Lucas 11

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dambuwaˈ ellew ngampun si Isa. Pagubus iye ngampun, paˈin dangan meˈ tindegnen si iye, “Tuwan, toloˈanun koˈ kami bang saˈingge pangampunin, sa Yahiyahin tinoloˈan weˈ ne meˈ tindegnen.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Nambung si Isa, paˈinne, “Bang kaˈam ngampun subey kuweˈ inin. Paˈinun bi,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 — ausente —
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Paˈin si Isa pe si siye, “Saˈupama niyaˈ kaˈam taga bagay duk pī kaˈam si iye tengaˈ bahangi duk paˈinbi, ‘O bagay, pasambiˈun koˈ ku tellu kayuˈ pan,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 peggeˈ īˈ niyaˈ bagayku bahu tekka amban paglengngananne, bu gaˈ niyaˈ pamakanku iye.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Manjari nambung iye amban diyalem, paˈinne, ‘Daˈa ku sasewun. Bagat ne gawangin duk tiyaˈ ne ku duk meˈ anakkun pabāk. Gaˈi ku makasaggaˈ dongaˈ ngurungan kaˈu ine-ine.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “sudda dongaˈ du bagaybi iyan duk urunganne kaˈam kēmon sukalbin, dumaˈin peggeˈ magbagay kaˈam saguwaˈ peggeˈ gaˈi kaˈam padeheng māku.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Hangkan paˈinku si kaˈam: Māku-māku kaˈam, ubus bu inurungan du kaˈam. Miha kaˈam, ubus bu ngasuwaˈ du kaˈam. Makipadiyalem kaˈam, ubus bu ilukahan du kaˈam.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Peggeˈ kēmon mamākuhin, inurungan du, mamihahin ngasuwaˈ du, duk makipadiyalemin, ilukahan du.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Kaˈam meˈ taga anakin, bang māku anakbin kenna, urunganbi ke iye sawe?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Atawa bang māku iye pugad, urunganbi ke iye sipitkāˈ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Kaˈam, bisan kaˈam dusehan, taˈu du kaˈam ngurungan anakbin meˈ bayuˈ-bayuˈan mahāpin. Pasōng pe teˈed Tuhanin, Samabi si surgaˈin, pangurungne si kaˈam Niyawa Sutsihin bang kaˈam māku si iye.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Mintedde isab, magpaluwas si Isa seyitan makaˈumew. Pagluwas seyitanin, aˈa maˈumewin kapamissā ne. Ulaliˈ teˈed meˈ aˈahin.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Saguwaˈ paˈin meˈ sinduwehin, “Kaˈurungan iye balakat weˈ Belsebul, nakuraˈ meˈ seyitanin, hangkan iye kapagpaluwas meˈ seyitan.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Meˈ sinduwehin isab, panuleyande si Isa, makipakite hinangan makaˈulaliˈ duk kataˈuhande bang bennal iye amban Tuhan.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Saguwaˈ kataˈuhan si Isa bang ine dem pikilanden hangkan paˈinne si siye, “Saˈupama bang niyaˈ pagsultanan bu magbonoˈ meˈ aˈanen, suddanen magkaˈat pagsultanan miyaˈan. Duk bang magtewtey-anakin magkuntara, magkaˈat du isab.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Hangkan, bang nakuraˈ seyitanin maluwas tindegne seyitanin, hātinen weˈ magkuntara ne siye duk gaˈi layun pagbayaˈan seyitanin. Paˈinbi weˈ magpaluwas ku seyitan peggeˈ kaˈurungan ku balakat weˈ Belsebul, nakuraˈ seyitanin.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Bang bennal inin, na meˈ tindegbin, amban balakat sine pagpaluwasde seyitanin? Siye ne iyan magpaˈinin weˈ salaˈ pamikilbin.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Saguwaˈ iye matoˈohin, asal amban Tuhan balakatku magpaluwas seyitanin. Hātine inin, Tuhanin magbayaˈ ne tuˈu si kaˈam.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Saˈupama bang niyaˈ aˈa basag duk diyalem bessi manteyan lumaˈnen, gaˈi siya-siya meˈ alataˈnen.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Saguwaˈ bang niyaˈ pasōng basag amban iye hap pī nekka iye bu tadaˈag iye, ineddoˈ amban iye meˈ bessi pangandelannen, duk binahagiˈ-bahagiˈ meˈ alataˈnen weˈ mangandaˈagin pangurung pī si meˈ saweˈnen.”
