Lucas 8
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Gaˈ du tiggel puwas miyaˈan, ilatag weˈ si Isa meˈ puweblohin duk kalumaˈanin magmahalayak aka-aka hāp sabab pagbayaˈ Tuhan si meˈ aˈahin. Nuhut iye tindegne sampūˈ duk duwehin.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Niyaˈ isab meˈ dende nuhut iye. Meˈ dende miyaˈan, niyaˈ siye bakas pakawuliˈ si Isa sakiden. Niyaˈ isab bakas pasayedan seyitan ubus bu paluwas si Isa meˈ seyitanin. Dambuwaˈ meˈ dende inin si Mariyam, dende amban Magdala, bakas paluwasan seyitan pituˈin.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Sinduwehin si Joˈanna, anda si Kusa kapatas meˈ daraˈakan Sultan Herodin, duk si Susanna, duk ekka pe meˈ dende seddili. Siye ne inin mangatasan disi Isahin.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Dambuwaˈ ellew pagbanes aˈa patipun pu si Isa, duk magkatekka siye amban meˈ kalumaˈanin, missā si Isa si siye magdalilan. Paˈinne,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Niyaˈ aˈa pī si tanaˈne magsabulak binihiˈ. Pagsabulakne, niyaˈ binihiˈ tapisik si lān. Manjari tadiˈik-diˈik duk pī meˈ manuk-manukin manganne.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Meˈ binihiˈ sinduwehin laboˈ diyataˈ batu pānas, duk sakaliˈ ne tomoˈ, lanes peggeˈ gaˈi paˈessepan boheˈ.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Sinduwehin laboˈ dem kasampinitan, duk nuhut nulig sampinitin manjari katalungan tinanemin.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Niyaˈ isab meˈ binihiˈ sinduwehin laboˈ si kahāpan bulak. Meˈ binihiˈ inin tomoˈ duk nulig duk moˈo buwaˈne. Ekka manamal jarihannen.” Manjari missā si Isa, paˈinne, “Amey-amey pakalehun bi bang niyaˈ pinaˈin si kaˈam.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Tinilew si Isa weˈ meˈ tindegnen bang ine hāti dalilan miyaˈan.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Paˈinne, “Kaˈurungan ne kaˈam kataˈu, supaya tahātibi meˈ tinapukan Tuhan dem pikilannen sabab bang saˈingge pagbayaˈne si meˈ aˈanen. Saguwaˈ si meˈ aˈa sinduwehin inaka kēmon si dalilan, supaya payamande saguwaˈ gaˈi takitede, duk supaya takalede saguwaˈ gaˈi tasabutde.”
10 Jesus respondeu:
11 “Na, iye inin hāti dalilan miyaˈan,” paˈin si Isa. “Binihiˈin lapal Tuhanin.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Meˈ kasabulakan si lānin, dalil meˈ aˈa makakale lapal Tuhanin, manjari pī nakuraˈ seyitanin ngagew lapalin amban dem pikilande supaya siye gaˈi kahagad duk gaˈi siye timbul.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Duk meˈ kasabulakan diyataˈ batu pānasin, dalil meˈ aˈa makakale lapal Tuhanin duk magtawus kahagadde duk kēgan siye. Saguwaˈ kuweˈ siye dalil binihiˈ gaˈ nganggamut. Kahagad siye daddaliˈ saguwaˈ pagtekka sassatin, gaˈi ne siye kahagad.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Duk meˈ binihiˈ malaboˈ dem kasampinitanin, dalil meˈ aˈa makakale lapal Tuhanin saguwaˈ sābude mapasōngin, ekka makasuse siye duk alal siye weˈ meˈ alataˈden duk sinna siye magadjak. Kuweˈ siye dalil meˈ tinanem katalungan duk gaˈ abutan toˈe buwaˈden.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Duk meˈ sinabulakan dem bulak mahāpin, dalil meˈ aˈa makakale lapal Tuhanin, ateyden hāp duk lunuk. Ellegde teˈed lapalin dem ateyde duk magtuyuˈ teˈed siye nuhutne, hangkan dalil tinanemin buwaˈ siye, hātinen hāp kaˈujudanden.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Paˈin si Isa pe, “Gaˈ niyaˈ aˈa mekketan payitaˈan ubus bu lekkebanne duk palanggana atawa papīne diyawaˈ kantil. Saguwaˈ papīne payitaˈanin diyataˈ tengenanne, supaya meˈ aˈa mapadiyalemin kitede dantaˈin.
