Mateus 10
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Manjari ilinganan weˈ ne tindegne sampūˈ duk duwehin pī si iye duk inurungan siye weˈ ne kapatut magpaluwas meˈ seyitan duk magpakawuliˈ kēmon bayuˈ-bayuˈan saki.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Inin ēn meˈ sampuk-duwe tindegne kawakilannen: kaˈissaˈ si Simon inēnan isab si Petros duk pungtinaˈinen si Andariyas, ubus si Yakub duk pungtinaˈinen si Yahiya, meˈ anak Sebedehin.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Si Pilip duk Bartolome, si Tomas duk Mateo magpāku-pāku sukeyin, duk si Yakub anak Alpahin. Sinduwehin si Taddeo duk
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 si Simon, iye aˈa pangangatuhin, duk si Judas Iskariyot. Si Judas inin iye mamuddihan si Isahin.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Dinaˈak weˈ si Isa tindegne sampuk-duwe miyaˈan lumengngan. Sinessaˈan siye weˈ ne, paˈinne, “Daˈa kaˈam pī si lahat bangsa seddili atawa si meˈ puweblo bangsa Samariya.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Saguwaˈ pī kaˈam si meˈ aˈa bangsa Israˈil hadja. Iyuˈ siye kuweˈ meˈ bili-bili lepas.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Pī kaˈam magmahalayak weˈ tapit ne waktu pagbayaˈ Tuhanin.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Pakoleˈun bi meˈ masakihin, pakellumun bi bang niyaˈ aˈa matey, pakoleˈun bi meˈ aˈa inipulin, paluwasun bi meˈ seyitanin. Inurungan kaˈam kapatut weˈ ku gaˈ kaˈam magbayed, hangkan nabang kaˈam gaˈi subey binayedan.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Daˈa kaˈam magboˈo sīn, bisan sinsilyu dem sabitanbi.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Daˈa kaˈam magboˈo bāg atawa badjuˈ pagsayinanbi atawa tehompaˈ atawa tungkud. Aˈa maghinangin subey tinabang sukalnen.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Pagtekka kaˈam si puweblo atawa kalumaˈan, miha kaˈam aˈa hāp addatnen. Laˈi kaˈam patennaˈ si iye tiggelanbi laˈi si lahat miyaˈan.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Bang kaˈam manaˈik si lumaˈ, paˈinun bi, ‘Karayaw urungan Tuhanin kaˈam kasanyangan.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Bang kaˈam inaddatan weˈ aˈa lumaˈin, paˈamban du kasanyangan pinākubin si iye. Saguwaˈ bang gaˈi kaˈam inaddatan, gaˈ du niyaˈ kaˈujudan pinaˈinbi miyaˈan.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Bang meˈ aˈahin gaˈi ngaddatan kaˈam duk gaˈi mabayaˈ pakale si kaˈam, tahalaˈ kaˈam amban lumaˈ miyaˈan atawa puweblo miyaˈan. Pagpaganun bi dahuˈ leppug bettisbin tandaˈ weˈ muwas ne kaˈam si siye, ubus bu tahalaˈ ne kaˈam.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Sabennal akahante kaˈam weˈ pagtaˈabut ellew pangahukum Tuhan manusiyaˈin, pasōng teˈed bohat hukuman si meˈ aˈa si puweblo miyaˈan amban hukuman si meˈ lahat Sodom duk Gomorahin, meˈ lahat mabawag sabab duse meˈ aˈanen.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Pahatul-hatul kaˈam peggeˈ palengngante kaˈam pī si meˈ aˈa laˈatan. Kuweˈ kaˈam dalil meˈ anak bili-bili pī dem kaˈekkahan asu bingis. Hangkan subey lalem akkalbin duk hāp hadja dem ateybin.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Papateng-pateng kaˈam peggeˈ niyaˈ iyan meˈ aˈa niggew kaˈam. Sōngande du kaˈam si meˈ hukum duk paglubakande kaˈam dem meˈ langgalde.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Boˈode kaˈam si harapan meˈ gubnul duk meˈ sultan peggeˈ nuhut kaˈam aku duk kaˈam makapagaka aka-aka mahāpin si siye duk si meˈ aˈa bangsa seddili.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Bang kaˈam boˈode hinukum, daˈa kaˈam magsuse bang ine binissābin. Pinangurung du si kaˈam waktu miyaˈan bang ine binissābin.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Peggeˈ dumaˈin amban kaˈam binissābin saguwaˈ iye mamissāhin, Niyawa Samabi Tuhanin maluˈu diyalem baranbin.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Si pasōngan, niyaˈ iyan meˈ aˈa, sōngan meˈ pungtinaˈiden siye dinaˈak pinapatey. Niyaˈ isab iyan meˈ anak sōngan samaden siye dinaˈak pinapatey. Duk meˈ anakin bantahande matettoˈaden duk daˈakde matettoˈaden pinapatey.