Lucas 12
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA
1 Sābu miyaˈan, ibuhan meˈ aˈa mapatipunin hangkan maglewlaray siye. Manjari missā si Isa dehellu si meˈ tindegnen, paˈinne, “Pahatul-hatul kaˈam kaw kaˈam katimboˈohan weˈ hinangan meˈ Pariseohin. Maghinang hadja siye duk siye takite weˈ aˈa. Addatde iyan kuweˈ pasulig palatag.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Gaˈ niyaˈ dinebbunan weˈ gaˈi ujud paguwaˈ, gaˈ niyaˈ tinapukan weˈ gaˈi ujud kataˈuhan.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ine-ine pagsuwi-suwibi sangem, takale du bang ellew ne. Ine-ine pagkemotbi dem bilik, pinalataˈ du si meˈ aˈa si tabuˈan.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Akahante kaˈam, meˈ bagay, daˈa kaˈam tinalew si meˈ makapapatey baranbin duk ubus gaˈ du niyaˈ tahinangde namba.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Saguwaˈ akahante kaˈam bang sine subey katalewanbin. Iye subey katalewanbin, Tuhanin, peggeˈ dumaˈin hadja baran tapapateynen, saguwaˈ taga balakat iye ngalakasan niyawabin pī dem narkaˈ. Aweˈ, asal iye subey katalewanbin.”
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Paˈin si Isa pe, “Niyaˈ meˈ manuk-manuk dikiˈ tabellite lime kayuˈ duwe sīn. Bisan mura du halgaˈden saguwaˈ gaˈ niyaˈ siye bisan dambuwaˈ takayipat weˈ Tuhanin.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Na, pasōng ne kaˈam, gaˈi kaˈam takayipat weˈ Tuhanin. Bisan kōkbin kataˈuhanne bang piye lamba ekkahannen. Hangkan daˈa kaˈam tinalew. Mahalgaˈ pe kaˈam si iye amban meˈ manuk-manuk maˈekkahin.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “weˈ sine-sine magbennal si harapan aˈa weˈ patuhut iye si aku, Anak Manusiyaˈin, asal magbennal du ku isab si harapan meˈ malaˈikat Tuhanin weˈ patuhut iye si aku.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Saguwaˈ sine-sine masuwey si harapan aˈa weˈ gaˈi iye patuhut si aku, Anak Manusiyaˈin, masuwey du ku isab si harapan meˈ malaˈikat Tuhanin weˈ gaˈi iye patuhut si aku.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Sine-sine missā laˈat si aku, Anak Manusiyaˈin, makajari du iye inampun. Saguwaˈ bang Niyawa Sutsihin binissā-bissāhannen asal gaˈi teˈed iye inampun.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Bang si pasōngan siggew meˈ aˈa kaˈam bu boˈode pī si meˈ langgalde hinukum, atawa boˈode kaˈam pī si harapan meˈ nakuraˈde duk meˈ magbayaˈ si lahatin, daˈa kaˈam magsuse bang saˈingge pamēbbegbi dibin atawa bang ine binissābin.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Peggeˈ panoloˈan Niyawa Sutsihin du kaˈam si waktu miyaˈan bang ine subey binissābin.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Manjari niyaˈ dangan amban meˈ aˈa mabanesin missā. Paˈinne pu si Isa, “O Tuwan, daˈakun be sakakun ambat ku bahagiˈanne pusakaˈ amban sama kamiley.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Saguwaˈ paˈin si Isa si iye, “Oy lella. Gaˈ ku kaˈurungan kapatut ngahukum kaˈam duk gaˈ niyaˈ kapatutku mahagiˈ alataˈbin.”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Manjari paˈin si Isa si meˈ aˈahin, “Pahatul-hatul kaˈam. Halliˈanun bi kēmon bayuˈ-bayuˈan napsu, peggeˈ bisan aˈahin dayahan manamal, dumaˈin alataˈ maˈekkahin makaˈellum iyehin.”
15 Então lhes recomendou:
16 Ubus inakahan siye weˈ ne dambuwaˈ dalilan, paˈinne, “Niyaˈ dambuwaˈ aˈa dayahan taga meˈ bulakan. Manjari teˈed kēmon meˈ tinanemnen.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Manjari paˈinne dem ateyne, ‘Ine enteˈ hinangku peggeˈ gaˈ ne niyaˈ pangennaˈanku jari meˈ tinanemkun?
