Marcos 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari, balik si Isa pī dem langgal. Niyaˈ laˈi aˈa sapik tangannen.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Manjari pinateng-patengan si Isa weˈ meˈ Pariseo malaˈihin bang pakoleˈne ke aˈa masapik tanganne miyaˈan si ellew liˈi, supaya iye katuntutande.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Paˈin si Isa si aˈa masapik tangannen, “Pitu kew nengge tuˈu.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Manjari tinilew weˈ si Isa meˈ aˈahin, paˈinne, “Bang dem saraˈ, ine mapatut hininang si ellew liˈihin? Hinangan makahāp atawa hinangan makalaˈat? Nimbul aˈa atawa mapatey?” Saguwaˈ gaˈ niyaˈ nambung.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Pinayaman siye weˈ si Isa paliput. Dukka teˈed ateynen duk astel iye peggeˈ gaˈ niyaˈ aseˈde si aˈa. Manjari paˈinne si aˈa masapik tangannen, “Pahintengun tangannun.” Na, pinahinteng weˈ ne, manjari kawuliˈan ne tangannen.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Magtawus paluwas meˈ Pariseohin amban langgal duk pī siye magisun duk meˈ tindeg Sultan Herodin bang saˈingge si Isa tapapateyde.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Manjari tahalaˈ si Isa duk meˈ tindegnen hap pī si higad lamew Jalil. Banes teˈed aˈa paturul si iye, dumaˈin hadja amban lahat Jalil saguwaˈ amban lahat Yahudiya isab
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 duk amban Awrusalam duk amban lahat Idumeya duk amban dambiyaˈan boheˈ Jordan duk amban meˈ kalahatan si bihing puweblo Tiros duk Sidon. Meˈ aˈa mabanes teˈed miyaˈan pī pu si Isa peggeˈ bakas takalede sabab meˈ tahinangnen.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Dinaˈak weˈ si Isa meˈ tindegnen malebbes bangkaˈ pasakeyanne supaya iye gaˈi talaray weˈ meˈ aˈa mabanesin.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Peggeˈ ekka aˈa kawuliˈan weˈ ne, hangkan meˈ maniyaˈ sakinen maglaray pī si iye supaya taˈantande iye.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Duk hangkan-hangkan iye takite weˈ meˈ aˈa pasayedan seyitanin, pahebbaˈ siye si harapanne duk magkilahap siye, paˈinde, “Kaˈu iyan Anak Tuhanin.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Saguwaˈ sinessaˈan teˈed weˈ si Isa meˈ seyitanin gaˈi dinaˈak magaka si meˈ aˈa bang sine iye.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Manjari pataked si Isa pī si meˈ kakūdan duk ilinganan weˈ ne pī si iye meˈ kinabayaˈanne manuhut iyehin. Duk pataked siye pī si iye.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Meneˈ iye sampūˈ duk duwe amban meˈ katindegannen duk ēnanne siye meˈ aˈa kawakilanin. Paˈinne si siye, “Kaˈam meˈ tapeneˈkun naweˈan aku duk daˈakte kaˈam iyan lumengngan magmahalayak lapal Tuhanin.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Taga balakat du kaˈam iyan pagpaluwas meˈ seyitan.”
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Iye inin sampūˈ duk duwe pineneˈnen: si Simon, inēnan isab si Petros,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 si Yakub duk Yahiya, meˈ anak Sebede, inēnan isab siye weˈ ne Boanerges. Hātine miyaˈan, meˈ aˈa kuweˈ lugung.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Pineneˈ isab weˈ ne si Andariyas, si Pilip, si Bartolome, si Mateo, si Tomas, si Yakub anak Alpahin, si Taddeo, si Simon aˈa pangangatuhin
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 duk si Judas Iskariyot. Si Judas inin iye mamuddihan si Isahin.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Manjari hap lumaˈ ne si Isa duk meˈ tindegnen. Saguwaˈ magtipun balik pī meˈ aˈa mabanesin, hangkan gaˈi ne disi Isa sumaluˈ bisan mangan.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Pagtakale weˈ meˈ usba si Isahin sabab inin, pī siye ngeddoˈ iye. Peggeˈ paˈin meˈ aˈahin weˈ magkaˈat ne pikilan si Isahin.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Niyaˈ meˈ guru si saraˈ āgama, meˈ mapadurul amban Awrusalamin missā, paˈinde, “Si Isa iyan pasayedan weˈ Belsebul, nakuraˈ meˈ seyitanin, hangkan iye kapagpaluwas meˈ seyitan.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Manjari ilinganan meˈ aˈa miyaˈan weˈ si Isa duk magdalilan iye si siye. Paˈinne, “Na, saˈingge seyitanin maluwas seyitan? Kuweˈ du iye maluwas dine. Gaˈi makajari.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Bang saˈupama niyaˈ pagsultanan bu magbonoˈ meˈ aˈanen, gaˈi layun pagsultanan miyaˈan.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Damikkiyan,” paˈin si Isa, “bang magtewtey-anakin gaˈi magtuhut pikilan saguwaˈ luwal magsasaˈ, ujudnen magkanat-kanat siye.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Hangkan bang nakuraˈ seyitanin magkuntara duk meˈ tindegne seyitanin gaˈi layun pagbayaˈnen saguwaˈ magtamanan du.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Seyitanin dalilnen aˈa basag. Gaˈ niyaˈ tapī ngahawas si lumaˈ aˈa basag bang gaˈi dahuˈ ingketanne aˈa mabasag miyaˈan, ubus meke ne iye tapangahawas.”
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Sabennal akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “ampun Tuhanin du kēmon duse aˈahin duk sasuku bissāne laˈat si Tuhan.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Saguwaˈ bang Niyawa Sutsihin binissā-bissāhannen, asal gaˈi teˈed iye inampun peggeˈ dusene miyaˈan teteg ne laˈi si iye salama-lama.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Hangkan si Isa missā si siye sa miyaˈan, peggeˈ paˈinde weˈ pasayedan seyitan iye.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Na, manjari tekka laˈi saˈi si Isahin duk meˈ pungtinaˈine lellahin. Nengge siye laˈi si luwasan lumaˈ duk daˈakde iye ilinganan.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Na, banes aˈa magtingkoloˈ paliput pu si Isa. Manjari niyaˈ ngakahan iye, paˈinne, “Tuwan, īˈ laˈi saˈinun duk meˈ pungtinaˈinun si bukut miha kaˈu.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Nambung si Isa, paˈinne, “Sine saˈikun duk sine meˈ pungtinaˈikun?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Manjari pinayaman weˈ ne meˈ magtingkoloˈ mapaliput si iyehin duk paˈinne, “Siye inin saˈiku duk meˈ pungtinaˈiku.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Peggeˈ sasuku maghinang kinabayaˈan Tuhanin, iye iyan pungtinaˈiku lella, pungtinaˈiku dende duk saˈiku.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.