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Duk kaˈam, meˈ tindegkun,” paˈin si Isa, “kabunsihan du kaˈam weˈ kēmon aˈa peggeˈ nuhut kaˈam aku. Saguwaˈ sine-sine nandal sampay si tamanan kabinasahan inin, taga umul du si surgaˈ gaˈ niyaˈ tamananne.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Bang kaˈam bininasa si puweblo dambuwaˈ, lahi kaˈam pī si puweblo seddili. Akahante kaˈam, gaˈi pe talatagbi magmahalayak si kēmon kalahat-lahatan si Israˈilin, pitu ne ku balik, aku Anak Manusiyaˈin.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Mulidin gaˈi langkew amban gurunen. Duk daraˈakanin gaˈi langkew amban amunen.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Hangkan mulidin subey magsukul bang saliˈ ne iye duk gurunen, duk daraˈakanin subey magsukul bang saliˈ ne iye duk amunen. Bang aku, panuhutanbin ēnande nakuraˈ seyitanin, pasōng pe laˈat pangēnde kaˈamin, meˈ tindegkun.”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Daˈa kaˈam tinalew si aˈa. Gaˈ niyaˈ dinebbunan weˈ gaˈi ujud paguwaˈ, gaˈ niyaˈ tinapukan weˈ gaˈi ujud kataˈuhan.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ine-ine akaku si kaˈam sangem, akahun bi bang ellew, duk ine-ine takalebi bang kaˈam hadja, palataˈun bi si meˈ aˈa si tabuˈan.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Daˈa kaˈam tinalew si meˈ makapapatey baranin bu bang niyawahin gaˈi du tapapateyde. Saguwaˈ iye subey katalewanbin, Tuhanin, peggeˈ dumaˈin hadja baran saguwaˈ sampay niyawa makajari pakaˈatanne dem narkaˈ.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Niyaˈ meˈ manuk-manuk dikiˈ tabellite duwek kayuˈ dambuwaˈ sīn. Bisan mura halgaˈden, gaˈ niyaˈ siye laboˈ si bulak bang gaˈi amban kabayaˈan Tuhan.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Na, pasōng ne kaˈam, gaˈi kaˈam takayipat weˈ Tuhanin. Bisan kōkbin kataˈuhanne bang piye lamba ekkahannen.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Hangkan daˈa kaˈam tinalew. Mahalgaˈ pe kaˈam amban meˈ manuk-manuk maˈekkahin.”
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Sine-sine magbennal si harapan aˈa weˈ patuhut iye si aku, asal magbennal du ku isab si harapan Tuhan, Samaku si surgaˈin, weˈ patuhut iye si aku.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Saguwaˈ sine-sine masuwey si harapan aˈa weˈ gaˈi iye patuhut si aku, masuwey du ku isab si harapan Samaku si surgaˈin weˈ gaˈi iye patuhut si aku.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Weˈ kannalbi pitu ku moˈo kasanyangan si dunya? Gaˈi ku pitu moˈo kasanyangan saguwaˈ pitu ku moˈo jān pagsaggaˈan.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Sababku anak lellahin nguntarahan samanen duk anak dendehin nguntarahan saˈinen duk eyuˈan dendehin nguntarahan matoˈane dendehin.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Aˈahin, iye bantane teˈedin meˈ usbanen.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Bang aˈahin kalasahanne saˈi-samanen pasōng amban aku, gaˈi iye pataˈ manjari tindegku, duk bang aˈahin kalasahanne anaknen pasōng amban aku, gaˈi iye pataˈ manjari tindegku.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Bang aˈahin gaˈi nuhut aku duk moˈo olom pamapateyan iyehin, hātinen gaˈi iye maglillaˈ nandal kabinasahan duk bisan pe matey, gaˈi iye pataˈ manjari tindegku.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Bang aˈahin ellegne umulnen, gaˈ niyaˈ umulne salama-lama. Saguwaˈ bang aˈahin gaˈi ellegne umulnen duk maglillaˈ pe iye matey hawal tuyuˈne manuhut akuhin, taga umul du iye salama-lama.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Bang niyaˈ aˈa ngaddatan kaˈam, aku inaddatannen. Duk bang niyaˈ ngaddatan aku, addatanne isab Tuhanin, mamapitu aku si dunyahin.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Bang niyaˈ ngaddatan aˈa magpalataˈ bissā Tuhanin peggeˈ magpalataˈ hep iye bissā Tuhanin, tinumbasan du iye kuweˈ panumbas si aˈa magpalataˈ bissā Tuhanin. Bang niyaˈ ngaddatan aˈa bentel peggeˈ aˈa bentel iye, tinumbasan du iye kuweˈ panumbas si aˈa bentelin.
41 Quem receber um
42 Duk sine-sine ngurungan dambuwaˈ meˈ manuhut aku madiyawaˈ pagaˈanen bisan da sawan boheˈ peggeˈ nuhut aku iye, sabennal akahante kaˈam, asal tinumbasan teˈed iye hāp.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.