Marcos 1

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inin aka-aka hāp sabab Isa Almasi, Anak Tuhanin.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Tagnaˈan aka-aka hāp inin tasulat weˈ Nabi Isaya dem kitab. Paˈinne,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Manjari inin, tekka si Yahiya laˈi dem lahat makagindew-gindew. Iye hep mamandi meˈ aˈahin sakaliˈ pagsusunande ne duk lebbahande ne meˈ duseden. Magmahalayak si Yahiya laˈi si meˈ aˈahin weˈ sasuku magsusun ne duk ngalebbahan meˈ hinanganne malaˈatin, subey iye pinandi duk ampun Tuhanin du iye.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Manjari ekka meˈ aˈa amban meˈ kalahat-lahatan laˈi si Yahudiya duk amban Awrusalam hap pī si iye. Magbennal siye si meˈ duseden duk pinandi siye weˈ Yahiya dem boheˈ Jordan.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Semmek Yahiyahin bulu untaˈ tinennun duk kanditnen kuwit sapiˈ. Kinakannen dulu duk boheˈ buwani.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Duk magmahalayak iye kuweˈ inin, “Niyaˈ,” paˈinne, “paturul pitu si aku, balakatan pe amban aku. Gaˈi ku bisan pataˈ pakokkoˈ ngalekkahan ingket tehompaˈnen.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Pinandi kaˈam weˈ ku duk boheˈ saguwaˈ iye inin seddili pamandine kaˈamin. Papiyune si kaˈam Niyawa Sutsihin.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Manjari inin, masa īˈ tekka si Isa amban Nasaret, dambuwaˈ puweblo laˈi si lahat Jalil. Duk pinandi iye weˈ Yahiya laˈi si boheˈ Jordan.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Pagpaguwaˈ si Isa amban dem boheˈ, takitene luka langitin duk duwaˈi Niyawa Sutsihin pī si iye kuweˈ bantuk assang.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Duk niyaˈ suwala amban surgaˈ magpaˈin, “Anakte kew kalasahanku. Kasulutan ku teˈed si kaˈu.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Manjari magtawus si Isa binoˈo weˈ Niyawa Sutsihin hap lahat makagindew-gindew.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ampatpūˈ bahangi iye laˈi sinassat weˈ nakuraˈ seyitanin. Niyaˈ isab meˈ hayep talun laˈi saguwaˈ hinatul si Isa weˈ meˈ malaˈikat.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Pagubus si Yahiya kinalabusu weˈ sultanin, hap pī si Isa si lahat Jalil. Magmahalayak iye sabab aka-aka mahāp amban Tuhanin.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 “Taˈabut ne waktu bakas pinaˈalin,” paˈinne, “duk tapit ne waktu pagbayaˈ Tuhanin. Pagsusunanun bi dusebin duk lebbahanun bi ne. Duk kahagadun bi aka-aka mahāpin.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Manjari inin, sābu lumengngan si Isa si susulan lamew inēnan Jalil, niyaˈ takitene duwangan magpungtinaˈi, si Simon duk Andariyas, magpokot laˈi dem lamew peggeˈ siye meˈ aˈa magkenna.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Paˈin si Isa si siye, “Dayiˈ kaˈam nuhut aku. Bahanbin mageddoˈ-eddoˈ kenna. Saguwaˈ bang kaˈam nuhut aku, toloˈante kaˈam mageddoˈ-eddoˈ aˈa pinatuhut si aku.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Na, magtawus inambanan weˈ de meˈ pokotden duk nuhut ne siye si Isa.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Manjari paglengnganne tala-tala, niyaˈ isab takitene duwangan magpungtinaˈi, disi Yakub duk Yahiya, meˈ anak Sebedehin. Laˈi siye dem bangkaˈde magmemes pokot.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Magtawus siye ilinganan weˈ si Isa duk binoˈo weˈ ne. Manjari inambanan weˈ de samaden dem bangkaˈ duk meˈ aˈa tinangdananden, duk nuhut ne siye si Isa.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Hap pī disi Isa si puweblo Kapernaum. Pagtaˈabut ellew Sabtuˈ, ellew liˈi meˈ Yahudihin, hap pī si Isa si langgal magusihat si meˈ aˈahin.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Ula1iˈ meˈ aˈahin pagkalede usihatnen. Peggeˈ magbiddaˈ teˈed usihat si Isahin duk usihat meˈ guru si saraˈ āgamahin. Peggeˈ taga balakat si Isa bang iye missā.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Manjari niyaˈ padiyalem pī dem langgal aˈa pasayedan seyitan.