Marcos 7

Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manjari magtipun meˈ Pariseohin pī pu si Isa magtuhut duk bang piyangan guru si saraˈ āgama amban Awrusalam.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Takitede meˈ tindeg si Isahin mangan. Kaharaman siye peggeˈ meˈ tindeg si Isahin mangan bu gaˈ siye ngosoˈ tangan makasutsi nuhut addat duk panoloˈ meˈ Pariseohin.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Addat meˈ Pariseohin duk kēmon ne meˈ Yahudihin, gaˈi hep siye mangan bang gaˈi dahuˈ siye kapangosoˈ tangan nuhut biˈat-biˈatan meˈ kapapuˈanden.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Bang siye tekka amban tabuˈan, gaˈi siye mangan bang gaˈi dahuˈ siye kapangosoˈ kuweˈ miyaˈan. Duk ekka pe meˈ biˈat-biˈatan seddili tuhutde kuweˈ pagkosoˈ meˈ tikung, meˈ kaldero duk meˈ siliˈ.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Hangkan tinilew weˈ meˈ Pariseohin duk meˈ guru si saraˈ āgamahin si Isa, paˈinde, “Weˈey meˈ tindegnun gaˈi nuhut biˈat-biˈatan meˈ kapapuˈanten bi? Weˈey siye mangan bisan siye gaˈ bakas ngosoˈ tangan makasutsi?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Nambung si Isa, paˈinne, “Kaˈam iyan magmā-mā nuhut Tuhan bu gaˈi du. Asal bennal teˈed bissā Tuhan sinulat Nabi Isaya sabab kaˈamin. Laˈi paˈin Tuhanin,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 “Tinayikutan weˈ bi meˈ pangandaˈakan Tuhanin,” paˈin si Isa, “duk iye tinuhutbin meˈ biˈat-biˈatan aˈa.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Asal pandey kaˈam,” paˈin si Isa. “Tinayikutan weˈ bi meˈ pangandaˈakan Tuhanin supaya tatuhutbi biˈat-biˈatan kapapuˈanbin.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Peggeˈ, missā hep Tuhanin dem saraˈ pinangurungne pu si Musa para si meˈ aˈahin, paˈinne, ‘Pagaddatanun bi saˈi-samabin.’ Duk ‘Sine-sine missāhan saˈinen atawa samanen laˈatan, subey teˈed iye pinapatey.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Saguwaˈ kaˈam,” paˈin si Isa, “si saraˈ hininang-hinangbin hadja, paˈinbi weˈ bang niyaˈ aˈa magpaˈin si saˈi-samanen, ‘Gaˈ ne niyaˈ panabangku kaˈam, Ammaˈ atawa Inaˈ, kulban ne, hātinen tapangurungku ne alataˈkun si Tuhan,’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 na, bang kuweˈ miyaˈan bissā aˈahin,” paˈin si Isa, “gaˈi ne iye pahinangbi ine-ine panabangne meˈ matettoˈanen.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Na, sa hinanganbi iyan, gaˈi du pinagmasi weˈ bi pangandaˈakan Tuhanin peggeˈ iye pamanoloˈbin meˈ biˈat-biˈatan kapapuˈanbin. Duk ekka pe hinanganbi sa miyaˈan.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Puwas miyaˈan, ilinganan ne isab balik weˈ si Isa meˈ aˈahin pī si iye duk paˈinne si siye, “Pakale kaˈam kēmon si aku duk tahātibi bissāku inin:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Dumaˈin kinakan mapadiyalem si baran aˈahin makaharam iyehin. Saguwaˈ iye makaharam iyehin, meˈ mapaluwas amban ateynen.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Amey-amey pakalehun bi bang niyaˈ pinaˈin si kaˈam.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Pagtumahalaˈ ne disi Isa amban meˈ aˈahin, padiyalem siye dem lumaˈ. Tinilew iye weˈ meˈ tindegnen sabab panoloˈne miyaˈan.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Paˈinne si siye, “Sampay kaˈam isab, gaˈi tahātibi? Gaˈi ke tahātibi weˈ bisan kinakan ine padiyalem dem baran aˈa gaˈi makaharam iye?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Peggeˈ gaˈi hep inin padiyalem dem ateyne saguwaˈ dem bettengne hadja, ubus bu pinaluwas du.” Bissā si Isa miyaˈan magpahāti weˈ gaˈ niyaˈ kinakan haram, kēmon halal.