Lucas 12
Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC
1 Sābu miyaˈan, ibuhan meˈ aˈa mapatipunin hangkan maglewlaray siye. Manjari missā si Isa dehellu si meˈ tindegnen, paˈinne, “Pahatul-hatul kaˈam kaw kaˈam katimboˈohan weˈ hinangan meˈ Pariseohin. Maghinang hadja siye duk siye takite weˈ aˈa. Addatde iyan kuweˈ pasulig palatag.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Gaˈ niyaˈ dinebbunan weˈ gaˈi ujud paguwaˈ, gaˈ niyaˈ tinapukan weˈ gaˈi ujud kataˈuhan.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Ine-ine pagsuwi-suwibi sangem, takale du bang ellew ne. Ine-ine pagkemotbi dem bilik, pinalataˈ du si meˈ aˈa si tabuˈan.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Akahante kaˈam, meˈ bagay, daˈa kaˈam tinalew si meˈ makapapatey baranbin duk ubus gaˈ du niyaˈ tahinangde namba.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Saguwaˈ akahante kaˈam bang sine subey katalewanbin. Iye subey katalewanbin, Tuhanin, peggeˈ dumaˈin hadja baran tapapateynen, saguwaˈ taga balakat iye ngalakasan niyawabin pī dem narkaˈ. Aweˈ, asal iye subey katalewanbin.”
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Paˈin si Isa pe, “Niyaˈ meˈ manuk-manuk dikiˈ tabellite lime kayuˈ duwe sīn. Bisan mura du halgaˈden saguwaˈ gaˈ niyaˈ siye bisan dambuwaˈ takayipat weˈ Tuhanin.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Na, pasōng ne kaˈam, gaˈi kaˈam takayipat weˈ Tuhanin. Bisan kōkbin kataˈuhanne bang piye lamba ekkahannen. Hangkan daˈa kaˈam tinalew. Mahalgaˈ pe kaˈam si iye amban meˈ manuk-manuk maˈekkahin.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “weˈ sine-sine magbennal si harapan aˈa weˈ patuhut iye si aku, Anak Manusiyaˈin, asal magbennal du ku isab si harapan meˈ malaˈikat Tuhanin weˈ patuhut iye si aku.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Saguwaˈ sine-sine masuwey si harapan aˈa weˈ gaˈi iye patuhut si aku, Anak Manusiyaˈin, masuwey du ku isab si harapan meˈ malaˈikat Tuhanin weˈ gaˈi iye patuhut si aku.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Sine-sine missā laˈat si aku, Anak Manusiyaˈin, makajari du iye inampun. Saguwaˈ bang Niyawa Sutsihin binissā-bissāhannen asal gaˈi teˈed iye inampun.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Bang si pasōngan siggew meˈ aˈa kaˈam bu boˈode pī si meˈ langgalde hinukum, atawa boˈode kaˈam pī si harapan meˈ nakuraˈde duk meˈ magbayaˈ si lahatin, daˈa kaˈam magsuse bang saˈingge pamēbbegbi dibin atawa bang ine binissābin.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Peggeˈ panoloˈan Niyawa Sutsihin du kaˈam si waktu miyaˈan bang ine subey binissābin.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Manjari niyaˈ dangan amban meˈ aˈa mabanesin missā. Paˈinne pu si Isa, “O Tuwan, daˈakun be sakakun ambat ku bahagiˈanne pusakaˈ amban sama kamiley.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Saguwaˈ paˈin si Isa si iye, “Oy lella. Gaˈ ku kaˈurungan kapatut ngahukum kaˈam duk gaˈ niyaˈ kapatutku mahagiˈ alataˈbin.”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Manjari paˈin si Isa si meˈ aˈahin, “Pahatul-hatul kaˈam. Halliˈanun bi kēmon bayuˈ-bayuˈan napsu, peggeˈ bisan aˈahin dayahan manamal, dumaˈin alataˈ maˈekkahin makaˈellum iyehin.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Ubus inakahan siye weˈ ne dambuwaˈ dalilan, paˈinne, “Niyaˈ dambuwaˈ aˈa dayahan taga meˈ bulakan. Manjari teˈed kēmon meˈ tinanemnen.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Manjari paˈinne dem ateyne, ‘Ine enteˈ hinangku peggeˈ gaˈ ne niyaˈ pangennaˈanku jari meˈ tinanemkun?
