Marcos 7
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Manjari magtipun meˈ Pariseohin pī pu si Isa magtuhut duk bang piyangan guru si saraˈ āgama amban Awrusalam.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Takitede meˈ tindeg si Isahin mangan. Kaharaman siye peggeˈ meˈ tindeg si Isahin mangan bu gaˈ siye ngosoˈ tangan makasutsi nuhut addat duk panoloˈ meˈ Pariseohin.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Addat meˈ Pariseohin duk kēmon ne meˈ Yahudihin, gaˈi hep siye mangan bang gaˈi dahuˈ siye kapangosoˈ tangan nuhut biˈat-biˈatan meˈ kapapuˈanden.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Bang siye tekka amban tabuˈan, gaˈi siye mangan bang gaˈi dahuˈ siye kapangosoˈ kuweˈ miyaˈan. Duk ekka pe meˈ biˈat-biˈatan seddili tuhutde kuweˈ pagkosoˈ meˈ tikung, meˈ kaldero duk meˈ siliˈ.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Hangkan tinilew weˈ meˈ Pariseohin duk meˈ guru si saraˈ āgamahin si Isa, paˈinde, “Weˈey meˈ tindegnun gaˈi nuhut biˈat-biˈatan meˈ kapapuˈanten bi? Weˈey siye mangan bisan siye gaˈ bakas ngosoˈ tangan makasutsi?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Nambung si Isa, paˈinne, “Kaˈam iyan magmā-mā nuhut Tuhan bu gaˈi du. Asal bennal teˈed bissā Tuhan sinulat Nabi Isaya sabab kaˈamin. Laˈi paˈin Tuhanin,
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 A adoração deste povo é inútil,
8 “Tinayikutan weˈ bi meˈ pangandaˈakan Tuhanin,” paˈin si Isa, “duk iye tinuhutbin meˈ biˈat-biˈatan aˈa.
8 E continuou:
9 Asal pandey kaˈam,” paˈin si Isa. “Tinayikutan weˈ bi meˈ pangandaˈakan Tuhanin supaya tatuhutbi biˈat-biˈatan kapapuˈanbin.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Peggeˈ, missā hep Tuhanin dem saraˈ pinangurungne pu si Musa para si meˈ aˈahin, paˈinne, ‘Pagaddatanun bi saˈi-samabin.’ Duk ‘Sine-sine missāhan saˈinen atawa samanen laˈatan, subey teˈed iye pinapatey.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Saguwaˈ kaˈam,” paˈin si Isa, “si saraˈ hininang-hinangbin hadja, paˈinbi weˈ bang niyaˈ aˈa magpaˈin si saˈi-samanen, ‘Gaˈ ne niyaˈ panabangku kaˈam, Ammaˈ atawa Inaˈ, kulban ne, hātinen tapangurungku ne alataˈkun si Tuhan,’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 na, bang kuweˈ miyaˈan bissā aˈahin,” paˈin si Isa, “gaˈi ne iye pahinangbi ine-ine panabangne meˈ matettoˈanen.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Na, sa hinanganbi iyan, gaˈi du pinagmasi weˈ bi pangandaˈakan Tuhanin peggeˈ iye pamanoloˈbin meˈ biˈat-biˈatan kapapuˈanbin. Duk ekka pe hinanganbi sa miyaˈan.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Puwas miyaˈan, ilinganan ne isab balik weˈ si Isa meˈ aˈahin pī si iye duk paˈinne si siye, “Pakale kaˈam kēmon si aku duk tahātibi bissāku inin:
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Dumaˈin kinakan mapadiyalem si baran aˈahin makaharam iyehin. Saguwaˈ iye makaharam iyehin, meˈ mapaluwas amban ateynen.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Amey-amey pakalehun bi bang niyaˈ pinaˈin si kaˈam.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Pagtumahalaˈ ne disi Isa amban meˈ aˈahin, padiyalem siye dem lumaˈ. Tinilew iye weˈ meˈ tindegnen sabab panoloˈne miyaˈan.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Paˈinne si siye, “Sampay kaˈam isab, gaˈi tahātibi? Gaˈi ke tahātibi weˈ bisan kinakan ine padiyalem dem baran aˈa gaˈi makaharam iye?
