Marcos 5

Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari tekka si Isa duk meˈ tindegnen si dambiyaˈ lamew Jalil, laˈi si lahat meˈ aˈa Gerasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Pagduwaˈi si Isa amban dem bangkaˈ, niyaˈ pasampang si iye dambuwaˈ aˈa amban meˈ kakubulan. Aˈa inin pasayedan seyitan.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Paglahatannen si meˈ lingab pagkubulan duk gaˈi teˈed iye kaˈingketan weˈ aˈa bisan pe karena pangingket iyehin.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Daran iningketan tangannen duk bettisnen, saguwaˈ ubus hadja bekkat-bekkatne karenahin. Gaˈ niyaˈ aˈa basag makagapus iye.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Ellew-sangem luwal iye magkolehak si meˈ kakubulan duk si kakūdan duk ngehet dine duk batu.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Pagkitene si Isa amban katalahan, magubas iye pī pasujud si iye.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Manjari paˈin si Isa si seyitanin, “Pa1uwas kew amban aˈa iyan, seyitan.” Maggasud seyitanin papales, paˈinne, “Gaˈ niyaˈ lamudnu si aku, Isa. Kaˈu Anak Tuhanin, iye Tuhan Malangkewin. Iyuˈ pakale Tuhanin, junjungku si kaˈu, daˈa ku binasahun.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Manjari tinilew iye weˈ si Isa, paˈinne, “Sine ēnnun?” Nambung iye, paˈinne, “Ēnkun si Ibuhan peggeˈ ekka kami inin.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Duk pabuyuˈ-buyuˈ teˈed meˈ seyitanin pu si Isa, gaˈi siye makapatahalaˈ amban lahat miyaˈan.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Manjari niyaˈ magsungkal laˈi diyataˈ bīd panenan bawi, ekka manamal.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Pabuyuˈ-buyuˈ meˈ seyitanin pu si Isa, paˈinde, “Daˈakun kami pī si meˈ bawi miyaˈan duk padiyalemun kami magdem barande.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Na, dinaˈak ne siye weˈ si Isa. Manjari paluwas meˈ seyitanin amban aˈahin duk padiyalem ne siye pī magdem baran meˈ bawihin. Magtawus panenan bawihin magubas padurul pī si pampang magdem lamew duk lambo siye kēmon. Meˈ bawihin niyaˈ kulang-labi duwe ngibu ekkahanden.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Manjari meˈ aˈa magipat meˈ bawi miyaˈan, magubas duk magaka-aka siye laˈi si puweblo duk si meˈ lahat diyataˈ. Manjari hap pī meˈ aˈahin mayaman bakas maˈumantag miyaˈan.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Pagtekkade laˈi pu si Isa, takitede aˈa bakas pasayedan seyitan maˈekkahin. Ningkoloˈ iye laˈi magsemmek ne duk hāp ne pikilannen. Manjari tinalew siye.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Ubus inaka-akahan ne siye weˈ meˈ aˈa bakas mangitehin sabab maˈumantag si aˈa pasayedan seyitanin, duk sabab meˈ bawihin.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Ubus pabuyuˈ-buyuˈ meˈ aˈa lahat miyaˈan pu si Isa, dinaˈak iye tahalaˈ amban lahatde.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Pagsakey si Isa magdem bangkaˈ, aˈa bakas pasayedan seyitanin pabuyuˈ-buyuˈ nuhut iye.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Saguwaˈ gaˈ iye dinaˈak weˈ si Isa. Paˈin si Isa si iye, “Moleˈ ne kew pī si lahatnu. Akahanun meˈ kaˈusbahannun sabab hinangan hadje bakas tahinang Tuhan si kaˈuhin duk sabab aseˈne si kaˈuhin.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Manjari lumengngan ne aˈahin duk ilatag weˈ ne lahat inēnan Sampūˈ Puweblohin duk magaka-aka iye sabab hinangan hadje bakas tahinang si Isa si iyehin. Kēmon meˈ aˈa makakale inin, bengngangan teˈed.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Manjari palipag ne isab si Isa magbangkaˈ pī si dambiyaˈ lamew Jalil. Banes ne isab teˈed aˈa patipun pī si iye paglaˈi iye si higad lamew.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Niyaˈ aˈa pī si iye inēnan si Jairus. Aˈa inin dambuwaˈ nakuraˈ si langgal meˈ Yahudihin. Pagkitene si Isa, pī iye pasujud si antag bettisne.