Marcos 13

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manjari sābu si Isa paluwas amban langgal mahadjehin, dambuwaˈ meˈ tindegnen nambat, paˈinne, “Uy, Tuwan. Makasinna-sinna pahāp meˈ batu hinang langgal inin. Asal hāp teˈed bantuk langgal inin.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Paˈin si Isa si siye, “Langga1 mahadje inin ujud hebbaˈ du. Niyaˈ ellew si pasōngan, gaˈ du iyan niyaˈ ta1ebbi tuˈu meˈ batu magbangkat-bangkat iyan, saguwaˈ kēmon kinanat-kanat du.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Manjari sasang si Isa ningkoloˈ si kūd Jaitun paharap tudju langgal hadjehin, hap pī si iye si Petros duk si Yakub duk Yahiya duk Andariyas, siye-siye hadja.
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 Tinilew si Isa weˈ de, paˈinde, “Akahanun kami, sumiyan umantag meˈ pinaˈinnu miyaˈan? Ine tandaˈ mapaguwaˈin bang sōng ne umantag meˈ kēmon miyaˈan?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Paˈin si Isa si siye, “Pahatul-hatul kaˈam duk kaˈam gaˈi kaˈakkalan.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Peggeˈ ekka iyan pitu magēnan ēnkun duk magpaˈin weˈ siye ne Almasihin. Duk ekka iyan kaˈakkalande.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Duk bang kaˈam makakale sabab magbonoˈ dem lahat, atawa suwi-suwi sabab magbonoˈ si meˈ lahat tala, daˈa kaˈam tinalew. Kēmon inin subey umantag saguwaˈ dumaˈin pe inin ellew kiyamat.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Peggeˈ dambuwaˈ bangsa,” paˈin si Isa, “magbonoˈ iyan duk bangsa seddili. Duk dambuwaˈ pagsultanan magbonoˈ iyan duk pagsultanan seddili. Duk niyaˈ iyan meˈ linug si meˈ kalahat-lahatan si dunya duk niyaˈ unus si meˈ kalahatan. Saguwaˈ inin panagnaˈan meˈ katiksaˈan si dunyahin hadja. Kēmon inin, dalil dende sōng nganak duk nagnaˈ peddiˈan ne.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 “Subey kaˈam pahatul-hatul si dibi,” paˈin si Isa. “Peggeˈ sōngan meˈ aˈa du kaˈam iyan si meˈ hukum duk paglubakande kaˈam dem meˈ langgal. Niyaˈ ellew si pasōngan, nengge du isab kaˈam iyan si harapan meˈ gubnul duk meˈ sultan peggeˈ nuhut kaˈam aku duk taˈakabi ne si siye aka-aka mahāp sabab akuhin.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Peggeˈ meke kiyamat dunyahin, subey dahuˈ aka-aka mahāpin pinasampay si kēmon kabangsa-bangsahan,” paˈin si Isa.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 “Na, bang kaˈam siniggew duk boˈode binistiga, daˈa kaˈam magsuse andang bang ine binissābin pamēbbegbi dibin. Saguwaˈ bissāhun bi ine-ine pangurung si kaˈam si waktu miyaˈan, peggeˈ dumaˈin amban kaˈam binissābin saguwaˈ amban Niyawa Sutsihin.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Si pasōngan,” paˈinne, “niyaˈ iyan meˈ aˈa, sōngan meˈ pungtinaˈiden siye dinaˈak pinapatey. Niyaˈ isab iyan meˈ anak, sōngan samaden siye dinaˈak pinapatey. Duk meˈ anakin bantahande matettoˈaden duk daˈakde matettoˈaden pinapatey.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Duk kaˈam meˈ tindegkun,” paˈin si Isa, “kabunsihan du kaˈam weˈ kēmon aˈa peggeˈ nuhut kaˈam aku. Saguwaˈ sine-sine nandal sampay si tamanan kabinasahan inin, taga umul du si surgaˈ gaˈ niyaˈ tamananne.”
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Na, si pasōngan, niyaˈ iyan takitebi makapagkaˈat duk ngandiyawaˈan Tuhanin laˈi si antag gaˈi patut palaˈihannen. Bang takitebi inin subey ne meˈ aˈa malaˈi si Yahudiyahin lahi pī si meˈ kapunuhan. (Ambat mamatsa inin sabutanne.)
