Marcos 13

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari sābu si Isa paluwas amban langgal mahadjehin, dambuwaˈ meˈ tindegnen nambat, paˈinne, “Uy, Tuwan. Makasinna-sinna pahāp meˈ batu hinang langgal inin. Asal hāp teˈed bantuk langgal inin.”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Paˈin si Isa si siye, “Langga1 mahadje inin ujud hebbaˈ du. Niyaˈ ellew si pasōngan, gaˈ du iyan niyaˈ ta1ebbi tuˈu meˈ batu magbangkat-bangkat iyan, saguwaˈ kēmon kinanat-kanat du.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Manjari sasang si Isa ningkoloˈ si kūd Jaitun paharap tudju langgal hadjehin, hap pī si iye si Petros duk si Yakub duk Yahiya duk Andariyas, siye-siye hadja.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Tinilew si Isa weˈ de, paˈinde, “Akahanun kami, sumiyan umantag meˈ pinaˈinnu miyaˈan? Ine tandaˈ mapaguwaˈin bang sōng ne umantag meˈ kēmon miyaˈan?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Paˈin si Isa si siye, “Pahatul-hatul kaˈam duk kaˈam gaˈi kaˈakkalan.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Peggeˈ ekka iyan pitu magēnan ēnkun duk magpaˈin weˈ siye ne Almasihin. Duk ekka iyan kaˈakkalande.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Duk bang kaˈam makakale sabab magbonoˈ dem lahat, atawa suwi-suwi sabab magbonoˈ si meˈ lahat tala, daˈa kaˈam tinalew. Kēmon inin subey umantag saguwaˈ dumaˈin pe inin ellew kiyamat.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Peggeˈ dambuwaˈ bangsa,” paˈin si Isa, “magbonoˈ iyan duk bangsa seddili. Duk dambuwaˈ pagsultanan magbonoˈ iyan duk pagsultanan seddili. Duk niyaˈ iyan meˈ linug si meˈ kalahat-lahatan si dunya duk niyaˈ unus si meˈ kalahatan. Saguwaˈ inin panagnaˈan meˈ katiksaˈan si dunyahin hadja. Kēmon inin, dalil dende sōng nganak duk nagnaˈ peddiˈan ne.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Subey kaˈam pahatul-hatul si dibi,” paˈin si Isa. “Peggeˈ sōngan meˈ aˈa du kaˈam iyan si meˈ hukum duk paglubakande kaˈam dem meˈ langgal. Niyaˈ ellew si pasōngan, nengge du isab kaˈam iyan si harapan meˈ gubnul duk meˈ sultan peggeˈ nuhut kaˈam aku duk taˈakabi ne si siye aka-aka mahāp sabab akuhin.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Peggeˈ meke kiyamat dunyahin, subey dahuˈ aka-aka mahāpin pinasampay si kēmon kabangsa-bangsahan,” paˈin si Isa.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 “Na, bang kaˈam siniggew duk boˈode binistiga, daˈa kaˈam magsuse andang bang ine binissābin pamēbbegbi dibin. Saguwaˈ bissāhun bi ine-ine pangurung si kaˈam si waktu miyaˈan, peggeˈ dumaˈin amban kaˈam binissābin saguwaˈ amban Niyawa Sutsihin.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Si pasōngan,” paˈinne, “niyaˈ iyan meˈ aˈa, sōngan meˈ pungtinaˈiden siye dinaˈak pinapatey. Niyaˈ isab iyan meˈ anak, sōngan samaden siye dinaˈak pinapatey. Duk meˈ anakin bantahande matettoˈaden duk daˈakde matettoˈaden pinapatey.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Duk kaˈam meˈ tindegkun,” paˈin si Isa, “kabunsihan du kaˈam weˈ kēmon aˈa peggeˈ nuhut kaˈam aku. Saguwaˈ sine-sine nandal sampay si tamanan kabinasahan inin, taga umul du si surgaˈ gaˈ niyaˈ tamananne.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Na, si pasōngan, niyaˈ iyan takitebi makapagkaˈat duk ngandiyawaˈan Tuhanin laˈi si antag gaˈi patut palaˈihannen. Bang takitebi inin subey ne meˈ aˈa malaˈi si Yahudiyahin lahi pī si meˈ kapunuhan. (Ambat mamatsa inin sabutanne.)