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Paˈin si Isa pe, “Mapaluwas amban atey aˈahin, iye iyan makaharam iyehin.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Peggeˈ amban dem ateyne paguwaˈ meˈ pikilanne malaˈatanin, pagjinahin, pagtangkewin duk pagpapateyin.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Damikkiyan amban dem atey aˈa, paguwaˈ pagnapsuhin, pagakkalin, pagbaˈisin, pagibegin, paglimut-limutin, paglangkew ateyin, pagkadupanganin, duk kēmon ne hinangan malaˈatin.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Kēmon meˈ malaˈat inin paluwas amban dem atey aˈa duk iye makaharam iyehin.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Manjari tahalaˈ si Isa billaˈi duk hap pī iye si dambuwaˈ lahat tapit si puweblo Tiros. Paglaˈi iye, padiyalem iye si dambuwaˈ lumaˈ, duk laˈi iye patennaˈ. Kabayaˈannen weˈ gaˈ niyaˈ ngataˈu weˈ laˈi iye. Saguwaˈ ujud kataˈuhan du.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Niyaˈ dende laˈi bakas takalene sabab si Isa. Pagkalene weˈ īˈ laˈi si Isa, magtawus iye hap pī pasujud si bettis si Isa. Dende miyaˈan taga anak dende-dende pasayedan seyitan.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Dumaˈin Yahudi dende miyaˈan saguwaˈ bangsa Penisiya iye, amban lahat Siriya. Na, manjari pabuyuˈ-buyuˈ iye pu si Isa pakipaluwasne seyitanin amban anaknen.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Missā si Isa si iye si dalilan, paˈinne, “Subey pinaˈesso dehellu meˈ anakin peggeˈ gaˈi patut ineddoˈ kinakan meˈ anakin bu ilakasan pī si meˈ asu.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 “Bennal, Tuwan,” paˈin dendehin. “Saguwaˈ bisan du meˈ asu diyawaˈ lamisahanin, kakande du mapagpag weˈ meˈ mākanakin.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Manjari paˈin si Isa si iye, “Hap lumaˈ ne kew. Sabab bissānu iyan, paluwas ne seyitanin amban anaknun.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Hap lumaˈ ne dendehin duk kitene anaknen pabāk-bāk diyataˈ kantil. Ubus ne paluwas seyitanin amban iye.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Manjari tahalaˈ si Isa amban meˈ kalahatan si Tirosin balik pī si antag lamew Jalil. Binutasan weˈ ne lahat Sidonin palabey amban lahat ēnande Sampūˈ Puweblohin.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Niyaˈ dambuwaˈ aˈa bisu duk engngeˈ binoˈo weˈ aˈa pī pu si Isa. Pabuyuˈ-buyuˈ siye pu si Isa, pakibettad tangannen si iye.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Manjari binoˈo weˈ si Isa aˈahin tahalaˈ amban dem meˈ kaˈekkahanin. Ubus pinapī weˈ ne meˈ timbōˈnen dem tayinge aˈahin. Ngaluraˈ isab iye ubus bu inantan weˈ ne dellaˈ aˈahin.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Manjari mayam si Isa magdiyataˈ langit duk magnapas iye pinahadje duk paˈinne si aˈahin, “Eppata!” Hātinen, “Paluka kaˈam!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Magtawus tayinge aˈahin makakale duk ngalokaˈ ne dellaˈnen duk pastiˈ ne pamissānen.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Manjari sinessaˈan meˈ aˈahin weˈ si Isa weˈ subey siye gaˈi magaka-aka pu sine-sine. Saguwaˈ iye-iye panessaˈnen, pasōng pe teˈed pangaka-ngakade sabab inin.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Duk bengngangan teˈed meˈ aˈahin. Paˈinde, “Uy, asal hāp teˈed kēmon hinanganne inin. Bisan aˈa mabisuhin makakale weˈ ne duk aˈa maˈumewin makabissā weˈ ne.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.