18 Então ele disse:
19 Peggeˈ gaˈi hep inin padiyalem dem ateyne saguwaˈ dem bettengne hadja, ubus bu pinaluwas du.” Bissā si Isa miyaˈan magpahāti weˈ gaˈ niyaˈ kinakan haram, kēmon halal.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Paˈin si Isa pe, “Mapaluwas amban atey aˈahin, iye iyan makaharam iyehin.
20 Ele continuou:
21 Peggeˈ amban dem ateyne paguwaˈ meˈ pikilanne malaˈatanin, pagjinahin, pagtangkewin duk pagpapateyin.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Damikkiyan amban dem atey aˈa, paguwaˈ pagnapsuhin, pagakkalin, pagbaˈisin, pagibegin, paglimut-limutin, paglangkew ateyin, pagkadupanganin, duk kēmon ne hinangan malaˈatin.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Kēmon meˈ malaˈat inin paluwas amban dem atey aˈa duk iye makaharam iyehin.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Manjari tahalaˈ si Isa billaˈi duk hap pī iye si dambuwaˈ lahat tapit si puweblo Tiros. Paglaˈi iye, padiyalem iye si dambuwaˈ lumaˈ, duk laˈi iye patennaˈ. Kabayaˈannen weˈ gaˈ niyaˈ ngataˈu weˈ laˈi iye. Saguwaˈ ujud kataˈuhan du.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Niyaˈ dende laˈi bakas takalene sabab si Isa. Pagkalene weˈ īˈ laˈi si Isa, magtawus iye hap pī pasujud si bettis si Isa. Dende miyaˈan taga anak dende-dende pasayedan seyitan.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Dumaˈin Yahudi dende miyaˈan saguwaˈ bangsa Penisiya iye, amban lahat Siriya. Na, manjari pabuyuˈ-buyuˈ iye pu si Isa pakipaluwasne seyitanin amban anaknen.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Missā si Isa si iye si dalilan, paˈinne, “Subey pinaˈesso dehellu meˈ anakin peggeˈ gaˈi patut ineddoˈ kinakan meˈ anakin bu ilakasan pī si meˈ asu.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 “Bennal, Tuwan,” paˈin dendehin. “Saguwaˈ bisan du meˈ asu diyawaˈ lamisahanin, kakande du mapagpag weˈ meˈ mākanakin.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Manjari paˈin si Isa si iye, “Hap lumaˈ ne kew. Sabab bissānu iyan, paluwas ne seyitanin amban anaknun.”
29 Jesus disse:
30 Hap lumaˈ ne dendehin duk kitene anaknen pabāk-bāk diyataˈ kantil. Ubus ne paluwas seyitanin amban iye.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Manjari tahalaˈ si Isa amban meˈ kalahatan si Tirosin balik pī si antag lamew Jalil. Binutasan weˈ ne lahat Sidonin palabey amban lahat ēnande Sampūˈ Puweblohin.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Niyaˈ dambuwaˈ aˈa bisu duk engngeˈ binoˈo weˈ aˈa pī pu si Isa. Pabuyuˈ-buyuˈ siye pu si Isa, pakibettad tangannen si iye.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Manjari binoˈo weˈ si Isa aˈahin tahalaˈ amban dem meˈ kaˈekkahanin. Ubus pinapī weˈ ne meˈ timbōˈnen dem tayinge aˈahin. Ngaluraˈ isab iye ubus bu inantan weˈ ne dellaˈ aˈahin.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Manjari mayam si Isa magdiyataˈ langit duk magnapas iye pinahadje duk paˈinne si aˈahin, “Eppata!” Hātinen, “Paluka kaˈam!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Magtawus tayinge aˈahin makakale duk ngalokaˈ ne dellaˈnen duk pastiˈ ne pamissānen.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Manjari sinessaˈan meˈ aˈahin weˈ si Isa weˈ subey siye gaˈi magaka-aka pu sine-sine. Saguwaˈ iye-iye panessaˈnen, pasōng pe teˈed pangaka-ngakade sabab inin.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Duk bengngangan teˈed meˈ aˈahin. Paˈinde, “Uy, asal hāp teˈed kēmon hinanganne inin. Bisan aˈa mabisuhin makakale weˈ ne duk aˈa maˈumewin makabissā weˈ ne.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.