Marcos 15
Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ
1 Pagsakaliˈ ne salung, magtipun meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ kabahiˈanin duk meˈ guru si saraˈ āgamahin. Siye meˈ kakunsihalan mangahukumin. Magisun siye bang inumeyde pu si Isahin. Manjari pagubus siye magisun, iningketan weˈ de si Isa duk binoˈo weˈ de pī sinōngan pu Pilatus.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Tilew Pilatus iye, paˈinne, “Sultan meˈ Yahudihin ke kew?” Nambung si Isa, paˈinne, “Iye du pinaˈinnu iyan.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Na, ekka tuntut meˈ nakuraˈ imamin si iye.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Tinilew iye balik weˈ Pilatus, paˈinne, “Gaˈ niyaˈ panambungnu? Payamanun kaˈekka tuntutde si kaˈu.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Saguwaˈ gaˈ ne nambung si Isa, hangkan ulaliˈ teˈed Pilatus.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Na kahabaˈ tahun, bang baytu Kādjaˈan Pangesseban, iye addat Pilatusin maluwas iye dambuwaˈ pilisu, sine-sine pāku meˈ aˈahin pinaluwas.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Masa miyaˈan, niyaˈ laˈi aˈa kinalabusu. Ēnnen Barabbas. Laˈi iye magtuhut duk meˈ saweˈne bakas manguntarahan gubelnohin duk makapapatey iye meˈ aˈa masa miyaˈan.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ekka meˈ aˈa pī pu si Pilatus duk pināku weˈ de weˈ maluwas iye dambuwaˈ pilisu sa addat luwal hininangne tahun-tahunin.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Tinilew siye weˈ Pilatus, paˈinne, “Mabayaˈ kaˈam paluwasku si kaˈam Sultan meˈ Yahudihin?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Hangkan siye tinilew weˈ ne sa miyaˈan peggeˈ kataˈuhanne weˈ sinōngan si Isa weˈ meˈ nakuraˈ imamin si iye, peggeˈ kinimbūhan si Isa weˈ de.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Saguwaˈ meˈ aˈa mabanesin tasegeˈ weˈ meˈ nakuraˈ imamin weˈ subey pākude si Barabbas pinaluwasin, dumaˈin si Isa.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Paˈin si Pilatus ne isab si siye, “Inumeyku si aˈa inēnanbi Sultan meˈ Yahudi inin?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Magkalolop siye, paˈinde, “Lansangun iye diyataˈ olom.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Paˈin Pilatus si siye, “Weˈey? Ine laˈat tahinangnen?” Saguwaˈ pasōng ne siye magkalolop, paˈinde, “Lansangun iye diyataˈ olom.”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Manjari kabayaˈan Pilatusin weˈ duhulanne kabayaˈan meˈ aˈa mabanesin, hangkan pinaluwas weˈ ne Barabbas si siye. Duk pagubus si Isa daˈakne ilubakan, sinōngan ne iye weˈ Pilatus supaya iye talansang diyataˈ olom.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Manjari binoˈo si Isa tahalaˈ weˈ meˈ sundaluhin pī si lame astanaˈ gubnulin. Duk ilinganan weˈ de patipun kēmon sundalu da kumpaniyahin.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Manjari pinasemmekan weˈ de si Isa semmek taluk kuweˈ bantuk semmek sultan. Ubus ngalakal isab siye bāhan luhihan, hininang kuweˈ korona sultan, bu pinapī weˈ de si kōkne.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Manjari magmā-mā pinahadje si Isa weˈ de, paˈinde, “Assalamu alaikum, Sultan meˈ Yahudihin.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Pinaglubakan weˈ de kōk si Isahin duk kayu-kayu, duk pinagluraˈan iye weˈ de. Ubus pasujud siye si iye.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Pagubus iye hinangde dagey, iluwasan weˈ de semmek talukin bu pinasemmekan iye balik duk semmekne tagnaˈin. Ubus binoˈo ne iye weˈ de pabukut duk ne iye talansang diyataˈ olom.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Manjari niyaˈ aˈa pabutas, ēnnen si Simon, aˈa amban lahat Kirene. Bakas amban lahat diyataˈ iye balik pī si puweblo. Si Simon inin sama Iskandal duk si Rupus. Ginagahan iye weˈ meˈ sundaluhin dinaˈak pinanangkit olom sōng pangalansangan si Isahin.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Binoˈo weˈ de si Isa pī si lugal inēnan Golgota. Hāti ēn miyaˈan, “Lahatan Bungkug.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Paglaˈi ne si Isa, niyaˈ sōng pamaˈinumde iye boheˈ ubas sinagetan tambal inēnan mira. Saguwaˈ gaˈ tayimaˈne.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Manjari ilansang ne iye weˈ de diyataˈ olom bu pinatengge weˈ de olomin. Pinagbahagiˈ-bahagiˈan weˈ meˈ sundaluhin meˈ semmek si Isahin. Maglegot siye magdaˈagan duk kataˈuhande bang semmek inggehin daˈagan dangan-danganin.