Marcos 14
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA
1 Na, duwem bahangi pe meke pagkādjaˈan ēnande Kādjaˈan Pangessebanin duk kādjaˈan pagkakande pan gaˈi sinagetan pasuligin. Meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ guru si saraˈ āgamahin, pinikil-pikil weˈ de bang saˈingge paniggewde duk pamapateyde si Isahin duk gaˈi kataˈuhan meˈ aˈahin.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 “Daˈa bang baytu kādjaˈan inin,” paˈinde, “kaw hewuhalaˈ meˈ aˈahin.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Na, laˈi si Isa si Betani. Laˈi iye mangan si lumaˈ si Simon, aˈa bakas inipulin. Manjari sasangde mamanganin, niyaˈ dende tekka pī magboˈo isellan bengngi. Pangisihannen batu alabaster hininangin. Isellan bengngi miyaˈan inēnan narda, gaˈ lamud-lamudne duk mahalgaˈ teˈed. Manjari pinessaˈ weˈ dendehin pangisihan isellan bengngihin duk binuˈusan weˈ ne isellanin diyataˈ kōk si Isa.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Saguwaˈ niyaˈ meˈ aˈa malaˈihin astel duk magbissā-bissā siye. “Weˈey isellan bengngi miyaˈan pinakaˈatan sa miyaˈan?” paˈinde.
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 “Gam pe miyaˈan pinabellihan labi tellu hatus pilak duk ulinen pangurung si meˈ mamiskinin.” Hangkan inamāhan teˈed weˈ de dendehin.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Saguwaˈ paˈin si Isa si siye, “Pasagadanun bi iye. Weˈey iye sasewbi? Hāp hininangne si aku inin.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Peggeˈ mamiskinin,” paˈin si Isa, “gaˈi du usaˈ amban kaˈam, duk sumiyan-sumiyan kaˈam mabayaˈ, kapanabang kaˈam si siye. Saguwaˈ aku, gaˈi ku teteg tuˈu si kaˈam.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Dende inin, hininang weˈ ne tageˈesnen. Inisellanan weˈ ne andang barankun panyap pangubul akuhin.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Duk sabennal akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “antag-antag si tibuˈukan dunya minahalayak aka-aka mahāpin, inaka-aka du isab tahinang dende si aku inin, pangesseb-ngesseban meˈ aˈahin iye.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Manjari pagubus miyaˈan, si Judas Iskariyot, dambuwaˈ si meˈ tindeg si Isa sampūˈ duk duwehin, hap pī si meˈ nakuraˈ meˈ imamin supaya tabuddihanne si Isa duk tasōnganne si siye.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Na, pagkalede pinaˈin si Judasin, sinna teˈed siye duk nanggup siye ngurungan iye sīn. Manjari puwas miyaˈan, miha ne si Judas waktu hāp panōngne si Isa si siye.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Na, taˈabut ne tagnaˈ ellew kādjaˈanin pagkakande pan gaˈi sinagetan pasuligin. Ellew miyaˈan subey meˈ aˈahin numbaliˈ anak bili-bili kakande pangessebande pamaluwas Tuhan bangsaden amban kamatey laˈi si lahat Misil awwalley. Tinilew si Isa weˈ meˈ tindegnen, paˈinde, “Tuwan, antag kami kabayaˈannu pī manyapan kaˈu pamanganannu pagkādjaˈan inin?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Dinaˈak weˈ si Isa meˈ tindegnen duwangan duk paˈinne si siye, “Pī kaˈam dem puweblo miyaˈan. Niyaˈ iyan aˈa tasampangbi laˈi magboˈo komboˈ isihan boheˈ. Nuhut kaˈam iye.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Duk bang ne iye paˈasek dem lumaˈ, paˈinun bi si dapuˈ lumaˈ miyaˈan, ‘Dinaˈak kew tinilew weˈ guruhin bang antag koˈ bilik pagjamu-jamuhanne duk meˈ tindegnen para si Kādjaˈan Pangessebanin.’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Manjari niyaˈ iyan pakitehanne kaˈam bilik luha laˈi diyataˈ lumaˈ,” paˈin si Isa. “Andang ne panyap bilik miyaˈan. Laˈi ne kaˈam maghatul kinakanten bi.