João 9
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT
1 Sasang si Isa lumengngan, ngite iye dambuwaˈ aˈa pessek amban dem betteng.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Tinilew si Isa weˈ meˈ tindegnen, paˈinde, “Tuwan, weˈey teˈ aˈa inin pessek amban dem betteng? Sabab dusene ke atawa sabab duse saˈi-samanen?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Nambung si Isa, paˈinne, “Dumaˈin sabab dusene atawa duse saˈi-samanen hangkan iye pessek. Saguwaˈ pessek iye supaya tapakitehan Tuhanin balakatnen bang ngite ne aˈa inin.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Pādpād ellew pe subey hinangte meˈ hinang Tuhanin, Tuhan mamapitu akuhin,” paˈin si Isa. “Pagtaˈabut ne sangem gaˈ ne niyaˈ kapaghinang.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tiggelanku tuˈu si dunya, aku mangurung dantaˈ si pikilan manusiyaˈin.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Pagubus inin bissā si Isa, ngaluraˈ iye diyataˈ bulak duk pinaglagumey weˈ ne luraˈnen duk bulakin hinang pisak. Ubus bu pinasusut weˈ ne pisakin pī si mata aˈahin.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ubus paˈinne si aˈahin, “Pī kew ngulaˈup si boheˈ Siluwam.” Hāti Siluwamin - pinaboˈohan. Manjari pī ne aˈa pessekin ngulaˈup. Pagbalikne ngite ne iye.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Takite iye weˈ meˈ saweˈne magtapit lumaˈin duk meˈ aˈa bakas mangite iye magpāku-pāku sīnin. Paˈinde, “Dumaˈin ke inin aˈa bakas maningkoloˈ magpāku-pāku sīnin?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Paˈin meˈ sinduwehin, “Aweˈ, iye ne.” Paˈin meˈ sinduwehin isab, “Dumaˈin iye. Kuweˈ bantuknen hadja.” Saguwaˈ nambung ne aˈahin, paˈinne, “Aku ne inin aˈa bakas mapessekin.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 “Saˈingge pangitenun?” paˈinde.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Nambung iye, paˈinne, “Niyaˈ aˈa inēnan si Isa ngahinang pisak bu pinasusut weˈ ne pī si mataku. Ubus daˈakne ku pī si boheˈ Siluwam ngulaˈup. Na, hap pī ne ku ngulaˈup. Pagubus ku hadja ngulaˈup, magtawus ne ku ngite.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 “Antag ne aˈa miyaˈan,” paˈinde. Nambung iye, paˈinne, “Inday, gaˈi kataˈuhanku.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Manjari binoˈo weˈ meˈ aˈahin aˈa bakas mapessekin pī si meˈ Pariseohin.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ellew pangahinang si Isa pisakin duk pamakawuliˈne aˈa pessekin, ellew Sabtuˈ, ellew liˈi.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Tinilew isab aˈa bakas mapessekin weˈ meˈ Pariseohin, bang saˈingge pangitenen. Paˈinne si siye, “Binettadan weˈ si Isa pisak meˈ matakun. Ubus ngulaˈup ku. Pagubus ku ngulaˈup, magtawus ne ku ngite.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Paˈin meˈ Pariseo sinduwehin, “Aˈa miyaˈan dumaˈin amban Tuhan peggeˈ hininangne miyaˈan ngalanggalan saraˈ pasal ellew liˈihin.” Saguwaˈ paˈin meˈ sinduwehin, “Bang aˈahin dusehan, gaˈi tahinangne meˈ hinangan makaˈulaliˈ kuweˈ tahinangne miyaˈan.” Manjari magseddili-seddili pikilanden.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Manjari tinilew ne isab balik aˈahin weˈ meˈ Pariseohin, paˈinde, “Paˈinnu weˈ kawuliˈan matanun weˈ aˈa miyaˈan. Na, bang kaˈu, sine iye?” Paˈin aˈa bakas mapessekin, “Bang aku, dambuwaˈ iye nabi.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Saguwaˈ meˈ nakuraˈ Yahudi miyaˈan gaˈi kahagad weˈ aˈa inin asal bakas pessek bu ngite ne, hangkan ilinganan weˈ de saˈi-samanen duk tinilewan weˈ de.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Paˈin meˈ nakuraˈ miyaˈan si siye, “Anakbi ke aˈa inin? Toˈo ke weˈ pessek koˈ iye amban dem betteng? Weˈey managhāˈ ngite ne iye kuweˈitu?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Nambung meˈ matettoˈanen, paˈinde, “Aweˈ, anak kami inin. Toˈo pessek iye amban dem betteng.