Marcos 8
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB
1 Gaˈ tiggel puwas miyaˈan, banes ne teˈed isab aˈa patipun pī pu si Isa bu gaˈ ne niyaˈ kakande. Manjari ilinganan weˈ si Isa meˈ tindegnen pī si iye duk paˈinne si siye,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Maˈaseˈ ku si meˈ aˈa mabanes inin peggeˈ tellum bahangi ne kuweˈitu patuˈude si akuhin bu gaˈ ne niyaˈ kakande.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Bang siye papoleˈku gaˈ bakas mangan, kinawugtuˈ siye iyan si lān. Bu meˈ sinduwe inin tala pamoleˈanden.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Paˈin meˈ tindegnen si iye, “Na, antag kite ngeddoˈ kinakan pamakan siye tuˈu si lahat makagindew-gindew inin?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Manjari tilew si Isa siye, “Piyek kayuˈ panbi lu?” Paˈinde, “Pituˈ.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Manjari dinaˈak weˈ ne meˈ aˈa mabanesin ningkoloˈ diyataˈ bulak. Ineddoˈ weˈ ne pan pituˈin duk magpasalamat iye si Tuhan. Ubus bu binahagiˈ-bahagiˈ weˈ ne panin duk pinangurung weˈ ne si meˈ tindegnen dinaˈak pinangurung si meˈ aˈahin. Duk pinangurung ne weˈ de.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Niyaˈ isab kenna dikiˈ bang piyek kayuˈ. Pagubus si Isa magpasalamat si Tuhan, dinaˈak isab weˈ ne pangurung kennahin si meˈ aˈahin.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Mangan siye kēmon duk esso siye. Ubus bu tinipun weˈ de lukasin, pituˈ bakaˈ pennoˈ.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Niyaˈ kulang-labi ampat ngibu meˈ aˈa mamanganin.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Manjari pinapoleˈ ne meˈ aˈahin weˈ si Isa duk magtawus iye pasakey duk meˈ tindegnen dem bangkaˈ pī si lahat Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Pagtekka si Isa duk meˈ tindegnen si Dalmanuta, hap pī si iye meˈ Pariseohin moˈo iye magsuweyan. Batang iye kuhi-kuhide hangkan makapakite siye tandaˈ bang bennal taga kapatut iye amban Tuhan.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Magnapas pinahadje si Isa duk paˈinne si siye, “Meˈ aˈa kuweˈitu inin luwal ne hadja māku tandaˈ. Sabennal akahante kaˈam, gaˈ niyaˈ tandaˈ pakitehanku si kaˈam.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Manjari tahalaˈ si Isa amban siye. Pasakey iye balik dem bangkaˈ palipag pī si dambiyaˈ lamew.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Meˈ tindeg si Isahin gaˈ makaˈesseb moˈo kinakan. Luwal du dambuwaˈ pande dem bangkaˈin.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Manjari sinessaˈan siye weˈ si Isa si dalilan. Paˈinne, “Pahatul-hatul kaˈam. Halliˈanun bi pasulig meˈ Pariseohin duk pasulig Sultan Herodin.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Magbissā-bissā meˈ tindegnen sabab pinaˈinne miyaˈan peggeˈ gaˈ tahātide. Paˈinde, “Hangkan hatu iye missā kuweˈ miyaˈan, peggeˈ gaˈ kite bi makaboˈo pan.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Kataˈuhan si Isa bang ine pagbissā-bissāden. Hangkan paˈinne si siye, “Weˈey pagbissābin sabab gaˈ niyaˈ panbi? Gaˈi pe ke kataˈuhanbi atawa tahātibi? Gaˈi kaˈam katoloˈan?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Niyaˈ matabi saguwaˈ kuweˈ gaˈi kaˈam makakite. Niyaˈ tayingebi saguwaˈ kuweˈ gaˈi kaˈam makakale. Gaˈ ke taˈessebbi bakas hininangku ellew īˈen?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Pamahagiˈ-mahagiˈku pan limehin si meˈ aˈa lime ngibuhin, piye bakaˈ pennoˈ weˈ lukas tinipunbin?” Paˈinde, “Sampuk-duwe.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Duk gaˈ ke taˈessebbi pan pituˈ binahagiˈ-bahagiˈku si meˈ aˈa ampat ngibuhin? Piye bakaˈ pennoˈ weˈ lukas tinipunbin?” Paˈinde, “Pituˈ.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 “Na,” paˈinne, “bu gaˈi pe tahātibi.”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Manjari tekka siye si puweblo Betsaida. Niyaˈ meˈ aˈa pī si iye magboˈo aˈa pessek duk pabuyuˈ-buyuˈ siye pu si Isa pakiˈantan si iye.