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Manjari lumengngan ne meˈ tindegne duwanganin pī si puweblo duk takitede laˈi sa pangaka si Isa siyehin. Duk maghatul ne siye laˈi para si pagjamu-jamuhan Pangessebanin.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Pagsangem ne, hap pī ne si Isa si lumaˈ miyaˈan magtuhut duk tindegne sampūˈ duk duwehin.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Sasangde ningkoloˈ si lamisahan magkakan, paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Sabennal akahante kaˈam, niyaˈ dangan si kaˈam muddihan aku, saweˈku magtuhut mangan.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Magtawus siye dukka duk maggantiˈ siye nilew iye. Paˈin dangan-dangan, “Bugtuˈ dumaˈin aku, Tuwan, ēˈ?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Nambung si Isa, paˈinne, “Mamuddihan akuhin dangan kaˈam duk magsawu kami mangan si dambuwaˈ pinggan.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Aku inin, Anak Manusiyaˈin,” paˈin si Isa, “matey du ku peggeˈ iye iyan gantaˈankun sa sinulat dem kitabin. Saguwaˈ makaˈaseˈ-aseˈ teˈed aˈa mamuddihan Anak Manusiyaˈin. Gam pe aˈa miyaˈan gaˈ inanakan.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Sasangde mamanganin, ngeddoˈ si Isa pan duk pagubus iye magpasalamat si Tuhan, kinepak-kepak weˈ ne bu pinangurung weˈ ne si siye. Paˈinne, “Ngeddoˈ kaˈam. Pan inin barankun.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Manjari ngeddoˈ iye sawan duk pagubus iye magpasalamat si Tuhan, pinangurung weˈ ne si siye duk nginum siye kēmon.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Paˈin si Isa si siye, “Inin lahaˈkun sōng buˈus sabab meˈ aˈa ekka. Inin tandaˈ weˈ tumanan Tuhanin du janjiˈnen.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Sabennal akahante kaˈam, puwas inin gaˈi ne ku nginum boheˈ ubas balik samantaˈan gaˈi pe ku nginum ininum baˈahuhin dem pagbayaˈan Tuhanin.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Manjari ngalang siye dambuwaˈ kalangan pamudji Tuhan, ubus bu paluwas ne siye pī si kūd Jaitun.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Paˈin si Isa si siye, “Kēmon kaˈam, ambananbi du ku. Peggeˈ tasulat inin dem kitab, pinaˈin, ‘Daˈakku pinapatey magbantey bili-bilihin, manjari meˈ bili-bilinen magkanat-kanat.’
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Saguwaˈ pagellum ne ku balik, magkasuwaˈ du kite bi. Padehellu ku amban kaˈam pī si lahat Jalil.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Manjari paˈin si Petros si iye, “Bisan kēmon siye ngambanan kaˈu, Tuwan, saguwaˈ aku, asal gaˈi kew ambananku.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Paˈin si Isa si iye, “Sabennal akahante kew, sangem inin du, gaˈi pe manukin makatingkowak minduwe, kapamasuwey ne kew mintellu weˈ gaˈi ku kataˈuhannu.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Saguwaˈ pasōng si Petros missā pinamuwakkad, paˈinne, “Bisan pe ku matey patuhut si kaˈu, asal gaˈi kew teˈed pasuweyanku.” Duk kēmon siye, inin isab binissāden.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Manjari palanjal siye pī si kabbun inēnan Getsemane. Paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Ningkoloˈ kaˈam tuˈu tiggelanku laˈi māku-māku si Tuhan.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Duk binoˈo weˈ ne si Petros duk si Yakub duk si Yahiya. Nagnaˈ iye kebba-kebbahan duk sasew dem ateynen.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Manjari paˈinne si siye, “Ateykun dukka teˈed, agen-agen makamatey aku. Paˈamban ne kaˈam tuˈu duk magjaga kaˈam.