Marcos 14
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT
1 Na, duwem bahangi pe meke pagkādjaˈan ēnande Kādjaˈan Pangessebanin duk kādjaˈan pagkakande pan gaˈi sinagetan pasuligin. Meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ guru si saraˈ āgamahin, pinikil-pikil weˈ de bang saˈingge paniggewde duk pamapateyde si Isahin duk gaˈi kataˈuhan meˈ aˈahin.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 “Daˈa bang baytu kādjaˈan inin,” paˈinde, “kaw hewuhalaˈ meˈ aˈahin.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Na, laˈi si Isa si Betani. Laˈi iye mangan si lumaˈ si Simon, aˈa bakas inipulin. Manjari sasangde mamanganin, niyaˈ dende tekka pī magboˈo isellan bengngi. Pangisihannen batu alabaster hininangin. Isellan bengngi miyaˈan inēnan narda, gaˈ lamud-lamudne duk mahalgaˈ teˈed. Manjari pinessaˈ weˈ dendehin pangisihan isellan bengngihin duk binuˈusan weˈ ne isellanin diyataˈ kōk si Isa.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Saguwaˈ niyaˈ meˈ aˈa malaˈihin astel duk magbissā-bissā siye. “Weˈey isellan bengngi miyaˈan pinakaˈatan sa miyaˈan?” paˈinde.
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 “Gam pe miyaˈan pinabellihan labi tellu hatus pilak duk ulinen pangurung si meˈ mamiskinin.” Hangkan inamāhan teˈed weˈ de dendehin.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Saguwaˈ paˈin si Isa si siye, “Pasagadanun bi iye. Weˈey iye sasewbi? Hāp hininangne si aku inin.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Peggeˈ mamiskinin,” paˈin si Isa, “gaˈi du usaˈ amban kaˈam, duk sumiyan-sumiyan kaˈam mabayaˈ, kapanabang kaˈam si siye. Saguwaˈ aku, gaˈi ku teteg tuˈu si kaˈam.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Dende inin, hininang weˈ ne tageˈesnen. Inisellanan weˈ ne andang barankun panyap pangubul akuhin.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Duk sabennal akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “antag-antag si tibuˈukan dunya minahalayak aka-aka mahāpin, inaka-aka du isab tahinang dende si aku inin, pangesseb-ngesseban meˈ aˈahin iye.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Manjari pagubus miyaˈan, si Judas Iskariyot, dambuwaˈ si meˈ tindeg si Isa sampūˈ duk duwehin, hap pī si meˈ nakuraˈ meˈ imamin supaya tabuddihanne si Isa duk tasōnganne si siye.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Na, pagkalede pinaˈin si Judasin, sinna teˈed siye duk nanggup siye ngurungan iye sīn. Manjari puwas miyaˈan, miha ne si Judas waktu hāp panōngne si Isa si siye.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Na, taˈabut ne tagnaˈ ellew kādjaˈanin pagkakande pan gaˈi sinagetan pasuligin. Ellew miyaˈan subey meˈ aˈahin numbaliˈ anak bili-bili kakande pangessebande pamaluwas Tuhan bangsaden amban kamatey laˈi si lahat Misil awwalley. Tinilew si Isa weˈ meˈ tindegnen, paˈinde, “Tuwan, antag kami kabayaˈannu pī manyapan kaˈu pamanganannu pagkādjaˈan inin?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Dinaˈak weˈ si Isa meˈ tindegnen duwangan duk paˈinne si siye, “Pī kaˈam dem puweblo miyaˈan. Niyaˈ iyan aˈa tasampangbi laˈi magboˈo komboˈ isihan boheˈ. Nuhut kaˈam iye.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Duk bang ne iye paˈasek dem lumaˈ, paˈinun bi si dapuˈ lumaˈ miyaˈan, ‘Dinaˈak kew tinilew weˈ guruhin bang antag koˈ bilik pagjamu-jamuhanne duk meˈ tindegnen para si Kādjaˈan Pangessebanin.’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Manjari niyaˈ iyan pakitehanne kaˈam bilik luha laˈi diyataˈ lumaˈ,” paˈin si Isa. “Andang ne panyap bilik miyaˈan. Laˈi ne kaˈam maghatul kinakanten bi.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Manjari lumengngan ne meˈ tindegne duwanganin pī si puweblo duk takitede laˈi sa pangaka si Isa siyehin. Duk maghatul ne siye laˈi para si pagjamu-jamuhan Pangessebanin.