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Manjari inantanan ne weˈ si Isa tangan aˈa mapessekin duk tinundan weˈ ne binoˈo paluwas amban meˈ kalumaˈan miyaˈan. Paglaˈi ne siye, pineppaˈan weˈ si Isa meˈ mata aˈahin duk binettad weˈ ne meˈ tangannen si mata aˈahin. Ubus bu tinilew weˈ ne aˈahin, “Niyaˈ ke takitenu?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Mayam aˈahin patongas duk paˈinne, “Ngite ku meˈ aˈa lumengngan-lengngan, saguwaˈ kuweˈ siye bantuk kayu.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Manjari binettad balik weˈ si Isa meˈ tangannen si meˈ mata aˈahin. Mayam aˈahin pahantap, manjari kawuliˈan iye duk pastiˈ ne pamayamne kēmonin.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Manjari pinapoleˈ ne iye weˈ si Isa. Paˈin si Isa si iye, “Daˈa ne kew balik pī si kalumaˈan miyaˈan.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Manjari palanjal ne si Isa duk meˈ tindegnen pī si meˈ kalumaˈan mapaliput si puweblo Kesarea Pilipihin. Sasangde si lān, tinilew weˈ ne meˈ tindegnen, paˈinne, “Ine paˈin meˈ aˈahin, sine koˈ ku?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nambung siye, paˈinde, “Niyaˈ meˈ aˈa magpaˈin weˈ kaˈu koˈ si Yahiya magpandi-pandi meˈ aˈahin ellum balik. Sinduwehin isab magpaˈin weˈ Nabi Eliyas koˈ kew. Duk niyaˈ pe isab magpaˈin weˈ kaˈu koˈ dambuwaˈ meˈ nabi awwalley.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 “Saguwaˈ bang kaˈam,” paˈin si Isa, “ine paˈinbi? Sine teˈ ku?” Nambung si Petros, paˈinne, “Kaˈu Almasihin, tapeneˈ Tuhan magbayaˈin.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Manjari sinessaˈan teˈed siye weˈ si Isa weˈ subey siye gaˈi magaka-aka bisan pu sine bang sine iye.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Na, nagnaˈ si Isa magtoloˈ si meˈ tindegnen sabab dinen. “Aku inin,” paˈinne, “Anak Manusiyaˈin, subey ekka kabinasahan sandalanku duk gaˈi du ku pinagmasi weˈ meˈ kabahiˈanin duk meˈ nakuraˈ meˈ imamin duk meˈ guru si saraˈ āgamahin. Pinapatey du ku iyan duk pagpuwas tellum bahangi, ellum du ku balik.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Binissā inin weˈ si Isa pinapastiˈ, hangkan binoˈo si Isa weˈ si Petros patala-tala bu inamāhan iye weˈ ne bang weˈey iye missā sa miyaˈan.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Saguwaˈ paharap si Isa si meˈ tindegnen duk pinayaman siye weˈ ne. Manjari inamāhan weˈ ne si Petros duk paˈinne si iye, “Tahalaˈ kew amban aku, Seyitan. Peggeˈ pikilannun pikilan amban manusiyaˈ hadja, dumaˈin amban Tuhan.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Manjari ilinganan weˈ si Isa pī si iye meˈ aˈa mabanesin duk meˈ tindegnen. Paˈinne si siye, “Bang niyaˈ aˈa mabayaˈ nuhut aku, subey iye tuhutne kinabayaˈankun, dumaˈin kinabayaˈannen. Duk subey isab iye moˈo olom pamapateyan iyehin, hātinen maglillaˈ iye nandal kabinasahan duk bisan pe matey. Manjari makajari ne iye nuhut aku.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Peggeˈ,” paˈin si Isa, “bang aˈahin ellegne umulnen, gaˈ niyaˈ umulne salama-lama. Saguwaˈ bang aˈahin gaˈi ellegne umulnen duk maglillaˈ pe iye matey hawal tuyuˈne manuhut akuhin duk magmahalayak aka-aka mahāpin, na, aˈa iyan taga umul du salama-lama.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Peggeˈ aˈahin, bisan pe tepe si iye kēmon alataˈ dem dunyahin, gaˈ du niyaˈ gunane bang gaˈi tepe si iye umul salama-lamahin.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Peggeˈ gaˈ niyaˈ alataˈ si dunya makalekkat iye supaya tepe si iye umul salama-lamahin.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Sine-sine iyaˈ magpatampal si meˈ aˈa weˈ tindegku iye, duk weˈ nuhut iye toloˈkun, - bu meˈ aˈa kuweˈitu inin kaˈekkahanden dusehan duk gaˈi nuhut Tuhan, - aku, Anak Manusiyaˈin, iyaˈ du ku isab ngilale iye tindegku, bang ku balik pitu magtuhut duk meˈ malaˈikat masutsihin liput weˈ sahaya Samaku Tuhanin.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.