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Manjari lumengngan iye patala-tala duk pasujud iye diyataˈ bulak duk ngampun iye si Tuhan weˈ bang makajari gaˈi pinaˈantag si iye kabinasahan sōng matekka si iyehin.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Duk paˈinne, “O Ammaˈ, kēmon tahinangnu. Bang kew mabayaˈ daˈa ku pasagadanun bininasa. Saguwaˈ dumaˈin tinuhutin kinabayaˈankun, saguwaˈ kinabayaˈannun.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Manjari balik iye pī si meˈ tindegnen duk takitene siye kapatuli. Paˈinne pu si Petros, “O, Simon, tuli kew? Gaˈi kew kapagjaga bisan da ora?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Papateng-pateng kaˈam duk māku-māku kaˈam si Tuhan supaya kaˈam gaˈi taboˈo weˈ sassat. Tapikil weˈ atey saguwaˈ gaˈi kaˈanggawtaˈan weˈ baran.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Manjari tahalaˈ ne isab si Isa duk māku-māku iye, binalik weˈ ne bakas binissāne si Samanen.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ubus balik ne isab iye pī si meˈ tindegnen duk takitene siye kapatuli peggeˈ kinaruˈ teˈed siye. Gaˈi kataˈuhande bang ine panambungde si Isahin.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Pagbalik si Isa kamintellunen, paˈinne si siye, “Tuli pe kaˈam duk pahali pe? Sarang ne iyan. Tekka ne waktuhin. Aku, Anak Manusiyaˈin, sōng sinōngan ne si antanan meˈ aˈa dusehan.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kuwat kaˈam, sūng ne kite bi. Payamanun bi, tiyaˈ ne aˈa mamuddihan akuhin.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Manjari sasang si Isa pe mamissāhin, tekka si Judas. Dambuwaˈ iye si meˈ sampūˈ duk duwe tindeg si Isahin. Banes teˈed aˈa nuhut si Judas magbarung duk magboˈo meˈ kakakal. Siye miyaˈan dinaˈak pī weˈ meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ kabahiˈanin.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Kaˈurungan siye indan weˈ si Judas. Bakas paˈinne hep si siye, “Sine-sine ūkku, iye ne iyan aˈahin. Siggewun bi iye duk boˈohun bi tahalaˈ duk banteyanun bi pinahāp-hāp.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Manjari pagtekkade laˈi, magtawus si Judas patapit pu si Isa duk paˈinne, “Tuwan.” Bu inūk si Isa weˈ ne.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Manjari siniggew ne si Isa weˈ de duk inantan weˈ de pahaget.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Saguwaˈ niyaˈ dambuwaˈ meˈ magtengge matapitin, ngurus barungnen duk pineddang weˈ ne daraˈakan imam nakuraˈin, duk butas tayingenen.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Manjari paˈin si Isa si meˈ maniggew iyehin, “Weˈ kannalbi mundu ku hangkan kaˈam pitu niggew aku magbarung duk magboˈo meˈ kakakal?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Ellew-ellew laˈi ku magusihat dem langgal hadje. Laˈi du kaˈam saguwaˈ gaˈ ku siggewbi laˈi. Saguwaˈ,” paˈinne, “subey katumanan kēmon tasulat dem kitabin.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Manjari kēmon tindeg si Isahin nayikutan iye duk lahi siye.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Manjari niyaˈ isab laˈi dambuwaˈ subul patuhut pu si Isa. Magdikat hadja iye. Sōng isab iye siniggew weˈ de.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Saguwaˈ inambanan weˈ ne dikatnen duk magubas iye magkuwantang.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Manjari binoˈo weˈ de si Isa pī si lumaˈ imam nakuraˈin. Duk magtipun isab laˈi kēmon nakuraˈ imamin duk meˈ kabahiˈanin duk meˈ guru si saraˈ āgamahin.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Na, si Petros paturul pu si Isa saguwaˈ patala-tala, sampay pī diyalem lame lumaˈ imam nakuraˈin. Ningkoloˈ iye duk meˈ guwaldiyahin si bihing ebbut ngindāng.