangan makaˈulaliˈ takitebin, tuˈu pe siˈ lahatden ngeregseˈ kuweˈitu.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “weˈ pagtaˈabut ellew pangahukum Tuhan manusiyaˈin, pasōng teˈed bohat hukuman si kaˈamin amban hukuman si lahat Sodomin, lahat mabawag sabab duse meˈ aˈanen.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Manjari, waktu miyaˈan paˈin si Isa, “O Ammaˈ, kaˈu magbayaˈ si langit duk bulakin. Pudjite kew teˈed peggeˈ urungannu kataˈu meˈ aˈa maˈawamin duk tapukannu kataˈu inin amban meˈ aˈa malangkew pangadjiˈnen duk amban meˈ makasabutin.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Aweˈ, Ammaˈ, asal pudjite kew peggeˈ kuweˈ inin kinabayaˈannun.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Duk paˈin si Isa pe, “Bakas pinangandel ne si aku kēmon-kēmonin weˈ Samaku Tuhanin. Gaˈ niyaˈ ngataˈuhan bang sine ku, aku Anak Tuhanin, luwal hadja Samaku Tuhanin. Duk gaˈ isab niyaˈ ngataˈuhan bang sine Samakun, luwal hadja aku, Anaknen duk sine-sine pineneˈku pamakilalehanku Samakun.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Pitu kaˈam si aku, sine-sine kaˈam pekkeng duk kabohatan supaya kaˈam humali.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Tayimaˈun bi panoloˈkun duk ngaya kaˈam amban aku, peggeˈ hāp ku duk diyawaˈ ateykun, manjari humali ne dem ateybin.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Peggeˈ pangandaˈakankun mura tinuhut duk gaˈi hunit hininang.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.