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 A, kataˈuhanku bang ine subey hinangku,’ paˈinne. ‘Larakku meˈ kamaligkun bu matengge ku hadje pe amban tagnaˈin, duk ennaˈku laˈi kēmon jari tinanemkun duk kēmon alataˈkun.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Ubus paˈinku si diku: Asal hāp sukudkun. Ekka ne taˈennaˈku para si meˈ tahun maˈekka si pasōnganin. Pahali-hali ne ku. Mangan ku, nginum ku duk magadjak-adjak ku.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Saguwaˈ paˈin Tuhanin si iye, ‘Asal dupang kew iyan! Sangem inin du, ineddoˈ ne amban kaˈu umulnun. Manjari, pu sine ne meˈ alataˈ pinanyapnun?’”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Ubus miyaˈan paˈin si Isa, “Na, asal sa iyan du isab aˈahin bang nipun iye alataˈ para si dine bu miskin iye si matahan Tuhan.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Manjari missā si Isa si meˈ tindegnen, paˈinne, “Hangkan hep paˈinku si kaˈam, daˈa kaˈam maggagal sabab kaˈellumanbin, bang ine kinakanbin atawa sabab baranbin, bang ine panemmekbin.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Peggeˈ mahalgaˈ pe hep umulin amban kinakan duk mahalgaˈ pe hep baranin amban semmek.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Payamanun bi meˈ owakin. Gaˈi siye magtanem atawa magpagani duk gaˈ niyaˈ pagennaˈ-ennaˈande kinakan. Saguwaˈ pakan Tuhanin du siye. Pasōng teˈed kaˈam mahalgaˈ amban meˈ manuk-manukin.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Sine kaˈam tapatahaˈbi umulbin bisan da ora bang kaˈam magsuse?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Bang gaˈi du tahinangbi bisan kuweˈahat inin, weˈey pe pagsusehanbi sinduwehin?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Payamanun bi meˈ sumpingin bang saˈingge panuligden. Gaˈi siye maghinang, gaˈi siye magtennun. Bu paˈin akahante kaˈam, bisan Sultan Sulaiman madayahan awwalley, gaˈ bakas makapagsemmek hāpnen kuweˈ dambuwaˈ meˈ sumping inin.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Bang Tuhanin tapasemmekanne pahāp-hāp meˈ sumping sabetin bu gaˈi du siye natas, ellum siye kuweˈitu, pagsumu ineggas, na, kaˈam pe gaˈi tapasemmekanne? Asal kulang sandelbi si Tuhanin.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Daˈa kaˈam suse duk daˈa iye luwal pinikilbin bang ine kinakanbin atawa ininumbin.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Meˈ aˈa manggaˈi mangataˈuhan Tuhanin, iye hep inin luwal pinikilden. Saguwaˈ kaˈam, subey kaˈam gaˈi magsuse peggeˈ kataˈuhan Samabi Tuhanin weˈ iye inin meˈ sukalbin.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Saguwaˈ iye subey pinikilbin, sabab pagbayaˈan Tuhanin duk sabab panuhut kinabayaˈannen. Manjari urunganne du kaˈam kēmon sukalbi inin.”
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Kaˈam, meˈ tindegkun,” paˈin si Isa, “daˈa kaˈam tinalew bisan kaˈam kulang. Peggeˈ sinna Samabi Tuhanin weˈ magbayaˈ kaˈam kuweˈ iyehin.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Pabellihanun bi alataˈbin duk pangurungun bi ulinen si meˈ mamiskinin. Bang hinangbi inin, kuweˈ du kaˈam dalil ngennaˈ alataˈbin dem pitaka gaˈi ngaˈandang, hātinen alataˈbin gaˈ niyaˈ kaˈubusne laˈi si surgaˈ. Duk laˈi gaˈ niyaˈ aˈa nangkewne duk gaˈ niyaˈ aney makaˈatanne.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Peggeˈ antag-antag pangennaˈanbi alataˈbin, laˈi isab patetegan ateybin.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Manjari paˈin si Isa pe, “Subey kaˈam luwal memes ngagadan pabalikkun, kuweˈ meˈ daraˈakan ngagadan amuden bang moleˈ amban pagkawinan. Magsemmek siye paghinang duk gaˈi palemde payitaˈanin. Pagtekka amuden bu ngalingan amban bukut, magtawus iye lukahande.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 — ausente —