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Manjari meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ kakunsihalanin miha pureba panuntutande si Isa supaya iye tapapateyde. Saguwaˈ gaˈ niyaˈ kasuwaˈde panuntutande iye.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Ekka naksiˈ kuntara pu si Isa saguwaˈ gaˈi bennal duk gaˈi maguyun meˈ bissāden.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ubus niyaˈ sinduwe kuwat naksiˈ kuntara pu si Isa gaˈi du isab bennal.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 Paˈinde, “Bakas takale kami aˈa inin magpaˈin weˈ larakne koˈ langgal mahadjehin, hininang weˈ manusiyaˈ, duk dem tellu ellew matengge koˈ iye seddili saguwaˈ dumaˈin aˈa mangahinang iyehin.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Saguwaˈ bisan pe kuweˈ miyaˈan panaksiˈden, gaˈ du maguyun meˈ bissāden.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Manjari nengge imam nakuraˈin laˈi si tengngaˈde nilew si Isa. Paˈinne, “Gaˈ niyaˈ sambungnu si meˈ tuntutde si kaˈu inin?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Saguwaˈ gaˈ si Isa nambung. Manjari tinilew iye balik weˈ iman nakuraˈin, paˈinne, “Kaˈu ne ke Almasihin, Anak Tuhanin?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 “Aku ne,” sambung si Isahin. “Duk kitebi du ku iyan, aku, Anak Manusiyaˈin, ningkoloˈ si kanawanan Tuhan Mabalakatanin. Duk kitebi du ku iyan pitu magtuhut duk meˈ inalak amban diyataˈ langit.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Manjari ginaret weˈ imam nakuraˈin semmeknen hawal peddiˈ ateynen. Duk paˈinne, “Weˈey pe kite bi subey miha meˈ saksiˈ?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Takalebi ne binissāne miyaˈan, kuweˈ Tuhanin iye. Ine hukumanbin?” Paˈinde kēmon, “Hukuman kamihin weˈ subey iye pinapatey.”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Manjari sinduwe meˈ aˈahin nagnaˈ ngaluraˈan iye. Binennesan isab weˈ de luwenen duk pinagsuntukan iye weˈ de. Paˈinde si iye, “Na, untukun koˈ, sine manuntuk kaˈuhin.” Duk sinampak isab iye weˈ meˈ guwaldiyahin pangeddoˈde iyehin.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Manjari sasang si Petros laˈi si lame, niyaˈ dambuwaˈ dende daraˈakan imam nakuraˈin hap pī laˈi.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pagkitene si Petros ngindāng, dinendengan teˈed iye weˈ ne duk paˈinne, “Oy, kaˈu isab bakas saweˈ aˈa Nasaret miyaˈan, si Isa.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Saguwaˈ masuwey si Petros, paˈinne, “Gaˈi kataˈuhanku duk gaˈi tasabutku bang ine binissānu iyan.” Duk magtawus iye tahalaˈ tudju tarangka. Manjari ningkowak manukin.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Takite ne isab iye balik weˈ dende daraˈakan miyaˈan duk paˈin dendehin si meˈ aˈa magtengge malaˈihin, “Aˈa miyaˈan saweˈde isab.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Saguwaˈ masuwey ne isab si Petros. Gaˈ du tiggel, meˈ aˈa magtengge malaˈihin magpaˈin pu si Petros, “Gaˈi kew kapamasuwey weˈ dumaˈin kew saweˈde peggeˈ aˈa Jalil du kew isab.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Saguwaˈ nuknaˈan si Petros dinen duk napa iye. Paˈinne, “Asal gaˈi kataˈuhanku aˈa pagbissābi iyan.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Magtawus tingkowak manukin. Kaminduwenen ne inin. Manjari taˈesseb weˈ si Petros bakas pinaˈin si Isa si iyehin, “Gaˈi pe makatingkowak manukin minduwe, kapamasuwey ne kew mintellu weˈ gaˈi ku kataˈuhannu.” Sakaliˈ tapikil si Petros inin, magtangis iye.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.