Marcos 13
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Manjari sābu si Isa paluwas amban langgal mahadjehin, dambuwaˈ meˈ tindegnen nambat, paˈinne, “Uy, Tuwan. Makasinna-sinna pahāp meˈ batu hinang langgal inin. Asal hāp teˈed bantuk langgal inin.”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Paˈin si Isa si siye, “Langga1 mahadje inin ujud hebbaˈ du. Niyaˈ ellew si pasōngan, gaˈ du iyan niyaˈ ta1ebbi tuˈu meˈ batu magbangkat-bangkat iyan, saguwaˈ kēmon kinanat-kanat du.”
2 Jesus respondeu:
3 Manjari sasang si Isa ningkoloˈ si kūd Jaitun paharap tudju langgal hadjehin, hap pī si iye si Petros duk si Yakub duk Yahiya duk Andariyas, siye-siye hadja.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Tinilew si Isa weˈ de, paˈinde, “Akahanun kami, sumiyan umantag meˈ pinaˈinnu miyaˈan? Ine tandaˈ mapaguwaˈin bang sōng ne umantag meˈ kēmon miyaˈan?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Paˈin si Isa si siye, “Pahatul-hatul kaˈam duk kaˈam gaˈi kaˈakkalan.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Peggeˈ ekka iyan pitu magēnan ēnkun duk magpaˈin weˈ siye ne Almasihin. Duk ekka iyan kaˈakkalande.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Duk bang kaˈam makakale sabab magbonoˈ dem lahat, atawa suwi-suwi sabab magbonoˈ si meˈ lahat tala, daˈa kaˈam tinalew. Kēmon inin subey umantag saguwaˈ dumaˈin pe inin ellew kiyamat.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Peggeˈ dambuwaˈ bangsa,” paˈin si Isa, “magbonoˈ iyan duk bangsa seddili. Duk dambuwaˈ pagsultanan magbonoˈ iyan duk pagsultanan seddili. Duk niyaˈ iyan meˈ linug si meˈ kalahat-lahatan si dunya duk niyaˈ unus si meˈ kalahatan. Saguwaˈ inin panagnaˈan meˈ katiksaˈan si dunyahin hadja. Kēmon inin, dalil dende sōng nganak duk nagnaˈ peddiˈan ne.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Subey kaˈam pahatul-hatul si dibi,” paˈin si Isa. “Peggeˈ sōngan meˈ aˈa du kaˈam iyan si meˈ hukum duk paglubakande kaˈam dem meˈ langgal. Niyaˈ ellew si pasōngan, nengge du isab kaˈam iyan si harapan meˈ gubnul duk meˈ sultan peggeˈ nuhut kaˈam aku duk taˈakabi ne si siye aka-aka mahāp sabab akuhin.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Peggeˈ meke kiyamat dunyahin, subey dahuˈ aka-aka mahāpin pinasampay si kēmon kabangsa-bangsahan,” paˈin si Isa.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 “Na, bang kaˈam siniggew duk boˈode binistiga, daˈa kaˈam magsuse andang bang ine binissābin pamēbbegbi dibin. Saguwaˈ bissāhun bi ine-ine pangurung si kaˈam si waktu miyaˈan, peggeˈ dumaˈin amban kaˈam binissābin saguwaˈ amban Niyawa Sutsihin.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Si pasōngan,” paˈinne, “niyaˈ iyan meˈ aˈa, sōngan meˈ pungtinaˈiden siye dinaˈak pinapatey. Niyaˈ isab iyan meˈ anak, sōngan samaden siye dinaˈak pinapatey. Duk meˈ anakin bantahande matettoˈaden duk daˈakde matettoˈaden pinapatey.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Duk kaˈam meˈ tindegkun,” paˈin si Isa, “kabunsihan du kaˈam weˈ kēmon aˈa peggeˈ nuhut kaˈam aku. Saguwaˈ sine-sine nandal sampay si tamanan kabinasahan inin, taga umul du si surgaˈ gaˈ niyaˈ tamananne.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Na, si pasōngan, niyaˈ iyan takitebi makapagkaˈat duk ngandiyawaˈan Tuhanin laˈi si antag gaˈi patut palaˈihannen. Bang takitebi inin subey ne meˈ aˈa malaˈi si Yahudiyahin lahi pī si meˈ kapunuhan. (Ambat mamatsa inin sabutanne.)