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Pagsangem ne, hap pī ne si Isa si lumaˈ miyaˈan magtuhut duk tindegne sampūˈ duk duwehin.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Sasangde ningkoloˈ si lamisahan magkakan, paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Sabennal akahante kaˈam, niyaˈ dangan si kaˈam muddihan aku, saweˈku magtuhut mangan.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Magtawus siye dukka duk maggantiˈ siye nilew iye. Paˈin dangan-dangan, “Bugtuˈ dumaˈin aku, Tuwan, ēˈ?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Nambung si Isa, paˈinne, “Mamuddihan akuhin dangan kaˈam duk magsawu kami mangan si dambuwaˈ pinggan.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Aku inin, Anak Manusiyaˈin,” paˈin si Isa, “matey du ku peggeˈ iye iyan gantaˈankun sa sinulat dem kitabin. Saguwaˈ makaˈaseˈ-aseˈ teˈed aˈa mamuddihan Anak Manusiyaˈin. Gam pe aˈa miyaˈan gaˈ inanakan.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Sasangde mamanganin, ngeddoˈ si Isa pan duk pagubus iye magpasalamat si Tuhan, kinepak-kepak weˈ ne bu pinangurung weˈ ne si siye. Paˈinne, “Ngeddoˈ kaˈam. Pan inin barankun.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Manjari ngeddoˈ iye sawan duk pagubus iye magpasalamat si Tuhan, pinangurung weˈ ne si siye duk nginum siye kēmon.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Paˈin si Isa si siye, “Inin lahaˈkun sōng buˈus sabab meˈ aˈa ekka. Inin tandaˈ weˈ tumanan Tuhanin du janjiˈnen.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Sabennal akahante kaˈam, puwas inin gaˈi ne ku nginum boheˈ ubas balik samantaˈan gaˈi pe ku nginum ininum baˈahuhin dem pagbayaˈan Tuhanin.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Manjari ngalang siye dambuwaˈ kalangan pamudji Tuhan, ubus bu paluwas ne siye pī si kūd Jaitun.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Paˈin si Isa si siye, “Kēmon kaˈam, ambananbi du ku. Peggeˈ tasulat inin dem kitab, pinaˈin, ‘Daˈakku pinapatey magbantey bili-bilihin, manjari meˈ bili-bilinen magkanat-kanat.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Saguwaˈ pagellum ne ku balik, magkasuwaˈ du kite bi. Padehellu ku amban kaˈam pī si lahat Jalil.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Manjari paˈin si Petros si iye, “Bisan kēmon siye ngambanan kaˈu, Tuwan, saguwaˈ aku, asal gaˈi kew ambananku.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Paˈin si Isa si iye, “Sabennal akahante kew, sangem inin du, gaˈi pe manukin makatingkowak minduwe, kapamasuwey ne kew mintellu weˈ gaˈi ku kataˈuhannu.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Saguwaˈ pasōng si Petros missā pinamuwakkad, paˈinne, “Bisan pe ku matey patuhut si kaˈu, asal gaˈi kew teˈed pasuweyanku.” Duk kēmon siye, inin isab binissāden.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Manjari palanjal siye pī si kabbun inēnan Getsemane. Paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Ningkoloˈ kaˈam tuˈu tiggelanku laˈi māku-māku si Tuhan.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Duk binoˈo weˈ ne si Petros duk si Yakub duk si Yahiya. Nagnaˈ iye kebba-kebbahan duk sasew dem ateynen.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Manjari paˈinne si siye, “Ateykun dukka teˈed, agen-agen makamatey aku. Paˈamban ne kaˈam tuˈu duk magjaga kaˈam.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Manjari lumengngan iye patala-tala duk pasujud iye diyataˈ bulak duk ngampun iye si Tuhan weˈ bang makajari gaˈi pinaˈantag si iye kabinasahan sōng matekka si iyehin.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Duk paˈinne, “O Ammaˈ, kēmon tahinangnu. Bang kew mabayaˈ daˈa ku pasagadanun bininasa. Saguwaˈ dumaˈin tinuhutin kinabayaˈankun, saguwaˈ kinabayaˈannun.