Marcos 15
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI
1 Pagsakaliˈ ne salung, magtipun meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ kabahiˈanin duk meˈ guru si saraˈ āgamahin. Siye meˈ kakunsihalan mangahukumin. Magisun siye bang inumeyde pu si Isahin. Manjari pagubus siye magisun, iningketan weˈ de si Isa duk binoˈo weˈ de pī sinōngan pu Pilatus.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Tilew Pilatus iye, paˈinne, “Sultan meˈ Yahudihin ke kew?” Nambung si Isa, paˈinne, “Iye du pinaˈinnu iyan.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Na, ekka tuntut meˈ nakuraˈ imamin si iye.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tinilew iye balik weˈ Pilatus, paˈinne, “Gaˈ niyaˈ panambungnu? Payamanun kaˈekka tuntutde si kaˈu.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Saguwaˈ gaˈ ne nambung si Isa, hangkan ulaliˈ teˈed Pilatus.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Na kahabaˈ tahun, bang baytu Kādjaˈan Pangesseban, iye addat Pilatusin maluwas iye dambuwaˈ pilisu, sine-sine pāku meˈ aˈahin pinaluwas.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Masa miyaˈan, niyaˈ laˈi aˈa kinalabusu. Ēnnen Barabbas. Laˈi iye magtuhut duk meˈ saweˈne bakas manguntarahan gubelnohin duk makapapatey iye meˈ aˈa masa miyaˈan.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ekka meˈ aˈa pī pu si Pilatus duk pināku weˈ de weˈ maluwas iye dambuwaˈ pilisu sa addat luwal hininangne tahun-tahunin.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Tinilew siye weˈ Pilatus, paˈinne, “Mabayaˈ kaˈam paluwasku si kaˈam Sultan meˈ Yahudihin?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Hangkan siye tinilew weˈ ne sa miyaˈan peggeˈ kataˈuhanne weˈ sinōngan si Isa weˈ meˈ nakuraˈ imamin si iye, peggeˈ kinimbūhan si Isa weˈ de.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Saguwaˈ meˈ aˈa mabanesin tasegeˈ weˈ meˈ nakuraˈ imamin weˈ subey pākude si Barabbas pinaluwasin, dumaˈin si Isa.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Paˈin si Pilatus ne isab si siye, “Inumeyku si aˈa inēnanbi Sultan meˈ Yahudi inin?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Magkalolop siye, paˈinde, “Lansangun iye diyataˈ olom.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Paˈin Pilatus si siye, “Weˈey? Ine laˈat tahinangnen?” Saguwaˈ pasōng ne siye magkalolop, paˈinde, “Lansangun iye diyataˈ olom.”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Manjari kabayaˈan Pilatusin weˈ duhulanne kabayaˈan meˈ aˈa mabanesin, hangkan pinaluwas weˈ ne Barabbas si siye. Duk pagubus si Isa daˈakne ilubakan, sinōngan ne iye weˈ Pilatus supaya iye talansang diyataˈ olom.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Manjari binoˈo si Isa tahalaˈ weˈ meˈ sundaluhin pī si lame astanaˈ gubnulin. Duk ilinganan weˈ de patipun kēmon sundalu da kumpaniyahin.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Manjari pinasemmekan weˈ de si Isa semmek taluk kuweˈ bantuk semmek sultan. Ubus ngalakal isab siye bāhan luhihan, hininang kuweˈ korona sultan, bu pinapī weˈ de si kōkne.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Manjari magmā-mā pinahadje si Isa weˈ de, paˈinde, “Assalamu alaikum, Sultan meˈ Yahudihin.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Pinaglubakan weˈ de kōk si Isahin duk kayu-kayu, duk pinagluraˈan iye weˈ de. Ubus pasujud siye si iye.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Pagubus iye hinangde dagey, iluwasan weˈ de semmek talukin bu pinasemmekan iye balik duk semmekne tagnaˈin. Ubus binoˈo ne iye weˈ de pabukut duk ne iye talansang diyataˈ olom.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Manjari niyaˈ aˈa pabutas, ēnnen si Simon, aˈa amban lahat Kirene. Bakas amban lahat diyataˈ iye balik pī si puweblo. Si Simon inin sama Iskandal duk si Rupus. Ginagahan iye weˈ meˈ sundaluhin dinaˈak pinanangkit olom sōng pangalansangan si Isahin.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Binoˈo weˈ de si Isa pī si lugal inēnan Golgota. Hāti ēn miyaˈan, “Lahatan Bungkug.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Paglaˈi ne si Isa, niyaˈ sōng pamaˈinumde iye boheˈ ubas sinagetan tambal inēnan mira. Saguwaˈ gaˈ tayimaˈne.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Manjari ilansang ne iye weˈ de diyataˈ olom bu pinatengge weˈ de olomin. Pinagbahagiˈ-bahagiˈan weˈ meˈ sundaluhin meˈ semmek si Isahin. Maglegot siye magdaˈagan duk kataˈuhande bang semmek inggehin daˈagan dangan-danganin.