Marcos 16
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB
1 Pagpuwas ellew Sabtuˈ, ellew liˈihin, si Mariyam dende amban Magdalahin, duk si Salome, duk Mariyam saˈi si Yakubin, melli laksiˈ duk siye tapī ngalaksiˈan bangkey si Isahin.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Manjari salung-salung pe ellew Ahad, hap pī siye si kubul.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Magbissā-bissā siye si lān, paˈinde, “Sine mangaligidan batu tampeng lingabin duk kite bi dumiyalem?” Bu asal hadje batuhin.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Pagtekkade laˈi, takitede batuhin ubus ne iligidan.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Padiyalem siye dem lingab. Ngite siye laˈi dambuwaˈ lella bataˈ magsemmek poteˈ ningkoloˈ-ningkoloˈ si antag kanawan. Takeddut teˈed siye.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Paˈinne si siye, “Daˈa kaˈam tinalew. Kataˈuhanku pihabi si Isa, aˈa Nasaret bakas ilansang diyataˈ olomin. Gaˈ ne iye tuˈu. Ellum ne iye balik. Payamanun bi bakas pamabākan iyehin.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Na, pī ne kaˈam,” paˈinne, “akahanun bi meˈ tindegnen duk si Petros weˈ padehellu iye amban kaˈam hap lahat Jalil. Kitebi du iye iyan laˈi, sa pangakane kaˈamin.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Manjari paluwas siye duk lahi siye amban kubulin peggeˈ migpid siye hawal dahitden. Gaˈ niyaˈ bissāde bisan pu sine peggeˈ tinalew siye.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Pagellum ne balik si Isa amban kamateynen ellew Ahad miyaˈan, paguwaˈ iye dehellu pu Mariyam dende amban Magdalahin, iye ne bakas pinaluwasanne seyitan pituˈin.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Manjari pī si Mariyam si meˈ tindeg si Isahin sasangde laˈi magsugul duk magtangis. Inakahan siye weˈ Mariyam weˈ ellum si Isa duk bakas takitene, saguwaˈ gaˈ siye kahagad.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 — ausente —
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Pagubus miyaˈan, paguwaˈ si Isa si duwangan tindegnen sasangde lumengngan hap lahat diyataˈ. Saguwaˈ pinda bantuknen.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Manjari balik siye hap Awrusalam ngakahan meˈ saweˈden. Saguwaˈ gaˈ du isab siye kinahagad weˈ de.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Ubus miyaˈan, paguwaˈ si Isa si sampūˈ duk dambuwaˈ tindegnen sasangde mangan. Inamāhan siye weˈ ne peggeˈ gaˈ siye kahagad duk peggeˈ tuwas kōkden. Paˈinne, bisan siye inakahan weˈ meˈ bakas mangite iyehin weˈ ellum ne iye balik amban kamateynen, gaˈi du siye kahagad.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Manjari paˈinne si siye, “Pī kaˈam si kēmon kalahat-lahatan si dunya duk mahalayakun bi aka-aka mahāpin si kēmon manusiyaˈ.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Sasuku makahagadin duk tapandi, tandaˈ weˈ sandel ne iye si aku,” paˈin si Isa, “timbul du iye. Saguwaˈ manggaˈi makahagadin, tewwaˈ hukuman Tuhanin du.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Duk meˈ masandel si akuhin, inurungan du balakat maghinang meˈ hinangan makaˈulaliˈ. Makapaluwas siye iyan meˈ seyitan weˈ balakat ēnkun duk makabissā siye meˈ bissā gaˈi kataˈuhande.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Bang siye bessuwang makaˈantan sawe, duk bang siye bessuwang makaˈinum ine-ine gantaˈ makamatey, gaˈi du makaˈine siye. Duk bang bettadde tanganden si meˈ masakihin, kawuliˈan du siye.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Manjari pagubus Panuhutanin si Isa missā si meˈ tindegnen, paˈangkat iye hap surgaˈ duk ningkoloˈ iye si kanawanan Tuhanin, lugal mabangsahanin.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Manjari lumengngan ne meˈ tindegnen magmahalayak si kēmon kalahat-lahatan. Duk inurungan siye weˈ Panuhutanin balakat maghinang meˈ hinangan balakatan, supaya kataˈuhan meˈ aˈahin weˈ toˈo meˈ panoloˈden.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.