Marcos 2

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Palabey bang piye ellew, balik si Isa pī si puweblo Kapernaum. Taˈaka weˈ laˈi iye si dambuwaˈ lumaˈ.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Ekka meˈ aˈa patipun pī si lumaˈ palaˈihan si Isa miyaˈan. Hangkan gaˈ ne niyaˈ kasiguwehande, bisan pe si behe gawang. Minahalayak weˈ si Isa lapal Tuhanin si siye.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Manjari niyaˈ binoˈo pī si iye aˈa saki pinagtanggungan weˈ ampat aˈa. Aˈa masaki miyaˈan matey barannen.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Peggeˈ gaˈi siye tumapit pu si Isa hawal ekka aˈahin, manjari ilarakan weˈ de sapew madatag si atag kōk si Isahin. Pagubus ne siye ngahinang pamalānan, pinatuntun weˈ de aˈa masakihin diyataˈ tanggungannen.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Pagtakite si Isa weˈ sandel teˈed siye si iye, paˈinne si aˈa mamatey barannen, “Bagay, taˈampun ne meˈ dusenun.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Saguwaˈ niyaˈ magtingkoloˈ laˈi meˈ guru si saraˈ āgama. Ngutuˈ-ngutuˈ siye dem ateyde peggeˈ missā si Isa sa īˈ.
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Uy!” paˈinde. “Missā iye kuweˈ Tuhanin iye. Sine makaˈampun dusehin bang dumaˈin dambuwaˈ-buwaˈ Tuhan.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Magtawus kataˈuhan si Isa bang ine pinikilden duk paˈinne si siye, “Weˈey kaˈam magtilew-tilew sa iyan dem ateybi?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Ine mamurahin, binissā si aˈa mamatey baranne inin, ‘Inampun ne dusenun,’ atawa ‘Dongaˈ kew, boˈohun pabākannun bu nu ne lumengngan.’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Pakoleˈku aˈa inin supaya kataˈuhanbi weˈ aku, Anak Manusiyaˈin, taga kapatut tuˈu si dunya ngampun meˈ duse.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 Manjari paˈin si Isa si aˈa mamatey barannen, “Dongaˈ kew, boˈohun pabākannun bu nu ne hap lumaˈ.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Manjari dongaˈ aˈa masakihin duk magtawus eddoˈne pabākannen duk pabukut iye si pagmatahande kēmon. Bengngangan meˈ aˈahin kēmon. Pinudji weˈ de Tuhanin, paˈinde, “Gaˈ teˈed kite bi bakas ngite sa inin.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Manjari pī ne isab si Isa si susulan lamew Jalil. Patipun pī si iye meˈ aˈa maˈekkahin duk magusihat iye si siye.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Na paglanjalne, takitene si Libi, anak Alpahin, ningkoloˈ laˈi si upisinane pagbayed-bayedan sukeyin. Paˈin si Isa si iye, “Dayiˈ kew, nuhut kew aku.” Manjari kuwat si Libi duk nuhut ne iye si Isa.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Manjari mangan si Isa laˈi si lumaˈ si Libi. Ekka isab meˈ aˈa magpāku-pāku sukey duk meˈ aˈa dusehan ningkoloˈ mangan pasumbayaˈ si iye duk meˈ tindegnen. Peggeˈ ekka siye manuhut iyehin.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Niyaˈ laˈi meˈ Pariseo, meˈ guru si saraˈ āgama. Pagkitede weˈ mangan si Isa magsumbayaˈ duk meˈ aˈa dusehan duk meˈ aˈa magpāku-pāku sukey, paˈinde si meˈ tindeg si Isahin, “Weˈey si Isa palamud magkakanan duk meˈ aˈa magpāku-pāku sukeyin duk meˈ aˈa dusehan sinduwehin?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Pagkale si Isa inin, paˈinne si siye, “Meˈ aˈa saki hep hap doktolin; bang meˈ makoleˈin gaˈ niyaˈ gunane hap doktol. Dumaˈin ku pitu miha meˈ aˈa mabentelin saguwaˈ pitu ku miha meˈ aˈa dusehanin.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Manjari baytu magpuwase meˈ tindeg Yahiyahin duk meˈ Pariseohin, niyaˈ meˈ aˈa pī pu si Isa nilew iye, paˈinde, “Weˈey magpuwase meˈ tindeg Yahiyahin duk meˈ tindeg meˈ Pariseohin bu meˈ tindegnun gaˈi magpuwase?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Sambungan si Isa siye si dalilan. Pasaliˈne meˈ tindegnen si meˈ aˈa si pagkawinan. Paˈinne, “Makapagpuwase ke meˈ aˈa si pagkawinanin samantaˈan laˈi pe si siye pangantin lellahin? Gaˈi. Samantaˈan laˈi pe si siye pangantin lellahin, gaˈi siye makapagpuwase.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Saguwaˈ si sinōng inin, bang pinatahalaˈ ne pangantin lellahin, meke ne siye muwase.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Manjari magdalilan si Isa sabab panoloˈ matuˈuhin duk panoloˈnen. Paˈinne, “Gaˈ niyaˈ aˈa matopak tela baˈahu, gaˈ pe kadekdakan, pī si semmek andang. Peggeˈ bang sa īˈne, pagngekkeˈ tela baˈahuhin, garet balik semmek maˈandangin duk namba ngaluha garetnen.”
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Pinasaliˈ isab weˈ si Isa toloˈnen si boheˈ ubas baˈahu inisi dem puyuˈ kuwit kambing. Paˈinne, “Gaˈ niyaˈ aˈa ngisi boheˈ ubas baˈahu, mukal-mukal pe, dem puyuˈ andang. Peggeˈ bang sa īˈne, buslad puyuˈin weˈ boheˈ ubasin. Manjari buˈus boheˈ ubasin duk magkaˈat puyuˈin. Saguwaˈ subey inisi boheˈ ubas baˈahuhin dem puyuˈ baˈahu.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Manjari dambuwaˈ Sabtuˈ, ellew liˈi meˈ Yahudihin, pabutas si Isa duk meˈ tindegnen dem tanaˈ. Paglabey meˈ tindegnen, ngalupuˈ siye meˈ buwaˈ tanaˈin.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Manjari paˈin meˈ Pariseohin pu si Isa, “Payamanun be. Weˈey teˈ meˈ tindegnun hinangde tinaggahan saraˈ si ellew liˈihin?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Nambung si Isa, paˈinne, “Gaˈ ke bakas tabatsabi bang ine hininang Sultan Daˈudin masa Imam Abiyatar imam nakuraˈin? Kaˈinusanan hep si Daˈud duk meˈ saweˈnen duk gaˈ niyaˈ kinakande.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Padiyalem hep iye pī si lumaˈ Tuhanin duk kinakan weˈ ne pan binettad laˈi pangurung si Tuhanin. Bu tinaggahan hep weˈ saraˈ kinakan pan miyaˈan, luwal hadja para si meˈ imam. Duk inurungan isab weˈ si Daˈud meˈ saweˈnen. Saguwaˈ gaˈ du iye makaduse si hininangne miyaˈan.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Duk paˈin si Isa si siye, “Hininang weˈ Tuhanin ellew liˈihin panabang si manusiyaˈ. Dumaˈin hangkan pinapanjari manusiyaˈin supaya hadja tapagaddatanne ellew liˈihin.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Hangkan aku, Anak Manusiyaˈin, taga kapatut ku magpaˈin bang ine-ine mapatut hininang si ellew liˈihin.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.