Marcos 3
Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC
1 Manjari, balik si Isa pī dem langgal. Niyaˈ laˈi aˈa sapik tangannen.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Manjari pinateng-patengan si Isa weˈ meˈ Pariseo malaˈihin bang pakoleˈne ke aˈa masapik tanganne miyaˈan si ellew liˈi, supaya iye katuntutande.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Paˈin si Isa si aˈa masapik tangannen, “Pitu kew nengge tuˈu.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Manjari tinilew weˈ si Isa meˈ aˈahin, paˈinne, “Bang dem saraˈ, ine mapatut hininang si ellew liˈihin? Hinangan makahāp atawa hinangan makalaˈat? Nimbul aˈa atawa mapatey?” Saguwaˈ gaˈ niyaˈ nambung.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Pinayaman siye weˈ si Isa paliput. Dukka teˈed ateynen duk astel iye peggeˈ gaˈ niyaˈ aseˈde si aˈa. Manjari paˈinne si aˈa masapik tangannen, “Pahintengun tangannun.” Na, pinahinteng weˈ ne, manjari kawuliˈan ne tangannen.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Magtawus paluwas meˈ Pariseohin amban langgal duk pī siye magisun duk meˈ tindeg Sultan Herodin bang saˈingge si Isa tapapateyde.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Manjari tahalaˈ si Isa duk meˈ tindegnen hap pī si higad lamew Jalil. Banes teˈed aˈa paturul si iye, dumaˈin hadja amban lahat Jalil saguwaˈ amban lahat Yahudiya isab
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 duk amban Awrusalam duk amban lahat Idumeya duk amban dambiyaˈan boheˈ Jordan duk amban meˈ kalahatan si bihing puweblo Tiros duk Sidon. Meˈ aˈa mabanes teˈed miyaˈan pī pu si Isa peggeˈ bakas takalede sabab meˈ tahinangnen.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Dinaˈak weˈ si Isa meˈ tindegnen malebbes bangkaˈ pasakeyanne supaya iye gaˈi talaray weˈ meˈ aˈa mabanesin.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Peggeˈ ekka aˈa kawuliˈan weˈ ne, hangkan meˈ maniyaˈ sakinen maglaray pī si iye supaya taˈantande iye.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Duk hangkan-hangkan iye takite weˈ meˈ aˈa pasayedan seyitanin, pahebbaˈ siye si harapanne duk magkilahap siye, paˈinde, “Kaˈu iyan Anak Tuhanin.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Saguwaˈ sinessaˈan teˈed weˈ si Isa meˈ seyitanin gaˈi dinaˈak magaka si meˈ aˈa bang sine iye.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Manjari pataked si Isa pī si meˈ kakūdan duk ilinganan weˈ ne pī si iye meˈ kinabayaˈanne manuhut iyehin. Duk pataked siye pī si iye.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Meneˈ iye sampūˈ duk duwe amban meˈ katindegannen duk ēnanne siye meˈ aˈa kawakilanin. Paˈinne si siye, “Kaˈam meˈ tapeneˈkun naweˈan aku duk daˈakte kaˈam iyan lumengngan magmahalayak lapal Tuhanin.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Taga balakat du kaˈam iyan pagpaluwas meˈ seyitan.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Iye inin sampūˈ duk duwe pineneˈnen: si Simon, inēnan isab si Petros,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 si Yakub duk Yahiya, meˈ anak Sebede, inēnan isab siye weˈ ne Boanerges. Hātine miyaˈan, meˈ aˈa kuweˈ lugung.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Pineneˈ isab weˈ ne si Andariyas, si Pilip, si Bartolome, si Mateo, si Tomas, si Yakub anak Alpahin, si Taddeo, si Simon aˈa pangangatuhin
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 duk si Judas Iskariyot. Si Judas inin iye mamuddihan si Isahin.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Manjari hap lumaˈ ne si Isa duk meˈ tindegnen. Saguwaˈ magtipun balik pī meˈ aˈa mabanesin, hangkan gaˈi ne disi Isa sumaluˈ bisan mangan.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Pagtakale weˈ meˈ usba si Isahin sabab inin, pī siye ngeddoˈ iye. Peggeˈ paˈin meˈ aˈahin weˈ magkaˈat ne pikilan si Isahin.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Niyaˈ meˈ guru si saraˈ āgama, meˈ mapadurul amban Awrusalamin missā, paˈinde, “Si Isa iyan pasayedan weˈ Belsebul, nakuraˈ meˈ seyitanin, hangkan iye kapagpaluwas meˈ seyitan.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Manjari ilinganan meˈ aˈa miyaˈan weˈ si Isa duk magdalilan iye si siye. Paˈinne, “Na, saˈingge seyitanin maluwas seyitan? Kuweˈ du iye maluwas dine. Gaˈi makajari.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Bang saˈupama niyaˈ pagsultanan bu magbonoˈ meˈ aˈanen, gaˈi layun pagsultanan miyaˈan.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Damikkiyan,” paˈin si Isa, “bang magtewtey-anakin gaˈi magtuhut pikilan saguwaˈ luwal magsasaˈ, ujudnen magkanat-kanat siye.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Hangkan bang nakuraˈ seyitanin magkuntara duk meˈ tindegne seyitanin gaˈi layun pagbayaˈnen saguwaˈ magtamanan du.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Seyitanin dalilnen aˈa basag. Gaˈ niyaˈ tapī ngahawas si lumaˈ aˈa basag bang gaˈi dahuˈ ingketanne aˈa mabasag miyaˈan, ubus meke ne iye tapangahawas.”
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Sabennal akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “ampun Tuhanin du kēmon duse aˈahin duk sasuku bissāne laˈat si Tuhan.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Saguwaˈ bang Niyawa Sutsihin binissā-bissāhannen, asal gaˈi teˈed iye inampun peggeˈ dusene miyaˈan teteg ne laˈi si iye salama-lama.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Hangkan si Isa missā si siye sa miyaˈan, peggeˈ paˈinde weˈ pasayedan seyitan iye.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Na, manjari tekka laˈi saˈi si Isahin duk meˈ pungtinaˈine lellahin. Nengge siye laˈi si luwasan lumaˈ duk daˈakde iye ilinganan.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na, banes aˈa magtingkoloˈ paliput pu si Isa. Manjari niyaˈ ngakahan iye, paˈinne, “Tuwan, īˈ laˈi saˈinun duk meˈ pungtinaˈinun si bukut miha kaˈu.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Nambung si Isa, paˈinne, “Sine saˈikun duk sine meˈ pungtinaˈikun?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Manjari pinayaman weˈ ne meˈ magtingkoloˈ mapaliput si iyehin duk paˈinne, “Siye inin saˈiku duk meˈ pungtinaˈiku.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Peggeˈ sasuku maghinang kinabayaˈan Tuhanin, iye iyan pungtinaˈiku lella, pungtinaˈiku dende duk saˈiku.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.