Marcos 12

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari magusihat si Isa si siye magdalilan. “Niyaˈ,” paˈinne, “aˈa maglikus bāhan ubas duk binirang weˈ ne. Ilowangan weˈ ne diyawaˈ pagpeggaˈan ubasin panawutan boheˈ ubasin. Ngahinang isab iye payad langkew pamantew-mantewan likusin. Manjari pinatungguˈan weˈ ne likusnen si meˈ aˈa, pagbahagiˈan uli tinanemnen. Ubus bu tahalaˈ iye pī si lahat tala.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Pagtaˈabut pagbuwaˈ ubasin, dinaˈak weˈ dapuˈ likusin dambuwaˈ daraˈakanne pī si meˈ aˈa tatungguˈnen, māku bahagiˈne si meˈ buwaˈ ubasin.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Saguwaˈ siniggew iye weˈ meˈ tatungguˈin duk pinapeddiˈan weˈ de. Pinapoleˈ iye gaˈ niyaˈ taboˈone.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ubus ngandaˈak ne isab dapuˈ likusin seddili daraˈakanne pī si siye. Kinakal iye weˈ de diyataˈ kōkne duk pinaˈiyaˈ weˈ de.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Manjari ngandaˈak ne isab iye seddili daraˈakanne saguwaˈ pinapatey weˈ de. Ubus miyaˈan, ekka pe sinduwe daraˈakanne dinaˈak weˈ ne pī. Sinduwehin pinapeddiˈan weˈ de duk sinduwehin pinapatey.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Na, dambuwaˈ saˈ matalebbi si dapuˈ likusin dinaˈak pī. Inin anakne lella kalasahanne teˈed. Kakapusannen iye dinaˈakne mapī si siyehin. Paˈinne dem ateyne, ‘Bugtuˈ pagaddatande anakkun.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Saguwaˈ pagkite meˈ tatungguˈ likusin anakne miyaˈan, magisun siye. Paˈinde, ‘Iye hep inin pinusakaˈanin. Dayiˈ kaˈam, papateyte bi duk likus inin tepe si kite bi.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Manjari siniggew iye weˈ de, ubus bu pinapatey duk ilakasan weˈ de pī si bukut birang likusin.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Na,” paˈin si Isa, “ine enteˈ hinang dapuˈ likus miyaˈan si meˈ tatungguˈ likusnen? Hap pī iye duk papateyne siye duk patungguˈanne likusnen si seddili.”
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Tinilew siye weˈ si Isa, paˈinne, “Gaˈ ke bakas tabatsabi ayat inin tasulat dem kitab, pinaˈin,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 — ausente —
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Manjari, meˈ nakuraˈ meˈ Yahudi miyaˈan batang ne siggewde si Isa, peggeˈ tahātide weˈ siye inandiganne si dalilan sabab likus miyaˈan. Saguwaˈ gaˈ iye siggewde peggeˈ talew siye si meˈ aˈa mabanesin. Hangkan inambanan iye weˈ de duk tahalaˈ ne siye.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Niyaˈ dinaˈak weˈ de meˈ Pariseo duk meˈ tindeg Sultan Herod pī pu si Isa nguhi-nguhi iye si meˈ bissānen.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Pagtekkade laˈi pu si Isa, paˈinde si iye, “Tuwan, kataˈuhan kami weˈ bennal hadja meˈ binissānun duk gaˈi kew suse bisan ine tapikil aˈa si kaˈuhin, bisan pe siye meˈ aˈa taga kapatut. Duk bennal meˈ panoloˈnu sabab meˈ kabayaˈan Tuhan hininang manusiyaˈin. Akahanun kami,” paˈinde, “patuhut ke si saraˈte bi magbayed sukey si Sultan Nakuraˈ bangsa Romahin atawa gaˈi?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Saguwaˈ kataˈuhan si Isa pangakkalden. Paˈinne si siye, “Weˈey ku suleyanbi? Moˈo kaˈam pitu sīn tuwas duk tapayamanku.