Mateus 11
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB
1 Pagubus inin tinoloˈan weˈ si Isa si meˈ tindegne sampuk-duwehin, tahalaˈ iye billaˈi duk hap pī iye si meˈ puweblo matapitin magtoloˈ duk magusihat laˈi.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Yahiya magpandi-pandi aˈahin kinalabusu ne. Kaˈakahan Yahiya sabab meˈ hinangan Almasihin ubus bu daˈakne meˈ tindegnen hap pī pu si Isa.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Paglaˈi ne siye, tilewde si Isa bang iye ne ke bakas pinaˈal mapitu si dunyahin atawa bang niyaˈ pe ke seddili subey ase-asede pitu.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Manjari sambungan si Isa meˈ tindeg Yahiyahin, paˈinne, “Pī ne kaˈam duk akahanun bi Yahiya meˈ bakas takalebi binissākun duk takitebi hininangkun.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Akahanun bi iye weˈ ngite ne meˈ mapessekin, lumengngan ne meˈ makukuˈin, kawuliˈan ne meˈ inipulin, makakale ne meˈ mabisuhin, ellum ne balik meˈ mamateyin duk minahalayak ne aka-aka mahāpin si meˈ aˈa makaˈaseˈ-aseˈin.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Duk kēgan du sasuku gaˈi magduwe-duwe si akuhin.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Paglumikut ne meˈ dinaˈak Yahiyahin, missā si Isa si meˈ aˈa mabanesin sabab Yahiya. Paˈinne, “Ine teˈ bakas kabayaˈanbi pinayamanin papībi pu si Yahiya si lahat makagindew-gindewin? Kabayaˈanbi ke pinayamanin aˈa gaˈi teteg pamikilnen kuweˈ dalil udjung-udjung magpalehan weˈ baliyu?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Dumaˈin? Na, weˈey kaˈam hap pī? Mayaman aˈa magsemmek mahalgaˈ? Meˈ aˈa magsemmek mamahalgaˈin laˈi patennaˈanden dem meˈ astanaˈ.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Na, weˈey teˈ kaˈam hap pī? Mayaman nabi? Aweˈ, akahante kaˈam nabi takitebin pasōng amban nabi sinduwehin.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Si Yahiya hep inin aˈa sinulat dem kitabin, pinaˈin laˈi, ‘Paˈin Tuhanin, daˈakku pī pamasanankun dehellu amban kaˈu duk memesne lānnun.’
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Sabennal, akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “gaˈ niyaˈ aˈa bakas inanakan tuˈu si dunya bangsahan amban Yahiya magpandi-pandi aˈahin. Saguwaˈ dem pagbayaˈan Tuhanin bisan aˈahin diyawaˈ teˈed pagaˈanen, bangsahan pe iye amban Yahiya.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Kemuwe tagnaˈ magmahalayak si Yahiya sampay maˈin, basag pagmahalayak sabab pagbayaˈan Tuhanin, duk meˈ aˈahin magtuyuˈ teˈed duk siye umasek pī si pagbayaˈan Tuhanin.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Meˈ kanabihanin duk saraˈ si Musahin magaka sabab pagbayaˈan Tuhanin ngeregseˈ katekka Yahiyahin.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Bakas pinaˈal hep weˈ pitu balik si dunya Nabi Eliyas. Bang kaˈam mabayaˈ kahagad si bissā meˈ kanabihanin, si Yahiya ne hep si Nabi Eliyas.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Amey-amey pakalehun bi bang niyaˈ pinaˈin si kaˈam.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Manjari,” paˈin si Isa, “ine pangandalilanku meˈ aˈa ellum kuweˈitu inin? Kuweˈ siye mākanak magtingkoloˈ si tabuˈan magdagey magkawin duk magkubul. Maglingan siye si meˈ saweˈden, paˈinde,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Magtambul kami si kaˈam, saguwaˈ gaˈ du kaˈam mansak. Magmatey kami saguwaˈ gaˈ du kaˈam magtangis.’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Kuweˈ kaˈam mākanak miyaˈan. Peggeˈ pitu Yahiya bu daran iye muwase duk gaˈi iye nginum makalango, na, paˈin meˈ aˈahin weˈ pasayedan seyitan iye.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ubus aku, Anak Manusiyaˈin, pitu ku bu mangan ku duk nginum, na, paˈin meˈ aˈahin, ‘Payamanun bi aˈa iyan, dahagaˈ teˈed duk palalango. Meˈ bagaynen meˈ aˈa magpāku-pāku sukey duk meˈ aˈa dusehan sinduwehin.’ Saguwaˈ,” paˈin si Isa, “meˈ hinangan Tuhanin naksiˈ weˈ lalem teˈed kataˈu Tuhanin.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Manjari nagnaˈ inamāhan weˈ si Isa meˈ aˈa si meˈ puweblo bakas pangahinanganne meˈ hinanganne maˈekka makaˈulaliˈin, peggeˈ gaˈ pindahande ateyden.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Paˈinne, “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ aˈa Korasinin. Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ aˈa Betsaidahin. Peggeˈ bang laˈi miyaˈan si lahat Tiros duk Sidon pangahinanganku meˈ hinangan makaˈulaliˈ tahinangku luˈu si kaˈamin, tiggel ne miyaˈan meˈ aˈa malaˈihin magsusun duk lebbahande duseden duk sa addatden magsemmek karut siye duk mandi duk abu pamakitede pagsusunden.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Akahante kaˈam, pagtaˈabut ellew pangahukum Tuhan manusiyaˈin, pasōng teˈed bohat hukuman si kaˈamin amban hukuman si meˈ aˈa Tiros duk Sidonin.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Duk kaˈam, meˈ aˈa Kapernaumin,” paˈin si Isa, “kannalbi pinalangkew kaˈam pī si surgaˈ? Pinadiyawaˈ du kaˈam pī dem narkaˈ. Bang meˈ aˈa si Sodomin takitede meˈ hinangan makaˈulaliˈ takitebin, tuˈu pe siˈ lahatden ngeregseˈ kuweˈitu.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “weˈ pagtaˈabut ellew pangahukum Tuhan manusiyaˈin, pasōng teˈed bohat hukuman si kaˈamin amban hukuman si lahat Sodomin, lahat mabawag sabab duse meˈ aˈanen.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Manjari, waktu miyaˈan paˈin si Isa, “O Ammaˈ, kaˈu magbayaˈ si langit duk bulakin. Pudjite kew teˈed peggeˈ urungannu kataˈu meˈ aˈa maˈawamin duk tapukannu kataˈu inin amban meˈ aˈa malangkew pangadjiˈnen duk amban meˈ makasabutin.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Aweˈ, Ammaˈ, asal pudjite kew peggeˈ kuweˈ inin kinabayaˈannun.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Duk paˈin si Isa pe, “Bakas pinangandel ne si aku kēmon-kēmonin weˈ Samaku Tuhanin. Gaˈ niyaˈ ngataˈuhan bang sine ku, aku Anak Tuhanin, luwal hadja Samaku Tuhanin. Duk gaˈ isab niyaˈ ngataˈuhan bang sine Samakun, luwal hadja aku, Anaknen duk sine-sine pineneˈku pamakilalehanku Samakun.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Pitu kaˈam si aku, sine-sine kaˈam pekkeng duk kabohatan supaya kaˈam humali.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Tayimaˈun bi panoloˈkun duk ngaya kaˈam amban aku, peggeˈ hāp ku duk diyawaˈ ateykun, manjari humali ne dem ateybin.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Peggeˈ pangandaˈakankun mura tinuhut duk gaˈi hunit hininang.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.