João 9
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA
1 Sasang si Isa lumengngan, ngite iye dambuwaˈ aˈa pessek amban dem betteng.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Tinilew si Isa weˈ meˈ tindegnen, paˈinde, “Tuwan, weˈey teˈ aˈa inin pessek amban dem betteng? Sabab dusene ke atawa sabab duse saˈi-samanen?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Nambung si Isa, paˈinne, “Dumaˈin sabab dusene atawa duse saˈi-samanen hangkan iye pessek. Saguwaˈ pessek iye supaya tapakitehan Tuhanin balakatnen bang ngite ne aˈa inin.
3 Jesus respondeu:
4 Pādpād ellew pe subey hinangte meˈ hinang Tuhanin, Tuhan mamapitu akuhin,” paˈin si Isa. “Pagtaˈabut ne sangem gaˈ ne niyaˈ kapaghinang.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tiggelanku tuˈu si dunya, aku mangurung dantaˈ si pikilan manusiyaˈin.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Pagubus inin bissā si Isa, ngaluraˈ iye diyataˈ bulak duk pinaglagumey weˈ ne luraˈnen duk bulakin hinang pisak. Ubus bu pinasusut weˈ ne pisakin pī si mata aˈahin.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ubus paˈinne si aˈahin, “Pī kew ngulaˈup si boheˈ Siluwam.” Hāti Siluwamin - pinaboˈohan. Manjari pī ne aˈa pessekin ngulaˈup. Pagbalikne ngite ne iye.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Takite iye weˈ meˈ saweˈne magtapit lumaˈin duk meˈ aˈa bakas mangite iye magpāku-pāku sīnin. Paˈinde, “Dumaˈin ke inin aˈa bakas maningkoloˈ magpāku-pāku sīnin?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Paˈin meˈ sinduwehin, “Aweˈ, iye ne.” Paˈin meˈ sinduwehin isab, “Dumaˈin iye. Kuweˈ bantuknen hadja.” Saguwaˈ nambung ne aˈahin, paˈinne, “Aku ne inin aˈa bakas mapessekin.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 “Saˈingge pangitenun?” paˈinde.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Nambung iye, paˈinne, “Niyaˈ aˈa inēnan si Isa ngahinang pisak bu pinasusut weˈ ne pī si mataku. Ubus daˈakne ku pī si boheˈ Siluwam ngulaˈup. Na, hap pī ne ku ngulaˈup. Pagubus ku hadja ngulaˈup, magtawus ne ku ngite.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 “Antag ne aˈa miyaˈan,” paˈinde. Nambung iye, paˈinne, “Inday, gaˈi kataˈuhanku.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Manjari binoˈo weˈ meˈ aˈahin aˈa bakas mapessekin pī si meˈ Pariseohin.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ellew pangahinang si Isa pisakin duk pamakawuliˈne aˈa pessekin, ellew Sabtuˈ, ellew liˈi.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Tinilew isab aˈa bakas mapessekin weˈ meˈ Pariseohin, bang saˈingge pangitenen. Paˈinne si siye, “Binettadan weˈ si Isa pisak meˈ matakun. Ubus ngulaˈup ku. Pagubus ku ngulaˈup, magtawus ne ku ngite.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Paˈin meˈ Pariseo sinduwehin, “Aˈa miyaˈan dumaˈin amban Tuhan peggeˈ hininangne miyaˈan ngalanggalan saraˈ pasal ellew liˈihin.” Saguwaˈ paˈin meˈ sinduwehin, “Bang aˈahin dusehan, gaˈi tahinangne meˈ hinangan makaˈulaliˈ kuweˈ tahinangne miyaˈan.” Manjari magseddili-seddili pikilanden.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Manjari tinilew ne isab balik aˈahin weˈ meˈ Pariseohin, paˈinde, “Paˈinnu weˈ kawuliˈan matanun weˈ aˈa miyaˈan. Na, bang kaˈu, sine iye?” Paˈin aˈa bakas mapessekin, “Bang aku, dambuwaˈ iye nabi.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Saguwaˈ meˈ nakuraˈ Yahudi miyaˈan gaˈi kahagad weˈ aˈa inin asal bakas pessek bu ngite ne, hangkan ilinganan weˈ de saˈi-samanen duk tinilewan weˈ de.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Paˈin meˈ nakuraˈ miyaˈan si siye, “Anakbi ke aˈa inin? Toˈo ke weˈ pessek koˈ iye amban dem betteng? Weˈey managhāˈ ngite ne iye kuweˈitu?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Nambung meˈ matettoˈanen, paˈinde, “Aweˈ, anak kami inin. Toˈo pessek iye amban dem betteng.