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ellet lettu duk salung pangalansangde iye diyataˈ olomin.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Duk tuntut si iyehin sinulat diyataˈ olom sa inin: “Inin Sultan meˈ Yahudihin.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Duk niyaˈ duwangan mundu pinasumbayaˈ pu si Isa ilansang diyataˈ olomde.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Dambuwaˈ olomin pinatengge si kanawanne duk dambuwaˈin si bibanganne.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Duk meˈ aˈa mapalabeyin, pinagsayehan iye weˈ de. Magkeleng-keleng siye duk paˈinde, “Aha. Paˈinnu talaraknu langgal hadjehin, ubus bu patenggenu balik dem tellu ellew.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Bang tatabangnu dinun, duwaˈi kew amban olom iyan.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Damikkiyan isab meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ guru si saraˈ āgamahin pagudjiˈande iye, paˈinde, “Tatabangne aˈa seddilihin saguwaˈ dinen gaˈi tatabangne.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Iye koˈ Almasihin, sultan meˈ Israˈilin, na, ambat iye duwaˈi amban olom iyan. Bang takitete iye duwaˈi, na, kahagad ne kite.” Duk meˈ ilansang pinasumbayaˈ si iyehin, missā-missāhan iye du isab.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Na, paglettu ne ellewin, maglindem dem tibuˈukan lahat miyaˈan sampay lisag tellu kohapin.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Paglisag tellu ne, magkilahap si Isa papales, paˈinne, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” Hātinen, “O Tuhanku, weˈey ku pasagadannu?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Pagtakale inin weˈ meˈ aˈa magtengge-tengge malaˈihin, salaˈ pakakalehanden. Paˈinde, “Pakalehun bi be. Lingananne Nabi Eliyas.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Magtawus niyaˈ aˈa magubas pī moˈo kuweˈ gapas bu ngaleglebanne magdem ininum. Ubus tinogsokan weˈ ne miyaˈan diyataˈ kayu-kayu bu sinōngan weˈ ne pamasessep pu si Isa. Paˈin aˈa miyaˈan, “Daˈa dahuˈ. Payamante bi bang pitu ke Nabi Eliyas maduwaˈi iye amban diyataˈ olomin!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Manjari magkilahap si Isa mintedde papales ubus bu bekkat ne napasnen.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Magtawus garet semmek subuk hinang ellig dem langgal hadjehin. Garet paduwe amban diyataˈ ngeregseˈ diyawaˈ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Pagkite kapitan manengge mapaharap si olomin weˈ sa miyaˈan kabekkat napas si Isahin, nambat iye, paˈinne, “Sabennal aˈa inin Anak Tuhanin.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Niyaˈ laˈi meˈ dende mayam-mayam amban katala-talahan. Dem grupu miyaˈan laˈi si Mariyam dende amban Magdalahin, duk si Salome. Laˈi isab si Mariyam, saˈi si Joses duk si Yakub bataˈin.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Meˈ dende miyaˈan manuhut-nuhut si Isahin duk siye manguntul iyehin palaˈine si lahat Jalilin. Duk ekka pe isab meˈ dende seddili laˈi, meˈ bakas manuhut iye hap Awrusalamin.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Ellew Pagpanyap miyaˈan, hātinen, dam bahangi meke ellew liˈi. Pagkohap ne ellew miyaˈan, tekka laˈi si Yusup.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Si Yusup inin aˈa amban puweblo Arimati. Kunsihal inaddatan iye. Inagad-agad weˈ ne katuman meˈ paˈalan sabab pagbayaˈ Tuhanin. Manjari magtawakkal iye pī pu si Pilatus duk pināku weˈ ne bangkey si Isahin.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ulaliˈ Pilatus pagkalene weˈ matey ne si Isa. Ilinganan weˈ ne kapitanin duk tinilew weˈ ne bang tiggel ne ke kamateynen.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Pagkataˈuhanne amban kapitanin weˈ asal matey ne si Isa, pinangurung ne weˈ ne bangkeynen pu si Yusup.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Manjari melli si Yusup kakanaˈ duk pagubus ilebbes weˈ ne si Isa amban diyataˈ olomin, sinaput weˈ ne duk kakanaˈin. Ubus pinabāk weˈ ne dem lingab pagkubulan, batu ilowangan. Ubus bu ngaligid iye batu panampeng gawang lingabin.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Laˈi mayam-mayam si Mariyam dende amban Magdalahin, duk si Mariyam saˈi si Josesin, duk takitede bang antag pangubulan si Isahin.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.