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Manjari balik iye pī si meˈ tindegnen duk takitene siye kapatuli. Paˈinne pu si Petros, “O, Simon, tuli kew? Gaˈi kew kapagjaga bisan da ora?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Papateng-pateng kaˈam duk māku-māku kaˈam si Tuhan supaya kaˈam gaˈi taboˈo weˈ sassat. Tapikil weˈ atey saguwaˈ gaˈi kaˈanggawtaˈan weˈ baran.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Manjari tahalaˈ ne isab si Isa duk māku-māku iye, binalik weˈ ne bakas binissāne si Samanen.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Ubus balik ne isab iye pī si meˈ tindegnen duk takitene siye kapatuli peggeˈ kinaruˈ teˈed siye. Gaˈi kataˈuhande bang ine panambungde si Isahin.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Pagbalik si Isa kamintellunen, paˈinne si siye, “Tuli pe kaˈam duk pahali pe? Sarang ne iyan. Tekka ne waktuhin. Aku, Anak Manusiyaˈin, sōng sinōngan ne si antanan meˈ aˈa dusehan.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Kuwat kaˈam, sūng ne kite bi. Payamanun bi, tiyaˈ ne aˈa mamuddihan akuhin.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Manjari sasang si Isa pe mamissāhin, tekka si Judas. Dambuwaˈ iye si meˈ sampūˈ duk duwe tindeg si Isahin. Banes teˈed aˈa nuhut si Judas magbarung duk magboˈo meˈ kakakal. Siye miyaˈan dinaˈak pī weˈ meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ kabahiˈanin.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Kaˈurungan siye indan weˈ si Judas. Bakas paˈinne hep si siye, “Sine-sine ūkku, iye ne iyan aˈahin. Siggewun bi iye duk boˈohun bi tahalaˈ duk banteyanun bi pinahāp-hāp.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Manjari pagtekkade laˈi, magtawus si Judas patapit pu si Isa duk paˈinne, “Tuwan.” Bu inūk si Isa weˈ ne.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Manjari siniggew ne si Isa weˈ de duk inantan weˈ de pahaget.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Saguwaˈ niyaˈ dambuwaˈ meˈ magtengge matapitin, ngurus barungnen duk pineddang weˈ ne daraˈakan imam nakuraˈin, duk butas tayingenen.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Manjari paˈin si Isa si meˈ maniggew iyehin, “Weˈ kannalbi mundu ku hangkan kaˈam pitu niggew aku magbarung duk magboˈo meˈ kakakal?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ellew-ellew laˈi ku magusihat dem langgal hadje. Laˈi du kaˈam saguwaˈ gaˈ ku siggewbi laˈi. Saguwaˈ,” paˈinne, “subey katumanan kēmon tasulat dem kitabin.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Manjari kēmon tindeg si Isahin nayikutan iye duk lahi siye.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Manjari niyaˈ isab laˈi dambuwaˈ subul patuhut pu si Isa. Magdikat hadja iye. Sōng isab iye siniggew weˈ de.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Saguwaˈ inambanan weˈ ne dikatnen duk magubas iye magkuwantang.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Manjari binoˈo weˈ de si Isa pī si lumaˈ imam nakuraˈin. Duk magtipun isab laˈi kēmon nakuraˈ imamin duk meˈ kabahiˈanin duk meˈ guru si saraˈ āgamahin.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Na, si Petros paturul pu si Isa saguwaˈ patala-tala, sampay pī diyalem lame lumaˈ imam nakuraˈin. Ningkoloˈ iye duk meˈ guwaldiyahin si bihing ebbut ngindāng.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Manjari meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ kakunsihalanin miha pureba panuntutande si Isa supaya iye tapapateyde. Saguwaˈ gaˈ niyaˈ kasuwaˈde panuntutande iye.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Ekka naksiˈ kuntara pu si Isa saguwaˈ gaˈi bennal duk gaˈi maguyun meˈ bissāden.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Ubus niyaˈ sinduwe kuwat naksiˈ kuntara pu si Isa gaˈi du isab bennal.