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Paˈin si Isa pe, “Manggaˈi mamēbbegan akuhin, nguntarahan aku. Duk manggaˈi manabangan aku magtipunin, nganat-nganat du.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Bang niyaˈ seyitan,” paˈin si Isa, “pa1uwas amban aˈa, maglengngan-lengngan iye dem lahat makagindew-gindew miha pahalihanne. Bang gaˈi iye ngasuwaˈ, paˈinne dem pikilanne, ‘Tiyaˈ ku balik pī si bakas patennaˈankun.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Pagtekkane laˈi, takitene weˈ bakas pinahidan ne duk memes ne.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Ubus pī iye ngeddoˈ pituˈ meˈ seyitan seddili, pasōng pe laˈatden amban iye duk paˈasek siye kēmon pī dem baran aˈahin patennaˈ laˈi. Kaˈujudan aˈa miyaˈan, pasōng pe laˈatan maˈumantag si iye kuweˈituhin amban tagnaˈin.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Manjari, pagubus hadja miyaˈan bissā si Isa, niyaˈ dambuwaˈ dende amban dem kaˈekkahanin missā papales, paˈinne, “Asa1 kēgan manamal dende manganakan kaˈuhin duk mamasusu kaˈuhin.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Saguwaˈ nambung si Isa, paˈinne, “Pasōng pe teˈed kēgan aˈa mapakale si lapal Tuhanin duk manuhut meˈ pangandaˈakannen.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Pagmagkatamba ne paˈin meˈ aˈa mapaliput pu si Isahin, paˈinne si siye, “Kaˈam meˈ aˈa kuweˈitu inin, laˈat kaˈam. Makapakite tandaˈ kaˈam pangilalehanbi aku bang sabennal-bennal ku amban Tuhan. Saguwaˈ gaˈ niyaˈ tandaˈ pinakitehan si kaˈam luwal hadja tandaˈ Nabi Yunus awwalley.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Peggeˈ kuweˈ si Nabi Yunus hininang weˈ Tuhanin tandaˈ para si meˈ aˈa Ninibahin awwalley, damikkiyan isab aku, Anak Manusiyaˈin, hinang tandaˈ ku para si kaˈam meˈ aˈa kuweˈitu inin.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Bang tekka ellew pangahukum Tuhan meˈ manusiyaˈin, pī iyan nengge sultan dende amban lahat Seba masa awwalley duk taksilne kaˈam. Peggeˈ iye, pitu iye amban higad dunya peggeˈ bayaˈ pakalene meˈ bissā Sultan Sulaimanin, aˈa lalem teˈed kataˈunen masaley. Akahante kaˈam, kuweˈitu niyaˈ tuˈu si kaˈam pasōng kataˈunen amban Sulaiman, saguwaˈ gaˈi tayimaˈbi panoloˈnen.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Bang tekka ellew pangahukum Tuhan meˈ manusiyaˈin, pī iyan nengge meˈ aˈa si lahat Niniba awwalley duk taksilde kaˈam. Peggeˈ siye, pagsusunande duk lebbahande duseden sakaliˈ takalede usihat Nabi Yunusin. Akahante kaˈam, kuweˈitu niyaˈ tuˈu si kaˈam pasōng langkew amban Nabi Yunus, saguwaˈ gaˈi tayimaˈbi panoloˈnen duk gaˈi pagsusunanbi dusebin.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Paˈin si Isa pe, “Gaˈ niyaˈ aˈa mekketan payitaˈan ubus bu tapukanne atawa lekkebanne lagaˈ. Saguwaˈ bettadne diyataˈ tengenanne supaya meˈ mapadiyalemin kitede dantaˈin.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Mataten dalil payitaˈan si barante. Bang pastiˈ pamayamten, hātinen bentel hinanganten, kuweˈ dantaˈ tibuˈukan baranten, saguwaˈ bang labut pamayamten, hātinen laˈat hinanganten, kuweˈ lindem tibuˈukan baranten.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Hangkan pahatul kaˈam supaya gaˈi salaˈ pamikilbin. Kaw paˈinbi weˈ dantaˈ dem baranbin, ine kew lindem hatiˈ.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Bang tibuˈukan barannun dantaˈ duk gaˈ niyaˈ bisan kuweˈahat lindem, tibuˈukan barannun dantaˈ du manamal, kuweˈ niyaˈ payitaˈan ninaganne.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Pagubus si Isa missā, binoˈo iye weˈ dambuwaˈ Pariseo hap lumaˈne mangan. Pī iye duk ningkoloˈ sōng mangan.