16 Jesus continuou:
17 Peggeˈ gaˈ niyaˈ tinapukan kuweˈitu weˈ gaˈi ujud pinaguwaˈ si pasōngan, duk kēmon manggaˈi tahāti kuweˈituhin, ujud kataˈuhan du si pasōngan.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Hangkan pakalehun bi pahāp-hāp. Peggeˈ sine-sine makasabut, inurungan du iye duk tasabutne namba. Saguwaˈ sine-sine gaˈi makasabut, bisan kannalne niyaˈ kuweˈahat tasabutne, inānan du amban iye.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Manjari tekka pī saˈi si Isahin duk meˈ pungtinaˈine lellahin, saguwaˈ gaˈ siye tumapit si iye hawal ekka aˈahin.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Niyaˈ ngakahan si Isa, paˈinne, “Tuwan, īˈ saˈinun duk meˈ pungtinaˈinun si bukut duk batang kew kitede.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Paˈin si Isa si meˈ aˈa malaˈihin, “Sasuku pakale duk nuhut lapal Tuhanin, siye iyan saˈiku duk meˈ pungtinaˈiku.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Dambuwaˈ ellew pasakey si Isa duk meˈ tindegnen dem bangkaˈ duk paˈinne si siye, “Sūng kite bi pī palipag si dambiyaˈ lamew.” Hangkan patulak ne siye.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Sasangde mapīhin tumuli si Isa. Bessuwang nihup baliyu mabasagin duk sōng pennoˈ ne bangkaˈden weˈ boheˈ, hangkan piligdu siye palenneb.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Pī siye mangun si Isa, paˈinde, “O Tuwan, matey kite bi inin!” Manjari dongaˈ si Isa duk pinadeheng weˈ ne baliyuhin duk meˈ goyak mabasagin. Magtawus ne padeheng baliyuhin duk teddoˈ ne lamewin.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Ubus paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Weˈey kaˈam gaˈi ngandel si aku?” Tinalew siye duk ulaliˈ teˈed siye. Magtilew-tilew siye, paˈinde, “Aˈahey inin? Tadaˈakne bisan baliyuhin duk goyakin duk tuhutde pangandaˈakannen.”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Manjari palanjal siye palipag duk tekka siye si lahat Gerasa, magantag du duk lahat Jalil.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Pagduwaˈi si Isa amban dem bangkaˈ, niyaˈ pasampang si iye dambuwaˈ aˈa amban puweblo lahat miyaˈan pasayedan meˈ seyitan. Tiggel ne iye gaˈ magsemmek duk patennaˈannen dumaˈin si lumaˈ saguwaˈ si meˈ lingab pagkubulan.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Pagkitene si Isa, magkolehak iye duk pasujud iye si dehelluhan si Isa duk maggasud iye, paˈinne, “Gaˈ niyaˈ lamudnu si aku, Isa. Kaˈu Anak Tuhanin, iye Tuhan Tamanan Malangkewin. Junjungku si kaˈu, daˈa ku binasahun.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Missā iye sa miyaˈan peggeˈ dinaˈak hep weˈ si Isa seyitanin paluwas amban iye. Matuˈuhin daran ne hep iye pagbayaˈan weˈ seyitanin duk bisan iye iningketan duk karena duk binanteyan weˈ meˈ aˈa, ujud bekkat du weˈ ne karenahin duk binoˈo iye tahalaˈ weˈ seyitanin pī si lahat makagindew-gindew.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Manjari tinilew iye weˈ si Isa, paˈinne, “Sine ēnnun?” Nambung iye, paˈinne, “Ēnkun si Ibuhan.” Peggeˈ ekka hep seyitan mapaˈasek si aˈa miyaˈan.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Duk pabuyuˈ-buyuˈ teˈed meˈ seyitanin pu si Isa, gaˈi siye makipapī dem narkaˈ.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Niyaˈ magsungkal laˈi diyataˈ bīd panenan bawi, ekka manamal. Pabuyuˈ-buyuˈ meˈ seyitanin pu si Isa weˈ paˈasek siye pī dem meˈ bawihin. Dinaˈak ne siye weˈ si Isa.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Manjari paluwas meˈ seyitanin amban aˈahin duk padiyalem siye pī magdem baran meˈ bawihin. Magtawus panenan bawihin magubas padurul pī si pampang magdem lamew duk lambo siye kēmon.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Pagkite meˈ aˈa magipat bawihin maˈumantag inin, magubas siye duk magaka-aka siye laˈi si puweblo duk si meˈ lahat diyataˈ.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Manjari pī meˈ aˈahin mayaman bakas maˈumantag miyaˈan. Pagtekkade laˈi pu si Isa, takitede aˈa bakas pasayedan seyitanin ningkoloˈ laˈi si bihing bettis si Isa. Magsemmek ne iye duk hāp ne pikilannen. Manjari tinalew siye.