Marcos 16

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagpuwas ellew Sabtuˈ, ellew liˈihin, si Mariyam dende amban Magdalahin, duk si Salome, duk Mariyam saˈi si Yakubin, melli laksiˈ duk siye tapī ngalaksiˈan bangkey si Isahin.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Manjari salung-salung pe ellew Ahad, hap pī siye si kubul.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Magbissā-bissā siye si lān, paˈinde, “Sine mangaligidan batu tampeng lingabin duk kite bi dumiyalem?” Bu asal hadje batuhin.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Pagtekkade laˈi, takitede batuhin ubus ne iligidan.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Padiyalem siye dem lingab. Ngite siye laˈi dambuwaˈ lella bataˈ magsemmek poteˈ ningkoloˈ-ningkoloˈ si antag kanawan. Takeddut teˈed siye.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Paˈinne si siye, “Daˈa kaˈam tinalew. Kataˈuhanku pihabi si Isa, aˈa Nasaret bakas ilansang diyataˈ olomin. Gaˈ ne iye tuˈu. Ellum ne iye balik. Payamanun bi bakas pamabākan iyehin.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Na, pī ne kaˈam,” paˈinne, “akahanun bi meˈ tindegnen duk si Petros weˈ padehellu iye amban kaˈam hap lahat Jalil. Kitebi du iye iyan laˈi, sa pangakane kaˈamin.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Manjari paluwas siye duk lahi siye amban kubulin peggeˈ migpid siye hawal dahitden. Gaˈ niyaˈ bissāde bisan pu sine peggeˈ tinalew siye.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Pagellum ne balik si Isa amban kamateynen ellew Ahad miyaˈan, paguwaˈ iye dehellu pu Mariyam dende amban Magdalahin, iye ne bakas pinaluwasanne seyitan pituˈin.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Manjari pī si Mariyam si meˈ tindeg si Isahin sasangde laˈi magsugul duk magtangis. Inakahan siye weˈ Mariyam weˈ ellum si Isa duk bakas takitene, saguwaˈ gaˈ siye kahagad.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 — ausente —
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Pagubus miyaˈan, paguwaˈ si Isa si duwangan tindegnen sasangde lumengngan hap lahat diyataˈ. Saguwaˈ pinda bantuknen.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Manjari balik siye hap Awrusalam ngakahan meˈ saweˈden. Saguwaˈ gaˈ du isab siye kinahagad weˈ de.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Ubus miyaˈan, paguwaˈ si Isa si sampūˈ duk dambuwaˈ tindegnen sasangde mangan. Inamāhan siye weˈ ne peggeˈ gaˈ siye kahagad duk peggeˈ tuwas kōkden. Paˈinne, bisan siye inakahan weˈ meˈ bakas mangite iyehin weˈ ellum ne iye balik amban kamateynen, gaˈi du siye kahagad.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Manjari paˈinne si siye, “Pī kaˈam si kēmon kalahat-lahatan si dunya duk mahalayakun bi aka-aka mahāpin si kēmon manusiyaˈ.
15 Então ele disse:
16 Sasuku makahagadin duk tapandi, tandaˈ weˈ sandel ne iye si aku,” paˈin si Isa, “timbul du iye. Saguwaˈ manggaˈi makahagadin, tewwaˈ hukuman Tuhanin du.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Duk meˈ masandel si akuhin, inurungan du balakat maghinang meˈ hinangan makaˈulaliˈ. Makapaluwas siye iyan meˈ seyitan weˈ balakat ēnkun duk makabissā siye meˈ bissā gaˈi kataˈuhande.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Bang siye bessuwang makaˈantan sawe, duk bang siye bessuwang makaˈinum ine-ine gantaˈ makamatey, gaˈi du makaˈine siye. Duk bang bettadde tanganden si meˈ masakihin, kawuliˈan du siye.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Manjari pagubus Panuhutanin si Isa missā si meˈ tindegnen, paˈangkat iye hap surgaˈ duk ningkoloˈ iye si kanawanan Tuhanin, lugal mabangsahanin.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Manjari lumengngan ne meˈ tindegnen magmahalayak si kēmon kalahat-lahatan. Duk inurungan siye weˈ Panuhutanin balakat maghinang meˈ hinangan balakatan, supaya kataˈuhan meˈ aˈahin weˈ toˈo meˈ panoloˈden.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.