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Ulaliˈ Pariseohin peggeˈ gaˈ si Isa ngosoˈ tangan meke mangan.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Paˈin si Isa si iye, “Kaˈam meˈ Pariseohin, kinosoˈan weˈ bi tikungin duk laleyin, saguwaˈ dem ateybin pennoˈ weˈ napsu duk laˈat.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Babbal pahāp kaˈam iyan. Gaˈi ke kataˈuhanbi weˈ dumaˈin hadja pinapanjari Tuhanin meˈ takite si bukutin saguwaˈ pinapanjari isab weˈ ne diyalemin, meˈ manggaˈi takitehin.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Saguwaˈ pangurungun bi si meˈ mamiskinin meˈ diyalem tikungbin duk laleybin, manjari gī ne kēmon si kaˈam.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ Pariseohin. Magjakat kaˈam bisan sampay meˈ bawing duk saley duk meˈ bayuˈ-bayuˈan pagpā-pā, saguwaˈ gaˈi tapikilbi maghinangan bentel si pagkasibi duk gaˈi tapikilbi malasa si Tuhan. Hāp bang kaˈam magjakat saguwaˈ subey gaˈi tayikutanbi meˈ hinangan pinaˈinku miyaˈan.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ Pariseohin. Bang kaˈam dem langgal, kabayaˈanbin ningkoloˈ si kōkan. Bang kaˈam dem tabuˈan, sinna teˈed kaˈam bang kaˈam sinalam weˈ aˈa.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam. Peggeˈ kuweˈ kaˈam dalil meˈ kubul pasad ne, hangkan meˈ aˈahin magbutasan diyataˈne bu gaˈ kataˈuhande weˈ makabatal siye.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Manjari dangan meˈ guru si saraˈ āgamahin nambungan si Isa, paˈinne, “Tuwan, bang kew missā sa iyan, paˈiyaˈnu isab sampay kami.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 “Aweˈ,” paˈin si Isa. “Kaˈaseˈ-aseˈ isab kaˈam, meˈ guru si saraˈ āgamahin. Peggeˈ pinabohatan weˈ bi meˈ aˈahin duk meˈ saraˈ gaˈi takoleˈde, bu gaˈi kaˈam nabang moˈone bisan kuweˈahat.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Asal kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam. Peggeˈ kaˈam mahāpan kubul meˈ nabi - bu siye meˈ nabi pinapatey weˈ meˈ kapapuˈanbi ley.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Pakitehanbi weˈ paˈuyun kaˈam si meˈ hinangan meˈ kapapuˈanbin. Siye mamapatey meˈ nabihin duk kaˈam mahāpan kubulden.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Hangkan hep Tuhanin, iye malalem kataˈunen, paˈinne, ‘Ngandaˈak du ku pī si bangsa Israˈil meˈ nabi duk meˈ aˈa kawakilanku. Saguwaˈ sinduwe pinapīkun, papateyde du duk sinduwehin binasade.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Hangkan hep, kaˈam meˈ aˈa kuweˈitu inin, ilegga du kaˈam sabab duse meˈ kapapuˈanbin, pamonoˈde meˈ kanabi-nabihanin kemuwe tagnaˈ dunyahin pinapanjari.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Asal ilegga du kaˈam sabab kamatey meˈ kanabihan īˈen, tinagnaˈan amban si Habil anak Apuˈ Adamin sampay Jakariya, iye pinapateyde si ellet pagkuluban-kulubananin duk langgal hadjehin. Aweˈ, akahante kaˈam, kēmon meˈ hininangde miyaˈan moleˈ si kaˈam, meˈ aˈa maˈellum kuweˈituhin.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ guru si saraˈ āgamahin. Binembelan weˈ bi meˈ aˈahin supaya gaˈi kataˈuhande lān mabennal tudju Tuhanin. Gaˈi du tuhutbi lān miyaˈan duk pagesbi pe sasuku mabayaˈ manuhut lān miyaˈan.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Pagtahalaˈ si Isa amban lumaˈ miyaˈan, kaˈastelan teˈed iye weˈ meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin duk ekka tilew-tilewde,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 panguhi-nguhide iye kaw niyaˈ salaˈ ujud tabissāne, manjari katuntutande iye.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.