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Duk pabuyuˈ-buyuˈ teˈed iye pu si Isa, paˈinne, “Tuwan, anakku dende-dendehin sōng ne matey. Dayiˈ ne kew duk bettadun meˈ tangannun si iye supaya du iye koleˈ duk ellum du iye.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Manjari nuhut ne si Isa iye. Meˈ aˈa mabanes teˈedin patuhut pu si Isa duk maglaray siye pī si iye.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Manjari niyaˈ isab laˈi dende saki, luwal paguwaˈan lahaˈ. Sampūˈ duk duwen tahun ne kemuwe kasakinen.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Duk magsandal teˈed iye si antanan meˈ doktol maˈekkahin duk ubus ne tagastune kēmon sīnnen. Saguwaˈ gaˈ du iye ngahāp. Nambahi hadja pasōng sakinen.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Manjari takalene aka-aka sabab si Isahin. Hangkan pī iye patapit si bukutan si Isa palagumey si meˈ aˈahin.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Paˈinne dem pikilanne, “Bang hadja taˈantanku badjuˈnen, asal kawuliˈan ku.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Pagantanne, magtawus padeheng paglahaˈnen duk takalessane si baranne weˈ kawuliˈan ne sakinen.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Magtawus isab takalessa si Isa weˈ niyaˈ balakat paluwas amban baranne. Manjari padeheng iye duk hinarap weˈ ne meˈ aˈa si dambulihanin duk paˈinne, “Sine bakas mangantan badjuˈkun?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Paˈin meˈ tindegnen si iye, “Kitenu ne, Tuwan, meˈ aˈa mabanes mapalaray si kaˈu inin, magtilew pe kew bang sine bakas mangantan kaˈuhin?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Saguwaˈ mayam iye paliput, mayaman bang sine bakas mangantan iyehin.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Manjari dendehin, peggeˈ kataˈuhanne weˈ kawuliˈan ne sakinen, pī iye patapit pu si Isa migpid peggeˈ tinalew iye. Pasujud iye si antag bettis si Isa duk magaka ne iye magsabennal.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Paˈin si Isa si iye, “Dende, kawuliˈan ne kew peggeˈ sandel kew si aku. Pī ne kew, daˈa kew suse. Kawuliˈan ne teˈed sakinun.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Manjari, sasang si Isa pe mamissā si dendehin, niyaˈ ne meˈ aˈa tekka pī amban lumaˈ si Jairus. Paˈinde pu si Jairus, “Anaknu dendehin gaˈ ne. Daˈa ne sasewun guruhin.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Saguwaˈ gaˈ inasip weˈ si Isa inakade miyaˈan. Paˈinne pu si Jairus, “Daˈa kew tinalew. Sandel kew hadja.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Gaˈ niyaˈ patuhut si Isa si iye seddili, luwal si Petros duk duwe magpungtinaˈihin, si Yakub duk Yahiya.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Pagtekkade laˈi si lumaˈ si Jairus, takitene meˈ aˈa malaˈihin hewuhalaˈ. Magtāring siye duk magmatey papales.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Padiyalem si Isa duk paˈinne si siye, “Weˈey kaˈam iyan hewuhalaˈ duk magmatey? Dumaˈin hep matey nakanakin saguwaˈ tuli hadja.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Pinagsayehan iye weˈ de. Saguwaˈ pinaluwas siye kēmon weˈ si Isa. Ubus bu binoˈo weˈ ne saˈi-sama nakanakin duk tindegne tellunganin padiyalem pī si bilik palaˈihan nakanakin.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Inantanan weˈ ne tangan nakanakin duk paˈinne si iye, “Talita kumi.” Bang si bissāte bi hātinen, “Endeng, paˈinku si kaˈu, dongaˈ kew.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Magtawus nakanakin dongaˈ duk lumengngan ne dem lumaˈ. Umulnen sampūˈ duk duwen tahun. Bengngangan teˈed siye.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Manjari sinessaˈan teˈed siye weˈ si Isa gaˈi siye dinaˈak magaka-aka si meˈ aˈa sabab inin. Duk dinaˈak weˈ ne pinakan nakanakin.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.