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Ellet lettu duk salung pangalansangde iye diyataˈ olomin.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Duk tuntut si iyehin sinulat diyataˈ olom sa inin: “Inin Sultan meˈ Yahudihin.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Duk niyaˈ duwangan mundu pinasumbayaˈ pu si Isa ilansang diyataˈ olomde.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Dambuwaˈ olomin pinatengge si kanawanne duk dambuwaˈin si bibanganne.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Duk meˈ aˈa mapalabeyin, pinagsayehan iye weˈ de. Magkeleng-keleng siye duk paˈinde, “Aha. Paˈinnu talaraknu langgal hadjehin, ubus bu patenggenu balik dem tellu ellew.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Bang tatabangnu dinun, duwaˈi kew amban olom iyan.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Damikkiyan isab meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ guru si saraˈ āgamahin pagudjiˈande iye, paˈinde, “Tatabangne aˈa seddilihin saguwaˈ dinen gaˈi tatabangne.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Iye koˈ Almasihin, sultan meˈ Israˈilin, na, ambat iye duwaˈi amban olom iyan. Bang takitete iye duwaˈi, na, kahagad ne kite.” Duk meˈ ilansang pinasumbayaˈ si iyehin, missā-missāhan iye du isab.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Na, paglettu ne ellewin, maglindem dem tibuˈukan lahat miyaˈan sampay lisag tellu kohapin.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Paglisag tellu ne, magkilahap si Isa papales, paˈinne, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” Hātinen, “O Tuhanku, weˈey ku pasagadannu?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Pagtakale inin weˈ meˈ aˈa magtengge-tengge malaˈihin, salaˈ pakakalehanden. Paˈinde, “Pakalehun bi be. Lingananne Nabi Eliyas.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Magtawus niyaˈ aˈa magubas pī moˈo kuweˈ gapas bu ngaleglebanne magdem ininum. Ubus tinogsokan weˈ ne miyaˈan diyataˈ kayu-kayu bu sinōngan weˈ ne pamasessep pu si Isa. Paˈin aˈa miyaˈan, “Daˈa dahuˈ. Payamante bi bang pitu ke Nabi Eliyas maduwaˈi iye amban diyataˈ olomin!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Manjari magkilahap si Isa mintedde papales ubus bu bekkat ne napasnen.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Magtawus garet semmek subuk hinang ellig dem langgal hadjehin. Garet paduwe amban diyataˈ ngeregseˈ diyawaˈ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Pagkite kapitan manengge mapaharap si olomin weˈ sa miyaˈan kabekkat napas si Isahin, nambat iye, paˈinne, “Sabennal aˈa inin Anak Tuhanin.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Niyaˈ laˈi meˈ dende mayam-mayam amban katala-talahan. Dem grupu miyaˈan laˈi si Mariyam dende amban Magdalahin, duk si Salome. Laˈi isab si Mariyam, saˈi si Joses duk si Yakub bataˈin.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Meˈ dende miyaˈan manuhut-nuhut si Isahin duk siye manguntul iyehin palaˈine si lahat Jalilin. Duk ekka pe isab meˈ dende seddili laˈi, meˈ bakas manuhut iye hap Awrusalamin.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ellew Pagpanyap miyaˈan, hātinen, dam bahangi meke ellew liˈi. Pagkohap ne ellew miyaˈan, tekka laˈi si Yusup.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Si Yusup inin aˈa amban puweblo Arimati. Kunsihal inaddatan iye. Inagad-agad weˈ ne katuman meˈ paˈalan sabab pagbayaˈ Tuhanin. Manjari magtawakkal iye pī pu si Pilatus duk pināku weˈ ne bangkey si Isahin.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ulaliˈ Pilatus pagkalene weˈ matey ne si Isa. Ilinganan weˈ ne kapitanin duk tinilew weˈ ne bang tiggel ne ke kamateynen.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Pagkataˈuhanne amban kapitanin weˈ asal matey ne si Isa, pinangurung ne weˈ ne bangkeynen pu si Yusup.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Manjari melli si Yusup kakanaˈ duk pagubus ilebbes weˈ ne si Isa amban diyataˈ olomin, sinaput weˈ ne duk kakanaˈin. Ubus pinabāk weˈ ne dem lingab pagkubulan, batu ilowangan. Ubus bu ngaligid iye batu panampeng gawang lingabin.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Laˈi mayam-mayam si Mariyam dende amban Magdalahin, duk si Mariyam saˈi si Josesin, duk takitede bang antag pangubulan si Isahin.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.