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Asal kēgan meˈ daraˈakan miyaˈan bang pagtekka amuden ngape pe siye duk andang siye panyap. Sabennal akahante kaˈam, weˈ patingkoloˈ amuden siye si lamisahan duk tāgadne siye.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Bisan tengaˈ bahangi atawa subu-subu katekkanen, bang kitene pe siye magjaga, bugtuˈ ne kēg meˈ daraˈakan miyaˈan.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Saguwaˈ essebun bi inin, weˈ bang kataˈuhan dapuˈ lumaˈin bang lisag piye katekka panangkewin, tapagjaga iye duk gaˈi tapasagadanne lumaˈnen ilangkat duk inasek.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Damikkiyan isab kaˈam, subey kaˈam luwal panyap peggeˈ aku, Anak Manusiyaˈin, tekka du ku pitu balik baytu gaˈi ku ase-asebi.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Manjari tilew si Petros iye, paˈinne, “Tuwan, dalilan inakanu miyaˈan, para si kami ke hadja atawa para si kēmon?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Nambung si Isa magdalilan balik, paˈinne, “Bang niyaˈ daraˈakan tapangandelan, duk hantap maghinang, iye iyan tahinang amunen nakuraˈ meˈ daraˈakanne sinduwehin. Bang taˈabut gantaˈ pagurung-urungin, iye mangurung bānyaˈ si meˈ daraˈakanin.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Pagtekka amunen balik, sinna manamal daraˈakan miyaˈan bang kite amunen weˈ tuhutne kēmon pangandaˈakan iyehin.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Sabennal akahante kaˈam, weˈ pangandel amunen du si iye kēmon alataˈnen.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Saguwaˈ bang saˈupama paˈin daraˈakan miyaˈan dem ateyne, weˈ tiggel pe du tekka amunen, ubus bu papeddiˈanne meˈ pagkasine daraˈakanin sampay meˈ dendehin, duk iye bahannen, magkakan duk maginuman duk maglangohan,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ubus bu bessuwang tekka amunen ellew gaˈi ase-asene duk waktu gaˈi kataˈuhanne. Na, manjari bininasa teˈed iye weˈ amunen duk pinatuhut iye pī si lugal pinasukuˈ si meˈ manggaˈi makahagad si Tuhanin.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Bang daraˈakanin kataˈuhanne bang ine kinabayaˈan amune hininangnen, bu gaˈi iye magmemes duk hinangne, ilagutan iye manamal.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Saguwaˈ bang daraˈakanin awam sabab kinabayaˈan amunen, bu niyaˈ tahinangne pataˈ pangaleggahan iye, ilagutan isab iye saguwaˈ gaˈi du kuweˈ ingge. Sine-sine kaˈurungan ekka, ekka isab inase-ase si iyehin. Duk bang pasōng pe ekka pinangandel si iyehin, pasōng pe isab ekka inase-ase si iyehin.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Paˈin si Isa pe, “Pitu ku moˈo ebbut si dunya duk kabayaˈankun weˈ asal kayat ne siˈ.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Niyaˈ meˈ kabinasahan subey talabeyku. Kabohatan ku teˈed samantaˈan gaˈi pe inin puwas.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Weˈ kannalbi pitu ku moˈo kasanyangan si dunya? Dumaˈin kasanyangan, saguwaˈ akahante kaˈam, pitu ku moˈo jān pagsaggaˈan.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Peggeˈ tinagnaˈan maˈin, bang niyaˈ lime magdambuwaˈ lumaˈ, magsaggaˈ du siye, tellungan kuntara duwangan duk duwangan kuntara tellungan.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Magsaggaˈ siye, samahin kuntara anakne lellahin, duk anak lellahin kuntara samanen; saˈihin kuntara anakne dendehin, duk anakne dendehin kuntara saˈinen; matoˈa dendehin kuntara eyuˈanne dendehin, duk eyuˈan dendehin kuntara matoˈane dendehin.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Paˈin si Isa isab si meˈ aˈa mabanesin, “Tuˈu si lahatte bi inin, bang maglindem langitin si tampal seddepan, magtawus paˈinbi, ‘Sōng ulan;’ ubus ujud ulan du.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Duk bang nihup sātanin, paˈinbi, ‘Sōng panas teˈed ellewin;’ duk ujud panas du.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Kaˈam iyan, magmā-mā awam kaˈam. Kataˈuhanbi hatiˈ bang ine hāti meˈ tapandogabi si bantuk langit duk bulakin, weˈey managhāˈ gaˈi kataˈuhanbi hāti meˈ maˈumantag si waktu kuweˈitu inin?”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Weˈey kaˈam gaˈi taˈu magpikil dihananbi bang ine patut hinangbi?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Bang saˈupama niyaˈ aˈa nuntutan kaˈu sabab utangnu bu binoˈo kew weˈ ne pī si paghukuman, iye mahāpin si kaˈu, bang sābubi pe si lān, boˈonu ne maghāp manuntutan kaˈuhin. Peggeˈ bang gaˈi inin hinangnu, kaw kew lalasne pī si hukum, bu kew sōngan hukumin pī si pulis, duk isi pulisin kew dem kalabusu.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Akahante kew, weˈ gaˈi teˈed kew lumuwas billaˈi samantaˈan gaˈi tapuwasannu kēmon pinamulta si kaˈuhin. Bisan dambuwaˈ sīn gaˈi kakulangan.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.