14 E Jesus continuou:
15 Duk bang niyaˈ aˈa si luwasan lumaˈne, subey ne iye gaˈi padiyalem ngeddoˈ ine-ine, saguwaˈ subey ne iye lahi.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Duk malaˈi si tanaˈnen subey ne gaˈi balik pī si lumaˈne ngeddoˈ meˈ semmeknen.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Andūˈ, makaˈaseˈ-aseˈ meˈ mabettengin duk meˈ maganak dikiˈin laˈi si meˈ ellew īˈ.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Māku-māku kaˈam si Tuhan karayaw gaˈi du inin umantag si tempo gaˈi hap lahatin.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Peggeˈ si meˈ ellew īˈ,” paˈin si Isa, “niyaˈ iyan katiksaˈan hadje, gaˈ niyaˈ saliˈne kemuwe tagnaˈ pinapanjari weˈ Tuhanin dunyahin sampay kuweˈitu. Duk puwas inin, gaˈi ne teˈed kabalikan.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Duk bang gaˈi kulangan Tuhanin meˈ ellew katiksaˈan īˈ,” paˈin si Isa, “gaˈ niyaˈ aˈa ellum. Saguwaˈ sabab meˈ aˈa tapeneˈnen, meˈ aˈa manuhut iyehin, kulangan Tuhanin du meˈ ellew īˈ.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Duk bang niyaˈ si ellew īˈ magpaˈin si kaˈam, ‘O, payamanun bi, tiyaˈ Almasihin!’ atawa ‘Payamanun bi, īˈ iye laˈi!’ - daˈa teˈed kahagadun bi.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Peggeˈ si meˈ ellew īˈ, niyaˈ iyan paguwaˈ meˈ aˈa magpaˈin weˈ Almasihin siye bu gaˈi bennal. Niyaˈ isab iyan meˈ aˈa magpaˈin weˈ nabi siye bu gaˈi toˈo. Duk magpakite siye iyan meˈ tandaˈ duk meˈ hinangan makaˈulaliˈ supaya bang makajari, taboˈode pasapeˈ meˈ aˈa tapeneˈ Tuhanin.
22 Porque aparecerão falsos
23 Saguwaˈ subey kaˈam papateng-pateng,” paˈin si Isa. “Bakas ne kaˈam akahanku andang sabab meˈ inin pādpād gaˈ pe umantag.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Manjari si meˈ ellew īˈ,” paˈin si Isa, “pagubus meˈ katiksaˈan miyaˈan, ngalindem mata ellewin, duk bulanin gaˈi ne dantaˈ.
24 Jesus disse:
25 Meˈ poteˈanin magkalaboˈ-laboˈ amban diyataˈ langit duk meˈ bayuˈan diyataˈ langitin tahalaˈ amban lugalden.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Manjari pagubus inin, kitede du ku, Anak Manusiyaˈin, pitu dem inalak. Takite meˈ aˈahin du sahayakun duk balakatku mahadjehin.
26 Então o
27 Duk daˈakku du pitu meˈ malaˈikatin nipun meˈ aˈa tapeneˈkun amban kaˈampat pidjū alamin.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Pandogahanun bi kayu igirahin,” paˈin si Isa. “Bang numbuˈ meˈ dawennen, kataˈuhanbi weˈ sōng baytu panas ne.
28 Jesus disse ainda:
29 Damikkiyan isab, bang takitebi umantag ne meˈ pinaˈinku miyaˈan, kataˈuhanbi weˈ asal tapit ne teˈed pabalikkun.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Sabennal akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “gaˈi pe ubus matey kēmon aˈa maˈellum kuweˈitu inin, tekka ne meˈ bakas pinaˈinku inin.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Palabey hadja langitin duk dunyahin, saguwaˈ bang bissākun asal gaˈi usaˈ.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Saguwaˈ gaˈ niyaˈ ngataˈu bang ellew ine atawa waktu ine papituku balik si pasōnganin. Bisan meˈ malaˈikat si surgaˈin gaˈi kataˈuhande. Bisan aku, Anak Tuhanin, gaˈi du isab kataˈuhanku. Luwal Samaku Tuhanin mangataˈuhin.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Hangkan papateng-pateng kaˈam,” paˈin si Isa. “Daˈa kaˈam lipat peggeˈ gaˈi kataˈuhanbi bang sumiyan inin umantag.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Dalilne inin, dambuwaˈ aˈa lumengngan hap lahat seddili. Sōng patahalaˈnen, pinangandel weˈ ne lumaˈnen si meˈ daraˈakannen. Inurungan siye dangan-dangan hinangden. Duk tungguˈ gawangin daˈakne gaˈi lipat.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Hangkan hep,” paˈin si Isa, “daˈa kaˈam lipat peggeˈ gaˈi kataˈuhanbi bang sumiyan tekka dapuˈ lumaˈin. Bang magalib ke, atawa tengaˈ bahangi ke, atawa dayiˈ ellew ke, atawa salung ke.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Peggeˈ kaw iye bessuwang tekka duk tasaˈutne kaˈam tuli.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Na, pinaˈinku si kaˈam inin, paˈinku isab si kēmon aˈa: Daˈa teˈed kaˈam lipat.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.