Lucas 12
Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ
1 Sābu miyaˈan, ibuhan meˈ aˈa mapatipunin hangkan maglewlaray siye. Manjari missā si Isa dehellu si meˈ tindegnen, paˈinne, “Pahatul-hatul kaˈam kaw kaˈam katimboˈohan weˈ hinangan meˈ Pariseohin. Maghinang hadja siye duk siye takite weˈ aˈa. Addatde iyan kuweˈ pasulig palatag.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Gaˈ niyaˈ dinebbunan weˈ gaˈi ujud paguwaˈ, gaˈ niyaˈ tinapukan weˈ gaˈi ujud kataˈuhan.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Ine-ine pagsuwi-suwibi sangem, takale du bang ellew ne. Ine-ine pagkemotbi dem bilik, pinalataˈ du si meˈ aˈa si tabuˈan.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Akahante kaˈam, meˈ bagay, daˈa kaˈam tinalew si meˈ makapapatey baranbin duk ubus gaˈ du niyaˈ tahinangde namba.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Saguwaˈ akahante kaˈam bang sine subey katalewanbin. Iye subey katalewanbin, Tuhanin, peggeˈ dumaˈin hadja baran tapapateynen, saguwaˈ taga balakat iye ngalakasan niyawabin pī dem narkaˈ. Aweˈ, asal iye subey katalewanbin.”
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Paˈin si Isa pe, “Niyaˈ meˈ manuk-manuk dikiˈ tabellite lime kayuˈ duwe sīn. Bisan mura du halgaˈden saguwaˈ gaˈ niyaˈ siye bisan dambuwaˈ takayipat weˈ Tuhanin.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Na, pasōng ne kaˈam, gaˈi kaˈam takayipat weˈ Tuhanin. Bisan kōkbin kataˈuhanne bang piye lamba ekkahannen. Hangkan daˈa kaˈam tinalew. Mahalgaˈ pe kaˈam si iye amban meˈ manuk-manuk maˈekkahin.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “weˈ sine-sine magbennal si harapan aˈa weˈ patuhut iye si aku, Anak Manusiyaˈin, asal magbennal du ku isab si harapan meˈ malaˈikat Tuhanin weˈ patuhut iye si aku.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Saguwaˈ sine-sine masuwey si harapan aˈa weˈ gaˈi iye patuhut si aku, Anak Manusiyaˈin, masuwey du ku isab si harapan meˈ malaˈikat Tuhanin weˈ gaˈi iye patuhut si aku.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Sine-sine missā laˈat si aku, Anak Manusiyaˈin, makajari du iye inampun. Saguwaˈ bang Niyawa Sutsihin binissā-bissāhannen asal gaˈi teˈed iye inampun.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Bang si pasōngan siggew meˈ aˈa kaˈam bu boˈode pī si meˈ langgalde hinukum, atawa boˈode kaˈam pī si harapan meˈ nakuraˈde duk meˈ magbayaˈ si lahatin, daˈa kaˈam magsuse bang saˈingge pamēbbegbi dibin atawa bang ine binissābin.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Peggeˈ panoloˈan Niyawa Sutsihin du kaˈam si waktu miyaˈan bang ine subey binissābin.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Manjari niyaˈ dangan amban meˈ aˈa mabanesin missā. Paˈinne pu si Isa, “O Tuwan, daˈakun be sakakun ambat ku bahagiˈanne pusakaˈ amban sama kamiley.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Saguwaˈ paˈin si Isa si iye, “Oy lella. Gaˈ ku kaˈurungan kapatut ngahukum kaˈam duk gaˈ niyaˈ kapatutku mahagiˈ alataˈbin.”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Manjari paˈin si Isa si meˈ aˈahin, “Pahatul-hatul kaˈam. Halliˈanun bi kēmon bayuˈ-bayuˈan napsu, peggeˈ bisan aˈahin dayahan manamal, dumaˈin alataˈ maˈekkahin makaˈellum iyehin.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Ubus inakahan siye weˈ ne dambuwaˈ dalilan, paˈinne, “Niyaˈ dambuwaˈ aˈa dayahan taga meˈ bulakan. Manjari teˈed kēmon meˈ tinanemnen.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Manjari paˈinne dem ateyne, ‘Ine enteˈ hinangku peggeˈ gaˈ ne niyaˈ pangennaˈanku jari meˈ tinanemkun?
