Marcos 16

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pagpuwas ellew Sabtuˈ, ellew liˈihin, si Mariyam dende amban Magdalahin, duk si Salome, duk Mariyam saˈi si Yakubin, melli laksiˈ duk siye tapī ngalaksiˈan bangkey si Isahin.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Manjari salung-salung pe ellew Ahad, hap pī siye si kubul.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Magbissā-bissā siye si lān, paˈinde, “Sine mangaligidan batu tampeng lingabin duk kite bi dumiyalem?” Bu asal hadje batuhin.
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Pagtekkade laˈi, takitede batuhin ubus ne iligidan.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Padiyalem siye dem lingab. Ngite siye laˈi dambuwaˈ lella bataˈ magsemmek poteˈ ningkoloˈ-ningkoloˈ si antag kanawan. Takeddut teˈed siye.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Paˈinne si siye, “Daˈa kaˈam tinalew. Kataˈuhanku pihabi si Isa, aˈa Nasaret bakas ilansang diyataˈ olomin. Gaˈ ne iye tuˈu. Ellum ne iye balik. Payamanun bi bakas pamabākan iyehin.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Na, pī ne kaˈam,” paˈinne, “akahanun bi meˈ tindegnen duk si Petros weˈ padehellu iye amban kaˈam hap lahat Jalil. Kitebi du iye iyan laˈi, sa pangakane kaˈamin.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Manjari paluwas siye duk lahi siye amban kubulin peggeˈ migpid siye hawal dahitden. Gaˈ niyaˈ bissāde bisan pu sine peggeˈ tinalew siye.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Pagellum ne balik si Isa amban kamateynen ellew Ahad miyaˈan, paguwaˈ iye dehellu pu Mariyam dende amban Magdalahin, iye ne bakas pinaluwasanne seyitan pituˈin.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Manjari pī si Mariyam si meˈ tindeg si Isahin sasangde laˈi magsugul duk magtangis. Inakahan siye weˈ Mariyam weˈ ellum si Isa duk bakas takitene, saguwaˈ gaˈ siye kahagad.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 — ausente —
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Pagubus miyaˈan, paguwaˈ si Isa si duwangan tindegnen sasangde lumengngan hap lahat diyataˈ. Saguwaˈ pinda bantuknen.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Manjari balik siye hap Awrusalam ngakahan meˈ saweˈden. Saguwaˈ gaˈ du isab siye kinahagad weˈ de.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ubus miyaˈan, paguwaˈ si Isa si sampūˈ duk dambuwaˈ tindegnen sasangde mangan. Inamāhan siye weˈ ne peggeˈ gaˈ siye kahagad duk peggeˈ tuwas kōkden. Paˈinne, bisan siye inakahan weˈ meˈ bakas mangite iyehin weˈ ellum ne iye balik amban kamateynen, gaˈi du siye kahagad.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Manjari paˈinne si siye, “Pī kaˈam si kēmon kalahat-lahatan si dunya duk mahalayakun bi aka-aka mahāpin si kēmon manusiyaˈ.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Sasuku makahagadin duk tapandi, tandaˈ weˈ sandel ne iye si aku,” paˈin si Isa, “timbul du iye. Saguwaˈ manggaˈi makahagadin, tewwaˈ hukuman Tuhanin du.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Duk meˈ masandel si akuhin, inurungan du balakat maghinang meˈ hinangan makaˈulaliˈ. Makapaluwas siye iyan meˈ seyitan weˈ balakat ēnkun duk makabissā siye meˈ bissā gaˈi kataˈuhande.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Bang siye bessuwang makaˈantan sawe, duk bang siye bessuwang makaˈinum ine-ine gantaˈ makamatey, gaˈi du makaˈine siye. Duk bang bettadde tanganden si meˈ masakihin, kawuliˈan du siye.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Manjari pagubus Panuhutanin si Isa missā si meˈ tindegnen, paˈangkat iye hap surgaˈ duk ningkoloˈ iye si kanawanan Tuhanin, lugal mabangsahanin.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Manjari lumengngan ne meˈ tindegnen magmahalayak si kēmon kalahat-lahatan. Duk inurungan siye weˈ Panuhutanin balakat maghinang meˈ hinangan balakatan, supaya kataˈuhan meˈ aˈahin weˈ toˈo meˈ panoloˈden.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.