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Saguwaˈ gaˈi kataˈuhan kami bang saˈingge pangitene kuweˈituhin atawa bang sine makakawuliˈ matanen. Tilewun bi iye. Dumaˈin ne du iye nakanak. Ambat iye ne nambungan kaˈam.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Kuweˈ miyaˈan panambung meˈ matettoˈanen peggeˈ tinalew siye si meˈ nakuraˈden. Peggeˈ bakas magisun ne meˈ nakuraˈin weˈ bang niyaˈ magpaˈin weˈ kahagad iye si Isa ne Almasihin, gaˈi aˈa miyaˈan pinaˈasek dem langgal.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Hangkan hep paˈin meˈ matettoˈanen, “Tilewun bi iye. Dumaˈin ne du iye nakanak.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Manjari ilinganan ne isab balik weˈ meˈ nakuraˈ Yahudihin aˈa bakas mapessekin duk paˈinde si iye, “Akahun matoˈohin. Iyuˈ Tuhanin pakale-kale. Kataˈuhan kami weˈ aˈa magpakawuliˈ si kaˈu miyaˈan dusehan.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Nambung aˈahin, paˈinne, “Gaˈi kataˈuhanku bang dusehan ke aˈa miyaˈan atawa gaˈi. Iye hadja kataˈuhankun, weˈ tagnaˈ pessek ku saguwaˈ kuweˈitu ngite ne ku.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Tilewde iye balik, “Inumeyne si kaˈuhin hangkan kew ngite?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Sambunganne siye, paˈinne, “Bakas ne kaˈam akahanku bu gaˈ du pakalebi. Weˈey pe batang takalebi balik? Hatu mabayaˈ isab kaˈam patindeg si iye.”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Binissā-bissāhan iye weˈ meˈ nakuraˈ miyaˈan, paˈinde, “Kaˈu tindegnen. Kami inin tindeg si Musa.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Kataˈuhan kami weˈ Tuhanin missā pu si Musa saguwaˈ bang aˈa miyaˈan, gaˈi bisan kataˈuhan kami bang amban iye.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Nambung aˈa bakas mapessekin, paˈinne, “Ulaliˈ ku si kaˈam. Gaˈi kataˈuhanbi bang amban iye bu iye makapakite akuhin.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Kataˈuhante bi weˈ gaˈi pakale Tuhanin aˈa dusehanin. Iye pinakale Tuhanin magmātabat si iyehin duk maghinang meˈ kinabayaˈannen.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Kemuwe tagnaˈ dunyahin, gaˈ bakas takale weˈ niyaˈ makapakite aˈa pessek amban dem betteng.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Bang aˈa miyaˈan dumaˈin amban Tuhan, bugtuˈ gaˈi iye kapaghinang meˈ hinangan kuweˈ inin.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Jinampa iye weˈ de, paˈinde, “Weˈey? Toloˈannu pe kami? Bu kaˈu iyan, amban dem betteng pe, andang ne kew taga duse.” Manjari pinaluwas iye weˈ meˈ nakuraˈ miyaˈan amban dem langgal.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Pagkale si Isa weˈ pinaluwas weˈ meˈ nakuraˈin aˈa bakas mapessekin, magtawus si Isa pī si iye. Pagtakasuwaˈne, paˈinne si aˈahin, “Kahagad ke kew si aˈa inēnan Anak Manusiyaˈin?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Nambung aˈahin, paˈinne, “Sine teˈ iye, Tuwan? Akahanun ku duk ku kahagad si iye.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Paˈin si Isa si iye, “Takitenu ne iye. Duk iye ne mamissā si kaˈu inin.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Magtawus aˈahin pasujud pu si Isa duk paˈinne, “O Tuwan, kahagad ku si kaˈu.”
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Paˈin si Isa, “Hangkan ku pitu si dunya, supaya pinagsapeˈ meˈ aˈahin. Meˈ aˈa dalil mapessekin, peggeˈ gaˈi kataˈuhande mabennal sabab Tuhanin, ngite du. Duk meˈ aˈa magpaˈinin weˈ ngite siye, peggeˈ kannalde kataˈuhande mabennal sabab Tuhanin, ngapessek du.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Takale pinaˈin si Isa inin weˈ meˈ Pariseo sinduwe malaˈihin duk paˈinde si iye, “Ine pinaˈinnu miyaˈan? Weˈ pessek isab kami? Ngite kami inin.”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Paˈin si Isa si siye, “Bang kaˈam pessek, hātinen gaˈ teˈed kataˈuhanbi mabennalin, gaˈ ne niyaˈ dusebi. Saguwaˈ peggeˈ paˈinbi ngite du kaˈam, hātinen kataˈuhanbi du mabennalin, taga duse pe kaˈam, peggeˈ gaˈi tuhutbi mabennalin.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.