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 A, kataˈuhanku bang ine subey hinangku,’ paˈinne. ‘Larakku meˈ kamaligkun bu matengge ku hadje pe amban tagnaˈin, duk ennaˈku laˈi kēmon jari tinanemkun duk kēmon alataˈkun.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Ubus paˈinku si diku: Asal hāp sukudkun. Ekka ne taˈennaˈku para si meˈ tahun maˈekka si pasōnganin. Pahali-hali ne ku. Mangan ku, nginum ku duk magadjak-adjak ku.’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Saguwaˈ paˈin Tuhanin si iye, ‘Asal dupang kew iyan! Sangem inin du, ineddoˈ ne amban kaˈu umulnun. Manjari, pu sine ne meˈ alataˈ pinanyapnun?’”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Ubus miyaˈan paˈin si Isa, “Na, asal sa iyan du isab aˈahin bang nipun iye alataˈ para si dine bu miskin iye si matahan Tuhan.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Manjari missā si Isa si meˈ tindegnen, paˈinne, “Hangkan hep paˈinku si kaˈam, daˈa kaˈam maggagal sabab kaˈellumanbin, bang ine kinakanbin atawa sabab baranbin, bang ine panemmekbin.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Peggeˈ mahalgaˈ pe hep umulin amban kinakan duk mahalgaˈ pe hep baranin amban semmek.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Payamanun bi meˈ owakin. Gaˈi siye magtanem atawa magpagani duk gaˈ niyaˈ pagennaˈ-ennaˈande kinakan. Saguwaˈ pakan Tuhanin du siye. Pasōng teˈed kaˈam mahalgaˈ amban meˈ manuk-manukin.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Sine kaˈam tapatahaˈbi umulbin bisan da ora bang kaˈam magsuse?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Bang gaˈi du tahinangbi bisan kuweˈahat inin, weˈey pe pagsusehanbi sinduwehin?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Payamanun bi meˈ sumpingin bang saˈingge panuligden. Gaˈi siye maghinang, gaˈi siye magtennun. Bu paˈin akahante kaˈam, bisan Sultan Sulaiman madayahan awwalley, gaˈ bakas makapagsemmek hāpnen kuweˈ dambuwaˈ meˈ sumping inin.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Bang Tuhanin tapasemmekanne pahāp-hāp meˈ sumping sabetin bu gaˈi du siye natas, ellum siye kuweˈitu, pagsumu ineggas, na, kaˈam pe gaˈi tapasemmekanne? Asal kulang sandelbi si Tuhanin.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Daˈa kaˈam suse duk daˈa iye luwal pinikilbin bang ine kinakanbin atawa ininumbin.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Meˈ aˈa manggaˈi mangataˈuhan Tuhanin, iye hep inin luwal pinikilden. Saguwaˈ kaˈam, subey kaˈam gaˈi magsuse peggeˈ kataˈuhan Samabi Tuhanin weˈ iye inin meˈ sukalbin.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Saguwaˈ iye subey pinikilbin, sabab pagbayaˈan Tuhanin duk sabab panuhut kinabayaˈannen. Manjari urunganne du kaˈam kēmon sukalbi inin.”
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Kaˈam, meˈ tindegkun,” paˈin si Isa, “daˈa kaˈam tinalew bisan kaˈam kulang. Peggeˈ sinna Samabi Tuhanin weˈ magbayaˈ kaˈam kuweˈ iyehin.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Pabellihanun bi alataˈbin duk pangurungun bi ulinen si meˈ mamiskinin. Bang hinangbi inin, kuweˈ du kaˈam dalil ngennaˈ alataˈbin dem pitaka gaˈi ngaˈandang, hātinen alataˈbin gaˈ niyaˈ kaˈubusne laˈi si surgaˈ. Duk laˈi gaˈ niyaˈ aˈa nangkewne duk gaˈ niyaˈ aney makaˈatanne.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Peggeˈ antag-antag pangennaˈanbi alataˈbin, laˈi isab patetegan ateybin.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Manjari paˈin si Isa pe, “Subey kaˈam luwal memes ngagadan pabalikkun, kuweˈ meˈ daraˈakan ngagadan amuden bang moleˈ amban pagkawinan. Magsemmek siye paghinang duk gaˈi palemde payitaˈanin. Pagtekka amuden bu ngalingan amban bukut, magtawus iye lukahande.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Asal kēgan meˈ daraˈakan miyaˈan bang pagtekka amuden ngape pe siye duk andang siye panyap. Sabennal akahante kaˈam, weˈ patingkoloˈ amuden siye si lamisahan duk tāgadne siye.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Bisan tengaˈ bahangi atawa subu-subu katekkanen, bang kitene pe siye magjaga, bugtuˈ ne kēg meˈ daraˈakan miyaˈan.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Saguwaˈ essebun bi inin, weˈ bang kataˈuhan dapuˈ lumaˈin bang lisag piye katekka panangkewin, tapagjaga iye duk gaˈi tapasagadanne lumaˈnen ilangkat duk inasek.