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Paˈinde, “Bakas takale kami aˈa inin magpaˈin weˈ larakne koˈ langgal mahadjehin, hininang weˈ manusiyaˈ, duk dem tellu ellew matengge koˈ iye seddili saguwaˈ dumaˈin aˈa mangahinang iyehin.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Saguwaˈ bisan pe kuweˈ miyaˈan panaksiˈden, gaˈ du maguyun meˈ bissāden.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Manjari nengge imam nakuraˈin laˈi si tengngaˈde nilew si Isa. Paˈinne, “Gaˈ niyaˈ sambungnu si meˈ tuntutde si kaˈu inin?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Saguwaˈ gaˈ si Isa nambung. Manjari tinilew iye balik weˈ iman nakuraˈin, paˈinne, “Kaˈu ne ke Almasihin, Anak Tuhanin?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 “Aku ne,” sambung si Isahin. “Duk kitebi du ku iyan, aku, Anak Manusiyaˈin, ningkoloˈ si kanawanan Tuhan Mabalakatanin. Duk kitebi du ku iyan pitu magtuhut duk meˈ inalak amban diyataˈ langit.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Manjari ginaret weˈ imam nakuraˈin semmeknen hawal peddiˈ ateynen. Duk paˈinne, “Weˈey pe kite bi subey miha meˈ saksiˈ?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Takalebi ne binissāne miyaˈan, kuweˈ Tuhanin iye. Ine hukumanbin?” Paˈinde kēmon, “Hukuman kamihin weˈ subey iye pinapatey.”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Manjari sinduwe meˈ aˈahin nagnaˈ ngaluraˈan iye. Binennesan isab weˈ de luwenen duk pinagsuntukan iye weˈ de. Paˈinde si iye, “Na, untukun koˈ, sine manuntuk kaˈuhin.” Duk sinampak isab iye weˈ meˈ guwaldiyahin pangeddoˈde iyehin.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Manjari sasang si Petros laˈi si lame, niyaˈ dambuwaˈ dende daraˈakan imam nakuraˈin hap pī laˈi.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Pagkitene si Petros ngindāng, dinendengan teˈed iye weˈ ne duk paˈinne, “Oy, kaˈu isab bakas saweˈ aˈa Nasaret miyaˈan, si Isa.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Saguwaˈ masuwey si Petros, paˈinne, “Gaˈi kataˈuhanku duk gaˈi tasabutku bang ine binissānu iyan.” Duk magtawus iye tahalaˈ tudju tarangka. Manjari ningkowak manukin.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Takite ne isab iye balik weˈ dende daraˈakan miyaˈan duk paˈin dendehin si meˈ aˈa magtengge malaˈihin, “Aˈa miyaˈan saweˈde isab.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Saguwaˈ masuwey ne isab si Petros. Gaˈ du tiggel, meˈ aˈa magtengge malaˈihin magpaˈin pu si Petros, “Gaˈi kew kapamasuwey weˈ dumaˈin kew saweˈde peggeˈ aˈa Jalil du kew isab.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Saguwaˈ nuknaˈan si Petros dinen duk napa iye. Paˈinne, “Asal gaˈi kataˈuhanku aˈa pagbissābi iyan.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Magtawus tingkowak manukin. Kaminduwenen ne inin. Manjari taˈesseb weˈ si Petros bakas pinaˈin si Isa si iyehin, “Gaˈi pe makatingkowak manukin minduwe, kapamasuwey ne kew mintellu weˈ gaˈi ku kataˈuhannu.” Sakaliˈ tapikil si Petros inin, magtangis iye.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.