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Manjari binoˈohan ne weˈ de si Isa. Paˈinne si siye, “Pattaˈ sine teˈ duk sulat sine si sīn inin?” Paˈinde, “Pattaˈ Sultan Nakuraˈin duk sulatnen.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 “Na,” paˈin si Isa si siye, “pangurungun bi si Sultan Nakuraˈin sukuˈ si iyehin, duk pangurungun bi si Tuhan sukuˈ si Tuhanin. (Hātinen, magbayed kaˈam sukey duk pangurungun bi dibin dambūs-būs si Tuhan.)” Manjari ulaliˈ teˈed siye si iye.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Puwas miyaˈan niyaˈ pī pu si Isa meˈ Sadduseo, meˈ Yahudi gaˈi kahagad weˈ ellum balik meˈ pateyin si ellew dambuli. Tinilew iye weˈ de, paˈinde,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Tuwan, niyaˈ saraˈ pangurung Musa kite bi weˈ bang niyaˈ lella bu matey iye gaˈ niyaˈ anakne, subey ne maganda salinen si balu miyaˈan duk niyaˈ tubuˈ sakanen.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Na manjari, niyaˈ miyaˈan pituˈ lella magpungtinaˈi. Sakahin maganda, manjari matey iye gaˈ anakde.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Mapasunuˈin maganda si baluhin duk matey iye gaˈ du isab niyaˈ anakde. Damikkiyan du isab mapasunuˈ si iyehin.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Kapituˈ magpungtinaˈihin maggantiˈ nganda baluhin duk matey siye gaˈ niyaˈ anakde ambanande. Si kakapusannen, matey isab dendehin.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Na, Tuwan,” paˈinde, “si ellew pagellum balik meˈ pateyin, anda sine iye? Bu pituˈ magpungtinaˈihin makaˈanda iye.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Sambungan si Isa siye, paˈinne, “Salaˈ kaˈam. Hangkan kaˈam salaˈ, peggeˈ gaˈi tasabutbi tasulat dem kitabin duk gaˈi isab kataˈuhanbi balakat Tuhanin.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Peggeˈ bang ellum ne balik meˈ pateyin,” paˈin si Isa, “kuweˈ ne siye meˈ malaˈikat si surgaˈin. Gaˈi ne siye maganda atawa magella.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Na, pasal meˈ aˈa matey weˈ pinakellum balik, gaˈ ke bakas tabatsabi dem kitab Tawrat sabab poˈon puhung makayatin? Tasulat laˈi weˈ missā Tuhanin pu si Musa. Paˈin Tuhanin, ‘Aku Tuhan pagtuhanan disi Ibrahim duk si Isahak duk si Yakubin.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Tuhanin Tuhan meˈ maˈellumin dumaˈin Tuhan meˈ pateyin. (Hātinen weˈ bisan disi Ibrahim duk Isahak duk si Yakub tiggel ne matey, ellum siye laˈi si surgaˈ peggeˈ inisbat pe weˈ de Tuhanin.) Salaˈ teˈed kaˈam si pamikilbin.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Manjari niyaˈ guru si saraˈ āgama nengge-nengge laˈi duk takalene pagpasuweyanden. Pagtapandogane weˈ hāp panambung si Isa siyehin, patapit iye pī nilew si Isa. “Tuwan,” paˈinne, “inggehin daˈakan malangkew amban kēmonin?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Nambung si Isa, paˈinne, “Daˈakan malangkew amban kēmonin inin: ‘Meˈ aˈa bangsa Israˈil, pakale kaˈam. Tuhanin, Panuhutanten bi dambuwaˈ-buwaˈ iye Tuhanin.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Subey kalasahannu Tuhanin, Panuhutannun, dambūs-būs ateynun duk pikilannun duk basagnun.’ Iye inin,” paˈin si Isa, “daˈakan malangkew amban kēmonin.