Marcos 2
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI
1 Palabey bang piye ellew, balik si Isa pī si puweblo Kapernaum. Taˈaka weˈ laˈi iye si dambuwaˈ lumaˈ.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Ekka meˈ aˈa patipun pī si lumaˈ palaˈihan si Isa miyaˈan. Hangkan gaˈ ne niyaˈ kasiguwehande, bisan pe si behe gawang. Minahalayak weˈ si Isa lapal Tuhanin si siye.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Manjari niyaˈ binoˈo pī si iye aˈa saki pinagtanggungan weˈ ampat aˈa. Aˈa masaki miyaˈan matey barannen.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Peggeˈ gaˈi siye tumapit pu si Isa hawal ekka aˈahin, manjari ilarakan weˈ de sapew madatag si atag kōk si Isahin. Pagubus ne siye ngahinang pamalānan, pinatuntun weˈ de aˈa masakihin diyataˈ tanggungannen.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Pagtakite si Isa weˈ sandel teˈed siye si iye, paˈinne si aˈa mamatey barannen, “Bagay, taˈampun ne meˈ dusenun.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Saguwaˈ niyaˈ magtingkoloˈ laˈi meˈ guru si saraˈ āgama. Ngutuˈ-ngutuˈ siye dem ateyde peggeˈ missā si Isa sa īˈ.
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Uy!” paˈinde. “Missā iye kuweˈ Tuhanin iye. Sine makaˈampun dusehin bang dumaˈin dambuwaˈ-buwaˈ Tuhan.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Magtawus kataˈuhan si Isa bang ine pinikilden duk paˈinne si siye, “Weˈey kaˈam magtilew-tilew sa iyan dem ateybi?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ine mamurahin, binissā si aˈa mamatey baranne inin, ‘Inampun ne dusenun,’ atawa ‘Dongaˈ kew, boˈohun pabākannun bu nu ne lumengngan.’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Pakoleˈku aˈa inin supaya kataˈuhanbi weˈ aku, Anak Manusiyaˈin, taga kapatut tuˈu si dunya ngampun meˈ duse.”
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Manjari paˈin si Isa si aˈa mamatey barannen, “Dongaˈ kew, boˈohun pabākannun bu nu ne hap lumaˈ.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Manjari dongaˈ aˈa masakihin duk magtawus eddoˈne pabākannen duk pabukut iye si pagmatahande kēmon. Bengngangan meˈ aˈahin kēmon. Pinudji weˈ de Tuhanin, paˈinde, “Gaˈ teˈed kite bi bakas ngite sa inin.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Manjari pī ne isab si Isa si susulan lamew Jalil. Patipun pī si iye meˈ aˈa maˈekkahin duk magusihat iye si siye.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Na paglanjalne, takitene si Libi, anak Alpahin, ningkoloˈ laˈi si upisinane pagbayed-bayedan sukeyin. Paˈin si Isa si iye, “Dayiˈ kew, nuhut kew aku.” Manjari kuwat si Libi duk nuhut ne iye si Isa.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Manjari mangan si Isa laˈi si lumaˈ si Libi. Ekka isab meˈ aˈa magpāku-pāku sukey duk meˈ aˈa dusehan ningkoloˈ mangan pasumbayaˈ si iye duk meˈ tindegnen. Peggeˈ ekka siye manuhut iyehin.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Niyaˈ laˈi meˈ Pariseo, meˈ guru si saraˈ āgama. Pagkitede weˈ mangan si Isa magsumbayaˈ duk meˈ aˈa dusehan duk meˈ aˈa magpāku-pāku sukey, paˈinde si meˈ tindeg si Isahin, “Weˈey si Isa palamud magkakanan duk meˈ aˈa magpāku-pāku sukeyin duk meˈ aˈa dusehan sinduwehin?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Pagkale si Isa inin, paˈinne si siye, “Meˈ aˈa saki hep hap doktolin; bang meˈ makoleˈin gaˈ niyaˈ gunane hap doktol. Dumaˈin ku pitu miha meˈ aˈa mabentelin saguwaˈ pitu ku miha meˈ aˈa dusehanin.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Manjari baytu magpuwase meˈ tindeg Yahiyahin duk meˈ Pariseohin, niyaˈ meˈ aˈa pī pu si Isa nilew iye, paˈinde, “Weˈey magpuwase meˈ tindeg Yahiyahin duk meˈ tindeg meˈ Pariseohin bu meˈ tindegnun gaˈi magpuwase?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Sambungan si Isa siye si dalilan. Pasaliˈne meˈ tindegnen si meˈ aˈa si pagkawinan. Paˈinne, “Makapagpuwase ke meˈ aˈa si pagkawinanin samantaˈan laˈi pe si siye pangantin lellahin? Gaˈi. Samantaˈan laˈi pe si siye pangantin lellahin, gaˈi siye makapagpuwase.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Saguwaˈ si sinōng inin, bang pinatahalaˈ ne pangantin lellahin, meke ne siye muwase.”
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Manjari magdalilan si Isa sabab panoloˈ matuˈuhin duk panoloˈnen. Paˈinne, “Gaˈ niyaˈ aˈa matopak tela baˈahu, gaˈ pe kadekdakan, pī si semmek andang. Peggeˈ bang sa īˈne, pagngekkeˈ tela baˈahuhin, garet balik semmek maˈandangin duk namba ngaluha garetnen.”
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Pinasaliˈ isab weˈ si Isa toloˈnen si boheˈ ubas baˈahu inisi dem puyuˈ kuwit kambing. Paˈinne, “Gaˈ niyaˈ aˈa ngisi boheˈ ubas baˈahu, mukal-mukal pe, dem puyuˈ andang. Peggeˈ bang sa īˈne, buslad puyuˈin weˈ boheˈ ubasin. Manjari buˈus boheˈ ubasin duk magkaˈat puyuˈin. Saguwaˈ subey inisi boheˈ ubas baˈahuhin dem puyuˈ baˈahu.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Manjari dambuwaˈ Sabtuˈ, ellew liˈi meˈ Yahudihin, pabutas si Isa duk meˈ tindegnen dem tanaˈ. Paglabey meˈ tindegnen, ngalupuˈ siye meˈ buwaˈ tanaˈin.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Manjari paˈin meˈ Pariseohin pu si Isa, “Payamanun be. Weˈey teˈ meˈ tindegnun hinangde tinaggahan saraˈ si ellew liˈihin?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Nambung si Isa, paˈinne, “Gaˈ ke bakas tabatsabi bang ine hininang Sultan Daˈudin masa Imam Abiyatar imam nakuraˈin? Kaˈinusanan hep si Daˈud duk meˈ saweˈnen duk gaˈ niyaˈ kinakande.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Padiyalem hep iye pī si lumaˈ Tuhanin duk kinakan weˈ ne pan binettad laˈi pangurung si Tuhanin. Bu tinaggahan hep weˈ saraˈ kinakan pan miyaˈan, luwal hadja para si meˈ imam. Duk inurungan isab weˈ si Daˈud meˈ saweˈnen. Saguwaˈ gaˈ du iye makaduse si hininangne miyaˈan.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Duk paˈin si Isa si siye, “Hininang weˈ Tuhanin ellew liˈihin panabang si manusiyaˈ. Dumaˈin hangkan pinapanjari manusiyaˈin supaya hadja tapagaddatanne ellew liˈihin.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Hangkan aku, Anak Manusiyaˈin, taga kapatut ku magpaˈin bang ine-ine mapatut hininang si ellew liˈihin.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.