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Ubus inaka-akahan ne siye weˈ meˈ aˈa bakas mangitehin bang saˈingge pamakawuliˈ si Isa aˈa bakas pasayedan seyitanin.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Manjari kēmon meˈ aˈa miyaˈan, meˈ amban kalahat-lahatan laˈi si Gerasa, dinaˈak weˈ de si Isa tahalaˈ peggeˈ paˈasekan talew teˈed siye. Hangkan pasakey si Isa dem bangkaˈ duk sōng patulak ne.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Aˈa makawuliˈanin pabuyuˈ-buyuˈ nuhut iye. Saguwaˈ papoleˈ si Isa iye, paˈinne,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Hap lumaˈ ne kew duk magaka-aka kew si meˈ aˈahin sabab hinangan hadje tahinang Tuhan si kaˈuhin.” Manjari lumengngan ne aˈahin duk ilatag weˈ ne puweblohin magaka-aka sabab hinangan hadje bakas tahinang si Isa si iyehin.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Pagbalik si Isa si dambiyaˈ lamew, sinna meˈ aˈahin pasampang si iye peggeˈ inagad-agad hep iye weˈ de.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Niyaˈ tekka pī si iye dambuwaˈ nakuraˈ si langgal lahat miyaˈan, ēnnen si Jairus. Pasujud iye si antag bettis si Isa duk pabuyuˈ-buyuˈ teˈed iye moˈo si Isa si lumaˈne.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Peggeˈ niyaˈ anakne dende dambuwaˈ-buwaˈ, sampūˈ duk duwen tahun umulnen, legget manamal duk sōng matey ne. Nuhut si Isa iye. Sasangde mapīhin, taligpit ne si Isa weˈ meˈ aˈa mabanes mapatuhut si iyehin.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Niyaˈ laˈi dem kaˈekkahan aˈahin dambuwaˈ dende saki, luwal paguwaˈan lahaˈ. Sampūˈ duk duwen tahun ne kemuwe kasakinen. Ubus ne tagastune kēmon sīnnen si meˈ doktol, saguwaˈ gaˈ niyaˈ makakawuliˈ iye.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Pī iye patapit si bukutan si Isa, duk inantan weˈ ne tuggu badjuˈ si Isahin. Magtawus padeheng paglahaˈnen.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 “Sine bakas mangantan akuhin?” paˈin si Isa. Maggaˈ siye kēmon. Manjari paˈin si Petros, “Tuwan, kabanes meˈ aˈa mapalaray si kaˈu inin, magtilew pe kew?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Saguwaˈ paˈin si Isa, “Asal niyaˈ bakas ngantan aku, peggeˈ talessaku weˈ niyaˈ balakat paguwaˈ amban dem baranku.”
46 Mas Jesus disse:
47 Sakaliˈ kataˈuhan dendehin weˈ gaˈi katapukanne bakas hininangne miyaˈan, patapit iye pī migpid duk pasujud iye si antag bettis si Isa. Duk inakahan weˈ ne si Isa si pakalehan meˈ aˈahin bang weˈey iye antanne, duk inakahan isab weˈ ne weˈ kawuliˈan iye magtawus.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Paˈin si Isa si iye, “Dende, kawuliˈan ne kew peggeˈ sandel kew si aku. Pī ne kew, daˈa kew suse.”
48 Aí Jesus disse:
49 Sasang si Isa pe mamissā si dendehin, niyaˈ ne aˈa tekka amban lumaˈ si Jairus. Paˈinne pu si Jairus, “Anaknu dendehin gaˈ ne. Daˈa ne sasewun guruhin.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Takale si Isa inin, ubus paˈinne pu si Jairus, “Daˈa kew tinalew. Sandel kew hadja. Ellum du iyan anaknun.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Pagtekkade laˈi si lumaˈ si Jairus, gaˈ niyaˈ daˈakne padiyalem luwal hadja si Petros, si Yahiya, si Yakub, duk saˈi-sama nakanakin.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Kēmon aˈa malaˈihin magtangis duk magmatey sabab nakanakin. Saguwaˈ paˈin si Isa si siye, “Daˈa kaˈam magtangis. Dumaˈin matey nakanakin saguwaˈ tuli hadja.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Pinagsayehan iye weˈ de, peggeˈ kataˈuhande weˈ asal matey ne nakanakin.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Manjari inantanan weˈ si Isa tangan nakanakin duk paˈinne pinapales, “Endeng, dongaˈ kew.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Na, balik niyawanen duk magtawus iye dongaˈ. Duk dinaˈak iye weˈ si Isa pinakan.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Ulaliˈ manamal saˈi-sama nakanakin. Saguwaˈ sinessaˈan teˈed siye weˈ si Isa, gaˈi dinaˈak inaka bisan pu sine sabab miyaˈan.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.