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Duk daˈakan mapasunuˈin inin: ‘Subey kalasahannu saweˈnun kuweˈ pangalasanu dinun.’ Gaˈ niyaˈ palangkew daˈakan amban daˈakan duwe inin.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Paˈin guru saraˈin pu si Isa, “Tumuˈun iyan, Tuwan. Bennal binissānun weˈ dambuwaˈ-buwaˈ du Tuhanin duk gaˈ niyaˈ seddili amban iye.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Duk subey aˈahin kalasahanne Tuhanin dambūs-būs ateynen duk pikilannen duk basagnen. Duk subey isab kalasahanne pagkasinen kuweˈ pangalasane dinen. Bang tuhutne inin, hāp pe teˈed inin amban magkuluban iye hayep ineggas atawa nōngan ine-ine si Tuhan.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Pagtapandoga si Isa weˈ lalem pikilannen peggeˈ patut teˈed panambungnen, paˈinne si iye, “Bang pasōngnu pamikilnu iyan, mura kew pagbayaˈan Tuhanin.” Puwas miyaˈan, gaˈ ne niyaˈ aˈa makatawakkal nilew si Isa ine-ine.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Manjari, sābu si Isa magusihat dem langgal hadje, tilewne siye, paˈinne, “Weˈey meˈ guru si saraˈ āgamahin magpaˈin weˈ Almasihin tubuˈ Sultan Daˈud koˈ?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Bu si Daˈud ne teˈed mamissāhin sābu pagbayaˈan iye weˈ Niyawa Sutsihin, paˈinne,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Na, payamanun bi,” paˈin si Isa, “bang si Daˈud pangēnne Almasihin Panuhutanne, bugtuˈ dumaˈin hadja iye tubuˈne saguwaˈ langkew pe iye amban si Daˈud.” Meˈ aˈa mabanesin kēgan pakale si meˈ usihat si Isahin.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Manjari sābu magusihat pe si Isa, paˈinne, “Paghalliˈ-halliˈanun bi meˈ guru si saraˈ āgamahin. Sinna siye lumengngan magsemmek tahaˈ duk sinna siye sinalam si meˈ tabuˈan.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Bang dem langgal, mabayaˈ siye ningkoloˈ si meˈ paningkoloˈan para si meˈ aˈa pinagaddatanin. Damikkiyan bang siye si meˈ pagjamu-jamuhan, kabayaˈanden ningkoloˈ si meˈ paningkoloˈan mabangsahanin.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Saguwaˈ siye,” paˈin si Isa, “sinigpitan weˈ de meˈ dende baluhin supaya taˈeddoˈde meˈ lumaˈden, duk magsambahayang siye patahaˈ magmā-mā weˈ aˈa hāp siye. Bugtuˈ hukuman hadje tasangkaden si ahilat.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Manjari ningkoloˈ si Isa paharap si pangisi-ngisihan sīn dem langgal hadjehin. Pinayam-payaman weˈ ne meˈ aˈahin ngalaboˈ sīn dem pangisi-ngisihanin. Ekka meˈ aˈa dayahan ngalaboˈ sīn ekka.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Manjari niyaˈ tekka pī dambuwaˈ dende balu, miskin teˈed. Ngalaboˈ iye duwek kayuˈ sīn peyat, kulang du halgaˈnen.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Manjari ilinganan weˈ si Isa meˈ tindegnen pī patapit si iye. Paˈinne si siye, “Sabennal akahante kaˈam, dende balu mamiskin inin, labi pe sīn talaboˈnen amban kēmon siye meˈ mangalaboˈ sīnin.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Peggeˈ siye kēmon,” paˈin si Isa, “ngurung siye amban alataˈde maglabi-labihin. Saguwaˈ dende inin, bisan iye miskin, pinangurung weˈ ne kēmon sīnnen bisan diddaˈ panabangne sukalnen.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.