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Duk bang niyaˈ aˈa si luwasan lumaˈne, subey ne iye gaˈi padiyalem ngeddoˈ ine-ine, saguwaˈ subey ne iye lahi.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Duk malaˈi si tanaˈnen subey ne gaˈi balik pī si lumaˈne ngeddoˈ meˈ semmeknen.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Andūˈ, makaˈaseˈ-aseˈ meˈ mabettengin duk meˈ maganak dikiˈin laˈi si meˈ ellew īˈ.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Māku-māku kaˈam si Tuhan karayaw gaˈi du inin umantag si tempo gaˈi hap lahatin.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Peggeˈ si meˈ ellew īˈ,” paˈin si Isa, “niyaˈ iyan katiksaˈan hadje, gaˈ niyaˈ saliˈne kemuwe tagnaˈ pinapanjari weˈ Tuhanin dunyahin sampay kuweˈitu. Duk puwas inin, gaˈi ne teˈed kabalikan.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Duk bang gaˈi kulangan Tuhanin meˈ ellew katiksaˈan īˈ,” paˈin si Isa, “gaˈ niyaˈ aˈa ellum. Saguwaˈ sabab meˈ aˈa tapeneˈnen, meˈ aˈa manuhut iyehin, kulangan Tuhanin du meˈ ellew īˈ.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Duk bang niyaˈ si ellew īˈ magpaˈin si kaˈam, ‘O, payamanun bi, tiyaˈ Almasihin!’ atawa ‘Payamanun bi, īˈ iye laˈi!’ - daˈa teˈed kahagadun bi.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Peggeˈ si meˈ ellew īˈ, niyaˈ iyan paguwaˈ meˈ aˈa magpaˈin weˈ Almasihin siye bu gaˈi bennal. Niyaˈ isab iyan meˈ aˈa magpaˈin weˈ nabi siye bu gaˈi toˈo. Duk magpakite siye iyan meˈ tandaˈ duk meˈ hinangan makaˈulaliˈ supaya bang makajari, taboˈode pasapeˈ meˈ aˈa tapeneˈ Tuhanin.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Saguwaˈ subey kaˈam papateng-pateng,” paˈin si Isa. “Bakas ne kaˈam akahanku andang sabab meˈ inin pādpād gaˈ pe umantag.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Manjari si meˈ ellew īˈ,” paˈin si Isa, “pagubus meˈ katiksaˈan miyaˈan, ngalindem mata ellewin, duk bulanin gaˈi ne dantaˈ.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Meˈ poteˈanin magkalaboˈ-laboˈ amban diyataˈ langit duk meˈ bayuˈan diyataˈ langitin tahalaˈ amban lugalden.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Manjari pagubus inin, kitede du ku, Anak Manusiyaˈin, pitu dem inalak. Takite meˈ aˈahin du sahayakun duk balakatku mahadjehin.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Duk daˈakku du pitu meˈ malaˈikatin nipun meˈ aˈa tapeneˈkun amban kaˈampat pidjū alamin.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Pandogahanun bi kayu igirahin,” paˈin si Isa. “Bang numbuˈ meˈ dawennen, kataˈuhanbi weˈ sōng baytu panas ne.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Damikkiyan isab, bang takitebi umantag ne meˈ pinaˈinku miyaˈan, kataˈuhanbi weˈ asal tapit ne teˈed pabalikkun.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Sabennal akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “gaˈi pe ubus matey kēmon aˈa maˈellum kuweˈitu inin, tekka ne meˈ bakas pinaˈinku inin.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Palabey hadja langitin duk dunyahin, saguwaˈ bang bissākun asal gaˈi usaˈ.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Saguwaˈ gaˈ niyaˈ ngataˈu bang ellew ine atawa waktu ine papituku balik si pasōnganin. Bisan meˈ malaˈikat si surgaˈin gaˈi kataˈuhande. Bisan aku, Anak Tuhanin, gaˈi du isab kataˈuhanku. Luwal Samaku Tuhanin mangataˈuhin.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Hangkan papateng-pateng kaˈam,” paˈin si Isa. “Daˈa kaˈam lipat peggeˈ gaˈi kataˈuhanbi bang sumiyan inin umantag.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Dalilne inin, dambuwaˈ aˈa lumengngan hap lahat seddili. Sōng patahalaˈnen, pinangandel weˈ ne lumaˈnen si meˈ daraˈakannen. Inurungan siye dangan-dangan hinangden. Duk tungguˈ gawangin daˈakne gaˈi lipat.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Hangkan hep,” paˈin si Isa, “daˈa kaˈam lipat peggeˈ gaˈi kataˈuhanbi bang sumiyan tekka dapuˈ lumaˈin. Bang magalib ke, atawa tengaˈ bahangi ke, atawa dayiˈ ellew ke, atawa salung ke.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Peggeˈ kaw iye bessuwang tekka duk tasaˈutne kaˈam tuli.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Na, pinaˈinku si kaˈam inin, paˈinku isab si kēmon aˈa: Daˈa teˈed kaˈam lipat.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.