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 A, kataˈuhanku bang ine subey hinangku,’ paˈinne. ‘Larakku meˈ kamaligkun bu matengge ku hadje pe amban tagnaˈin, duk ennaˈku laˈi kēmon jari tinanemkun duk kēmon alataˈkun.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ubus paˈinku si diku: Asal hāp sukudkun. Ekka ne taˈennaˈku para si meˈ tahun maˈekka si pasōnganin. Pahali-hali ne ku. Mangan ku, nginum ku duk magadjak-adjak ku.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Saguwaˈ paˈin Tuhanin si iye, ‘Asal dupang kew iyan! Sangem inin du, ineddoˈ ne amban kaˈu umulnun. Manjari, pu sine ne meˈ alataˈ pinanyapnun?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Ubus miyaˈan paˈin si Isa, “Na, asal sa iyan du isab aˈahin bang nipun iye alataˈ para si dine bu miskin iye si matahan Tuhan.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Manjari missā si Isa si meˈ tindegnen, paˈinne, “Hangkan hep paˈinku si kaˈam, daˈa kaˈam maggagal sabab kaˈellumanbin, bang ine kinakanbin atawa sabab baranbin, bang ine panemmekbin.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Peggeˈ mahalgaˈ pe hep umulin amban kinakan duk mahalgaˈ pe hep baranin amban semmek.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Payamanun bi meˈ owakin. Gaˈi siye magtanem atawa magpagani duk gaˈ niyaˈ pagennaˈ-ennaˈande kinakan. Saguwaˈ pakan Tuhanin du siye. Pasōng teˈed kaˈam mahalgaˈ amban meˈ manuk-manukin.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Sine kaˈam tapatahaˈbi umulbin bisan da ora bang kaˈam magsuse?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Bang gaˈi du tahinangbi bisan kuweˈahat inin, weˈey pe pagsusehanbi sinduwehin?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Payamanun bi meˈ sumpingin bang saˈingge panuligden. Gaˈi siye maghinang, gaˈi siye magtennun. Bu paˈin akahante kaˈam, bisan Sultan Sulaiman madayahan awwalley, gaˈ bakas makapagsemmek hāpnen kuweˈ dambuwaˈ meˈ sumping inin.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Bang Tuhanin tapasemmekanne pahāp-hāp meˈ sumping sabetin bu gaˈi du siye natas, ellum siye kuweˈitu, pagsumu ineggas, na, kaˈam pe gaˈi tapasemmekanne? Asal kulang sandelbi si Tuhanin.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Daˈa kaˈam suse duk daˈa iye luwal pinikilbin bang ine kinakanbin atawa ininumbin.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Meˈ aˈa manggaˈi mangataˈuhan Tuhanin, iye hep inin luwal pinikilden. Saguwaˈ kaˈam, subey kaˈam gaˈi magsuse peggeˈ kataˈuhan Samabi Tuhanin weˈ iye inin meˈ sukalbin.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Saguwaˈ iye subey pinikilbin, sabab pagbayaˈan Tuhanin duk sabab panuhut kinabayaˈannen. Manjari urunganne du kaˈam kēmon sukalbi inin.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Kaˈam, meˈ tindegkun,” paˈin si Isa, “daˈa kaˈam tinalew bisan kaˈam kulang. Peggeˈ sinna Samabi Tuhanin weˈ magbayaˈ kaˈam kuweˈ iyehin.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Pabellihanun bi alataˈbin duk pangurungun bi ulinen si meˈ mamiskinin. Bang hinangbi inin, kuweˈ du kaˈam dalil ngennaˈ alataˈbin dem pitaka gaˈi ngaˈandang, hātinen alataˈbin gaˈ niyaˈ kaˈubusne laˈi si surgaˈ. Duk laˈi gaˈ niyaˈ aˈa nangkewne duk gaˈ niyaˈ aney makaˈatanne.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Peggeˈ antag-antag pangennaˈanbi alataˈbin, laˈi isab patetegan ateybin.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Manjari paˈin si Isa pe, “Subey kaˈam luwal memes ngagadan pabalikkun, kuweˈ meˈ daraˈakan ngagadan amuden bang moleˈ amban pagkawinan. Magsemmek siye paghinang duk gaˈi palemde payitaˈanin. Pagtekka amuden bu ngalingan amban bukut, magtawus iye lukahande.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 — ausente —
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Asal kēgan meˈ daraˈakan miyaˈan bang pagtekka amuden ngape pe siye duk andang siye panyap. Sabennal akahante kaˈam, weˈ patingkoloˈ amuden siye si lamisahan duk tāgadne siye.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Bisan tengaˈ bahangi atawa subu-subu katekkanen, bang kitene pe siye magjaga, bugtuˈ ne kēg meˈ daraˈakan miyaˈan.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Saguwaˈ essebun bi inin, weˈ bang kataˈuhan dapuˈ lumaˈin bang lisag piye katekka panangkewin, tapagjaga iye duk gaˈi tapasagadanne lumaˈnen ilangkat duk inasek.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Damikkiyan isab kaˈam, subey kaˈam luwal panyap peggeˈ aku, Anak Manusiyaˈin, tekka du ku pitu balik baytu gaˈi ku ase-asebi.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Manjari tilew si Petros iye, paˈinne, “Tuwan, dalilan inakanu miyaˈan, para si kami ke hadja atawa para si kēmon?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Nambung si Isa magdalilan balik, paˈinne, “Bang niyaˈ daraˈakan tapangandelan, duk hantap maghinang, iye iyan tahinang amunen nakuraˈ meˈ daraˈakanne sinduwehin. Bang taˈabut gantaˈ pagurung-urungin, iye mangurung bānyaˈ si meˈ daraˈakanin.