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Damikkiyan isab kaˈam, subey kaˈam luwal panyap peggeˈ aku, Anak Manusiyaˈin, tekka du ku pitu balik baytu gaˈi ku ase-asebi.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Manjari tilew si Petros iye, paˈinne, “Tuwan, dalilan inakanu miyaˈan, para si kami ke hadja atawa para si kēmon?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Nambung si Isa magdalilan balik, paˈinne, “Bang niyaˈ daraˈakan tapangandelan, duk hantap maghinang, iye iyan tahinang amunen nakuraˈ meˈ daraˈakanne sinduwehin. Bang taˈabut gantaˈ pagurung-urungin, iye mangurung bānyaˈ si meˈ daraˈakanin.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Pagtekka amunen balik, sinna manamal daraˈakan miyaˈan bang kite amunen weˈ tuhutne kēmon pangandaˈakan iyehin.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Sabennal akahante kaˈam, weˈ pangandel amunen du si iye kēmon alataˈnen.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Saguwaˈ bang saˈupama paˈin daraˈakan miyaˈan dem ateyne, weˈ tiggel pe du tekka amunen, ubus bu papeddiˈanne meˈ pagkasine daraˈakanin sampay meˈ dendehin, duk iye bahannen, magkakan duk maginuman duk maglangohan,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 ubus bu bessuwang tekka amunen ellew gaˈi ase-asene duk waktu gaˈi kataˈuhanne. Na, manjari bininasa teˈed iye weˈ amunen duk pinatuhut iye pī si lugal pinasukuˈ si meˈ manggaˈi makahagad si Tuhanin.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Bang daraˈakanin kataˈuhanne bang ine kinabayaˈan amune hininangnen, bu gaˈi iye magmemes duk hinangne, ilagutan iye manamal.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Saguwaˈ bang daraˈakanin awam sabab kinabayaˈan amunen, bu niyaˈ tahinangne pataˈ pangaleggahan iye, ilagutan isab iye saguwaˈ gaˈi du kuweˈ ingge. Sine-sine kaˈurungan ekka, ekka isab inase-ase si iyehin. Duk bang pasōng pe ekka pinangandel si iyehin, pasōng pe isab ekka inase-ase si iyehin.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Paˈin si Isa pe, “Pitu ku moˈo ebbut si dunya duk kabayaˈankun weˈ asal kayat ne siˈ.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Niyaˈ meˈ kabinasahan subey talabeyku. Kabohatan ku teˈed samantaˈan gaˈi pe inin puwas.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Weˈ kannalbi pitu ku moˈo kasanyangan si dunya? Dumaˈin kasanyangan, saguwaˈ akahante kaˈam, pitu ku moˈo jān pagsaggaˈan.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Peggeˈ tinagnaˈan maˈin, bang niyaˈ lime magdambuwaˈ lumaˈ, magsaggaˈ du siye, tellungan kuntara duwangan duk duwangan kuntara tellungan.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Magsaggaˈ siye, samahin kuntara anakne lellahin, duk anak lellahin kuntara samanen; saˈihin kuntara anakne dendehin, duk anakne dendehin kuntara saˈinen; matoˈa dendehin kuntara eyuˈanne dendehin, duk eyuˈan dendehin kuntara matoˈane dendehin.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Paˈin si Isa isab si meˈ aˈa mabanesin, “Tuˈu si lahatte bi inin, bang maglindem langitin si tampal seddepan, magtawus paˈinbi, ‘Sōng ulan;’ ubus ujud ulan du.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Duk bang nihup sātanin, paˈinbi, ‘Sōng panas teˈed ellewin;’ duk ujud panas du.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Kaˈam iyan, magmā-mā awam kaˈam. Kataˈuhanbi hatiˈ bang ine hāti meˈ tapandogabi si bantuk langit duk bulakin, weˈey managhāˈ gaˈi kataˈuhanbi hāti meˈ maˈumantag si waktu kuweˈitu inin?”
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Weˈey kaˈam gaˈi taˈu magpikil dihananbi bang ine patut hinangbi?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Bang saˈupama niyaˈ aˈa nuntutan kaˈu sabab utangnu bu binoˈo kew weˈ ne pī si paghukuman, iye mahāpin si kaˈu, bang sābubi pe si lān, boˈonu ne maghāp manuntutan kaˈuhin. Peggeˈ bang gaˈi inin hinangnu, kaw kew lalasne pī si hukum, bu kew sōngan hukumin pī si pulis, duk isi pulisin kew dem kalabusu.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Akahante kew, weˈ gaˈi teˈed kew lumuwas billaˈi samantaˈan gaˈi tapuwasannu kēmon pinamulta si kaˈuhin. Bisan dambuwaˈ sīn gaˈi kakulangan.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.