Mateus 11

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pagubus inin tinoloˈan weˈ si Isa si meˈ tindegne sampuk-duwehin, tahalaˈ iye billaˈi duk hap pī iye si meˈ puweblo matapitin magtoloˈ duk magusihat laˈi.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yahiya magpandi-pandi aˈahin kinalabusu ne. Kaˈakahan Yahiya sabab meˈ hinangan Almasihin ubus bu daˈakne meˈ tindegnen hap pī pu si Isa.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Paglaˈi ne siye, tilewde si Isa bang iye ne ke bakas pinaˈal mapitu si dunyahin atawa bang niyaˈ pe ke seddili subey ase-asede pitu.
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Manjari sambungan si Isa meˈ tindeg Yahiyahin, paˈinne, “Pī ne kaˈam duk akahanun bi Yahiya meˈ bakas takalebi binissākun duk takitebi hininangkun.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Akahanun bi iye weˈ ngite ne meˈ mapessekin, lumengngan ne meˈ makukuˈin, kawuliˈan ne meˈ inipulin, makakale ne meˈ mabisuhin, ellum ne balik meˈ mamateyin duk minahalayak ne aka-aka mahāpin si meˈ aˈa makaˈaseˈ-aseˈin.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Duk kēgan du sasuku gaˈi magduwe-duwe si akuhin.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Paglumikut ne meˈ dinaˈak Yahiyahin, missā si Isa si meˈ aˈa mabanesin sabab Yahiya. Paˈinne, “Ine teˈ bakas kabayaˈanbi pinayamanin papībi pu si Yahiya si lahat makagindew-gindewin? Kabayaˈanbi ke pinayamanin aˈa gaˈi teteg pamikilnen kuweˈ dalil udjung-udjung magpalehan weˈ baliyu?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Dumaˈin? Na, weˈey kaˈam hap pī? Mayaman aˈa magsemmek mahalgaˈ? Meˈ aˈa magsemmek mamahalgaˈin laˈi patennaˈanden dem meˈ astanaˈ.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Na, weˈey teˈ kaˈam hap pī? Mayaman nabi? Aweˈ, akahante kaˈam nabi takitebin pasōng amban nabi sinduwehin.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Si Yahiya hep inin aˈa sinulat dem kitabin, pinaˈin laˈi, ‘Paˈin Tuhanin, daˈakku pī pamasanankun dehellu amban kaˈu duk memesne lānnun.’
10 Este é de quem está escrito:
11 Sabennal, akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “gaˈ niyaˈ aˈa bakas inanakan tuˈu si dunya bangsahan amban Yahiya magpandi-pandi aˈahin. Saguwaˈ dem pagbayaˈan Tuhanin bisan aˈahin diyawaˈ teˈed pagaˈanen, bangsahan pe iye amban Yahiya.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Kemuwe tagnaˈ magmahalayak si Yahiya sampay maˈin, basag pagmahalayak sabab pagbayaˈan Tuhanin, duk meˈ aˈahin magtuyuˈ teˈed duk siye umasek pī si pagbayaˈan Tuhanin.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Meˈ kanabihanin duk saraˈ si Musahin magaka sabab pagbayaˈan Tuhanin ngeregseˈ katekka Yahiyahin.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Bakas pinaˈal hep weˈ pitu balik si dunya Nabi Eliyas. Bang kaˈam mabayaˈ kahagad si bissā meˈ kanabihanin, si Yahiya ne hep si Nabi Eliyas.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Amey-amey pakalehun bi bang niyaˈ pinaˈin si kaˈam.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Manjari,” paˈin si Isa, “ine pangandalilanku meˈ aˈa ellum kuweˈitu inin? Kuweˈ siye mākanak magtingkoloˈ si tabuˈan magdagey magkawin duk magkubul. Maglingan siye si meˈ saweˈden, paˈinde,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Magtambul kami si kaˈam, saguwaˈ gaˈ du kaˈam mansak. Magmatey kami saguwaˈ gaˈ du kaˈam magtangis.’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Kuweˈ kaˈam mākanak miyaˈan. Peggeˈ pitu Yahiya bu daran iye muwase duk gaˈi iye nginum makalango, na, paˈin meˈ aˈahin weˈ pasayedan seyitan iye.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Ubus aku, Anak Manusiyaˈin, pitu ku bu mangan ku duk nginum, na, paˈin meˈ aˈahin, ‘Payamanun bi aˈa iyan, dahagaˈ teˈed duk palalango. Meˈ bagaynen meˈ aˈa magpāku-pāku sukey duk meˈ aˈa dusehan sinduwehin.’ Saguwaˈ,” paˈin si Isa, “meˈ hinangan Tuhanin naksiˈ weˈ lalem teˈed kataˈu Tuhanin.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Manjari nagnaˈ inamāhan weˈ si Isa meˈ aˈa si meˈ puweblo bakas pangahinanganne meˈ hinanganne maˈekka makaˈulaliˈin, peggeˈ gaˈ pindahande ateyden.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Paˈinne, “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ aˈa Korasinin. Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ aˈa Betsaidahin. Peggeˈ bang laˈi miyaˈan si lahat Tiros duk Sidon pangahinanganku meˈ hinangan makaˈulaliˈ tahinangku luˈu si kaˈamin, tiggel ne miyaˈan meˈ aˈa malaˈihin magsusun duk lebbahande duseden duk sa addatden magsemmek karut siye duk mandi duk abu pamakitede pagsusunden.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Akahante kaˈam, pagtaˈabut ellew pangahukum Tuhan manusiyaˈin, pasōng teˈed bohat hukuman si kaˈamin amban hukuman si meˈ aˈa Tiros duk Sidonin.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Duk kaˈam, meˈ aˈa Kapernaumin,” paˈin si Isa, “kannalbi pinalangkew kaˈam pī si surgaˈ? Pinadiyawaˈ du kaˈam pī dem narkaˈ. Bang meˈ aˈa si Sodomin takitede meˈ hinangan makaˈulaliˈ takitebin, tuˈu pe siˈ lahatden ngeregseˈ kuweˈitu.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “weˈ pagtaˈabut ellew pangahukum Tuhan manusiyaˈin, pasōng teˈed bohat hukuman si kaˈamin amban hukuman si lahat Sodomin, lahat mabawag sabab duse meˈ aˈanen.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Manjari, waktu miyaˈan paˈin si Isa, “O Ammaˈ, kaˈu magbayaˈ si langit duk bulakin. Pudjite kew teˈed peggeˈ urungannu kataˈu meˈ aˈa maˈawamin duk tapukannu kataˈu inin amban meˈ aˈa malangkew pangadjiˈnen duk amban meˈ makasabutin.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Aweˈ, Ammaˈ, asal pudjite kew peggeˈ kuweˈ inin kinabayaˈannun.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Duk paˈin si Isa pe, “Bakas pinangandel ne si aku kēmon-kēmonin weˈ Samaku Tuhanin. Gaˈ niyaˈ ngataˈuhan bang sine ku, aku Anak Tuhanin, luwal hadja Samaku Tuhanin. Duk gaˈ isab niyaˈ ngataˈuhan bang sine Samakun, luwal hadja aku, Anaknen duk sine-sine pineneˈku pamakilalehanku Samakun.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Pitu kaˈam si aku, sine-sine kaˈam pekkeng duk kabohatan supaya kaˈam humali.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Tayimaˈun bi panoloˈkun duk ngaya kaˈam amban aku, peggeˈ hāp ku duk diyawaˈ ateykun, manjari humali ne dem ateybin.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Peggeˈ pangandaˈakankun mura tinuhut duk gaˈi hunit hininang.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.