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Duk bang niyaˈ aˈa si luwasan lumaˈne, subey ne iye gaˈi padiyalem ngeddoˈ ine-ine, saguwaˈ subey ne iye lahi.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Duk malaˈi si tanaˈnen subey ne gaˈi balik pī si lumaˈne ngeddoˈ meˈ semmeknen.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Andūˈ, makaˈaseˈ-aseˈ meˈ mabettengin duk meˈ maganak dikiˈin laˈi si meˈ ellew īˈ.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Māku-māku kaˈam si Tuhan karayaw gaˈi du inin umantag si tempo gaˈi hap lahatin.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Peggeˈ si meˈ ellew īˈ,” paˈin si Isa, “niyaˈ iyan katiksaˈan hadje, gaˈ niyaˈ saliˈne kemuwe tagnaˈ pinapanjari weˈ Tuhanin dunyahin sampay kuweˈitu. Duk puwas inin, gaˈi ne teˈed kabalikan.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Duk bang gaˈi kulangan Tuhanin meˈ ellew katiksaˈan īˈ,” paˈin si Isa, “gaˈ niyaˈ aˈa ellum. Saguwaˈ sabab meˈ aˈa tapeneˈnen, meˈ aˈa manuhut iyehin, kulangan Tuhanin du meˈ ellew īˈ.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Duk bang niyaˈ si ellew īˈ magpaˈin si kaˈam, ‘O, payamanun bi, tiyaˈ Almasihin!’ atawa ‘Payamanun bi, īˈ iye laˈi!’ - daˈa teˈed kahagadun bi.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Peggeˈ si meˈ ellew īˈ, niyaˈ iyan paguwaˈ meˈ aˈa magpaˈin weˈ Almasihin siye bu gaˈi bennal. Niyaˈ isab iyan meˈ aˈa magpaˈin weˈ nabi siye bu gaˈi toˈo. Duk magpakite siye iyan meˈ tandaˈ duk meˈ hinangan makaˈulaliˈ supaya bang makajari, taboˈode pasapeˈ meˈ aˈa tapeneˈ Tuhanin.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Saguwaˈ subey kaˈam papateng-pateng,” paˈin si Isa. “Bakas ne kaˈam akahanku andang sabab meˈ inin pādpād gaˈ pe umantag.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Manjari si meˈ ellew īˈ,” paˈin si Isa, “pagubus meˈ katiksaˈan miyaˈan, ngalindem mata ellewin, duk bulanin gaˈi ne dantaˈ.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Meˈ poteˈanin magkalaboˈ-laboˈ amban diyataˈ langit duk meˈ bayuˈan diyataˈ langitin tahalaˈ amban lugalden.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Manjari pagubus inin, kitede du ku, Anak Manusiyaˈin, pitu dem inalak. Takite meˈ aˈahin du sahayakun duk balakatku mahadjehin.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Duk daˈakku du pitu meˈ malaˈikatin nipun meˈ aˈa tapeneˈkun amban kaˈampat pidjū alamin.”
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Pandogahanun bi kayu igirahin,” paˈin si Isa. “Bang numbuˈ meˈ dawennen, kataˈuhanbi weˈ sōng baytu panas ne.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Damikkiyan isab, bang takitebi umantag ne meˈ pinaˈinku miyaˈan, kataˈuhanbi weˈ asal tapit ne teˈed pabalikkun.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Sabennal akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “gaˈi pe ubus matey kēmon aˈa maˈellum kuweˈitu inin, tekka ne meˈ bakas pinaˈinku inin.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Palabey hadja langitin duk dunyahin, saguwaˈ bang bissākun asal gaˈi usaˈ.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Saguwaˈ gaˈ niyaˈ ngataˈu bang ellew ine atawa waktu ine papituku balik si pasōnganin. Bisan meˈ malaˈikat si surgaˈin gaˈi kataˈuhande. Bisan aku, Anak Tuhanin, gaˈi du isab kataˈuhanku. Luwal Samaku Tuhanin mangataˈuhin.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Hangkan papateng-pateng kaˈam,” paˈin si Isa. “Daˈa kaˈam lipat peggeˈ gaˈi kataˈuhanbi bang sumiyan inin umantag.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Dalilne inin, dambuwaˈ aˈa lumengngan hap lahat seddili. Sōng patahalaˈnen, pinangandel weˈ ne lumaˈnen si meˈ daraˈakannen. Inurungan siye dangan-dangan hinangden. Duk tungguˈ gawangin daˈakne gaˈi lipat.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Hangkan hep,” paˈin si Isa, “daˈa kaˈam lipat peggeˈ gaˈi kataˈuhanbi bang sumiyan tekka dapuˈ lumaˈin. Bang magalib ke, atawa tengaˈ bahangi ke, atawa dayiˈ ellew ke, atawa salung ke.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Peggeˈ kaw iye bessuwang tekka duk tasaˈutne kaˈam tuli.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Na, pinaˈinku si kaˈam inin, paˈinku isab si kēmon aˈa: Daˈa teˈed kaˈam lipat.”
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.