42 O Senhor respondeu:
43 Pagtekka amunen balik, sinna manamal daraˈakan miyaˈan bang kite amunen weˈ tuhutne kēmon pangandaˈakan iyehin.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Sabennal akahante kaˈam, weˈ pangandel amunen du si iye kēmon alataˈnen.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Saguwaˈ bang saˈupama paˈin daraˈakan miyaˈan dem ateyne, weˈ tiggel pe du tekka amunen, ubus bu papeddiˈanne meˈ pagkasine daraˈakanin sampay meˈ dendehin, duk iye bahannen, magkakan duk maginuman duk maglangohan,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 ubus bu bessuwang tekka amunen ellew gaˈi ase-asene duk waktu gaˈi kataˈuhanne. Na, manjari bininasa teˈed iye weˈ amunen duk pinatuhut iye pī si lugal pinasukuˈ si meˈ manggaˈi makahagad si Tuhanin.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Bang daraˈakanin kataˈuhanne bang ine kinabayaˈan amune hininangnen, bu gaˈi iye magmemes duk hinangne, ilagutan iye manamal.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Saguwaˈ bang daraˈakanin awam sabab kinabayaˈan amunen, bu niyaˈ tahinangne pataˈ pangaleggahan iye, ilagutan isab iye saguwaˈ gaˈi du kuweˈ ingge. Sine-sine kaˈurungan ekka, ekka isab inase-ase si iyehin. Duk bang pasōng pe ekka pinangandel si iyehin, pasōng pe isab ekka inase-ase si iyehin.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Paˈin si Isa pe, “Pitu ku moˈo ebbut si dunya duk kabayaˈankun weˈ asal kayat ne siˈ.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Niyaˈ meˈ kabinasahan subey talabeyku. Kabohatan ku teˈed samantaˈan gaˈi pe inin puwas.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Weˈ kannalbi pitu ku moˈo kasanyangan si dunya? Dumaˈin kasanyangan, saguwaˈ akahante kaˈam, pitu ku moˈo jān pagsaggaˈan.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Peggeˈ tinagnaˈan maˈin, bang niyaˈ lime magdambuwaˈ lumaˈ, magsaggaˈ du siye, tellungan kuntara duwangan duk duwangan kuntara tellungan.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Magsaggaˈ siye, samahin kuntara anakne lellahin, duk anak lellahin kuntara samanen; saˈihin kuntara anakne dendehin, duk anakne dendehin kuntara saˈinen; matoˈa dendehin kuntara eyuˈanne dendehin, duk eyuˈan dendehin kuntara matoˈane dendehin.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Paˈin si Isa isab si meˈ aˈa mabanesin, “Tuˈu si lahatte bi inin, bang maglindem langitin si tampal seddepan, magtawus paˈinbi, ‘Sōng ulan;’ ubus ujud ulan du.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Duk bang nihup sātanin, paˈinbi, ‘Sōng panas teˈed ellewin;’ duk ujud panas du.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Kaˈam iyan, magmā-mā awam kaˈam. Kataˈuhanbi hatiˈ bang ine hāti meˈ tapandogabi si bantuk langit duk bulakin, weˈey managhāˈ gaˈi kataˈuhanbi hāti meˈ maˈumantag si waktu kuweˈitu inin?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Weˈey kaˈam gaˈi taˈu magpikil dihananbi bang ine patut hinangbi?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Bang saˈupama niyaˈ aˈa nuntutan kaˈu sabab utangnu bu binoˈo kew weˈ ne pī si paghukuman, iye mahāpin si kaˈu, bang sābubi pe si lān, boˈonu ne maghāp manuntutan kaˈuhin. Peggeˈ bang gaˈi inin hinangnu, kaw kew lalasne pī si hukum, bu kew sōngan hukumin pī si pulis, duk isi pulisin kew dem kalabusu.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Akahante kew, weˈ gaˈi teˈed kew lumuwas billaˈi samantaˈan gaˈi tapuwasannu kēmon pinamulta si kaˈuhin. Bisan dambuwaˈ sīn gaˈi kakulangan.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.