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 Magkilahap iye, paˈinne, “Daˈa kami sasewun, Isa, aˈa Nasaret. Gaˈ niyaˈ lamudnu si kami. Pitu ke kew makaˈatan kami? Kataˈuhanku du bang sine kew. Kaˈu dambuwaˈ-buwaˈ masutsi mapitu amban Tuhanin.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Saguwaˈ inamāhan weˈ si Isa seyitanin. Paˈinne, “Daˈa kew mabehe. Paguwaˈ kew amban aˈa iyan.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Manjari magpaspadan weˈ seyitanin aˈahin duk pagubus seyitanin magkilahap, paguwaˈ ne iye amban aˈahin.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Bengngangan meˈ aˈahin kēmon, hangkan magtilew-tinilew siye, paˈinde, “Ine enteˈ inin? Toloˈ baˈahu hep inin. Taga kapatut iye ngandaˈak bisan meˈ seyitanin, duk tuhutde pangandaˈakannen.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Manjari kabantuhannen magtawus bawag si kēmon kalahat-lahatan laˈi si lahat Jalil.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Puwas miyaˈan, paluwas si Isa amban langgal duk pī iye padiyalem si lumaˈ disi Simon duk Andariyas. Magtuhut iye duk si Yakub duk Yahiya.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Matoˈa si Simon dendehin pabāk laˈi ilemmun. Manjari magtawus akahan meˈ aˈa malaˈihin si Isa sababne.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Hap pī si Isa duk inantanan weˈ ne tangan dendehin bu pinakuwat weˈ ne. Manjari kawuliˈan ne iye. Ubus bu pinakan siye weˈ ne.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Pagseddep ne ellewin, binoˈo weˈ meˈ aˈahin pī pu si Isa sasuku masakihin duk meˈ aˈa pasayedan weˈ seyitanin.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Duk meˈ aˈa si puweblo miyaˈan, magtipun si luwasan lumaˈ miyaˈan.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Ekka aˈa taga saki bayuˈ-bayuˈan pinakawuliˈ weˈ si Isa duk ekka isab meˈ seyitan pinaluwas weˈ ne. Gaˈi dinaˈak weˈ ne meˈ seyitanin mabehe peggeˈ asal kataˈuhande bang sine si Isa.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Pagsasumu subu-subu pe teˈed, dongaˈ si Isa duk paluwas iye amban lumaˈ. Tahalaˈ iye amban puweblo hap pī si lugal gaˈ niyaˈ aˈane duk missā iye laˈi si Tuhan.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Manjari, peggeˈ gaˈ iye laˈi si lumaˈ, piniha iye weˈ disi Simon.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Pagtakasuwaˈde ne iye, paˈinde si iye, “Īˈ laˈi meˈ aˈahin kēmon miha kaˈu.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Paˈin si Isa si siye, “Sūng kite bi pī si meˈ kalumaˈan seddili matapitin duk ku makapagusihat isab laˈi. Peggeˈ iye hep inin akaku mapitu si dunyahin.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Manjari hap pī ne si Isa si kēmon kalahatan si Jalil. Magmahalayak iye dem meˈ kalanggal-langgalande duk magpaluwas iye meˈ seyitan amban meˈ aˈa.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Manjari niyaˈ pī pu si Isa dambuwaˈ aˈa inipul. Nengge aˈa inin duk tuˈutne magpadiyawaˈ pu si Isa duk pabuyuˈ teˈed, paˈinne, “Bang kew mabayaˈ tapakawuliˈnu ku.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Maˈaseˈ teˈed si Isa si iye. Pinasōng weˈ ne tangannen duk inantan weˈ ne aˈa inipulin duk paˈinne, “Asal mabayaˈ ku. Kawuliˈan ne kew.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Magtawus ipulnen tahalaˈ duk kawuliˈan ne iye.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Magtawus iye pinatahalaˈ weˈ si Isa duk sinessaˈan teˈed iye weˈ ne.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Paˈin si Isa si iye, “Daˈa kew paˈin magaka-aka bisan pu sine sabab pamakawuliˈku kaˈuhin. Saguwaˈ pī kew pakitehanun barannun si imamin duk magkuluban kew sa pangandaˈakan si Musahin, hinang tandaˈ si meˈ aˈahin weˈ asal kawuliˈan ne kew.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Saguwaˈ lumengngan aˈa bakas inipulin duk magaka-aka teˈed iye sabab kakawuliˈnen duk binawag weˈ ne inin. Hangkan gaˈi ne si Isa tapī dem meˈ puweblo paguwaˈ si aˈa, saguwaˈ laˈi ne hadja iye si meˈ lugal gaˈi paglahatan aˈa. Saguwaˈ meˈ aˈahin hap pī du si iye amban meˈ kalahat-lahatan.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.