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Saguwaˈ gaˈi kataˈuhan kami bang saˈingge pangitene kuweˈituhin atawa bang sine makakawuliˈ matanen. Tilewun bi iye. Dumaˈin ne du iye nakanak. Ambat iye ne nambungan kaˈam.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Kuweˈ miyaˈan panambung meˈ matettoˈanen peggeˈ tinalew siye si meˈ nakuraˈden. Peggeˈ bakas magisun ne meˈ nakuraˈin weˈ bang niyaˈ magpaˈin weˈ kahagad iye si Isa ne Almasihin, gaˈi aˈa miyaˈan pinaˈasek dem langgal.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Hangkan hep paˈin meˈ matettoˈanen, “Tilewun bi iye. Dumaˈin ne du iye nakanak.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Manjari ilinganan ne isab balik weˈ meˈ nakuraˈ Yahudihin aˈa bakas mapessekin duk paˈinde si iye, “Akahun matoˈohin. Iyuˈ Tuhanin pakale-kale. Kataˈuhan kami weˈ aˈa magpakawuliˈ si kaˈu miyaˈan dusehan.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nambung aˈahin, paˈinne, “Gaˈi kataˈuhanku bang dusehan ke aˈa miyaˈan atawa gaˈi. Iye hadja kataˈuhankun, weˈ tagnaˈ pessek ku saguwaˈ kuweˈitu ngite ne ku.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Tilewde iye balik, “Inumeyne si kaˈuhin hangkan kew ngite?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Sambunganne siye, paˈinne, “Bakas ne kaˈam akahanku bu gaˈ du pakalebi. Weˈey pe batang takalebi balik? Hatu mabayaˈ isab kaˈam patindeg si iye.”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Binissā-bissāhan iye weˈ meˈ nakuraˈ miyaˈan, paˈinde, “Kaˈu tindegnen. Kami inin tindeg si Musa.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kataˈuhan kami weˈ Tuhanin missā pu si Musa saguwaˈ bang aˈa miyaˈan, gaˈi bisan kataˈuhan kami bang amban iye.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Nambung aˈa bakas mapessekin, paˈinne, “Ulaliˈ ku si kaˈam. Gaˈi kataˈuhanbi bang amban iye bu iye makapakite akuhin.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Kataˈuhante bi weˈ gaˈi pakale Tuhanin aˈa dusehanin. Iye pinakale Tuhanin magmātabat si iyehin duk maghinang meˈ kinabayaˈannen.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kemuwe tagnaˈ dunyahin, gaˈ bakas takale weˈ niyaˈ makapakite aˈa pessek amban dem betteng.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Bang aˈa miyaˈan dumaˈin amban Tuhan, bugtuˈ gaˈi iye kapaghinang meˈ hinangan kuweˈ inin.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Jinampa iye weˈ de, paˈinde, “Weˈey? Toloˈannu pe kami? Bu kaˈu iyan, amban dem betteng pe, andang ne kew taga duse.” Manjari pinaluwas iye weˈ meˈ nakuraˈ miyaˈan amban dem langgal.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Pagkale si Isa weˈ pinaluwas weˈ meˈ nakuraˈin aˈa bakas mapessekin, magtawus si Isa pī si iye. Pagtakasuwaˈne, paˈinne si aˈahin, “Kahagad ke kew si aˈa inēnan Anak Manusiyaˈin?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Nambung aˈahin, paˈinne, “Sine teˈ iye, Tuwan? Akahanun ku duk ku kahagad si iye.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Paˈin si Isa si iye, “Takitenu ne iye. Duk iye ne mamissā si kaˈu inin.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Magtawus aˈahin pasujud pu si Isa duk paˈinne, “O Tuwan, kahagad ku si kaˈu.”
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Paˈin si Isa, “Hangkan ku pitu si dunya, supaya pinagsapeˈ meˈ aˈahin. Meˈ aˈa dalil mapessekin, peggeˈ gaˈi kataˈuhande mabennal sabab Tuhanin, ngite du. Duk meˈ aˈa magpaˈinin weˈ ngite siye, peggeˈ kannalde kataˈuhande mabennal sabab Tuhanin, ngapessek du.”
39 Jesus continuou: —
40 Takale pinaˈin si Isa inin weˈ meˈ Pariseo sinduwe malaˈihin duk paˈinde si iye, “Ine pinaˈinnu miyaˈan? Weˈ pessek isab kami? Ngite kami inin.”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Paˈin si Isa si siye, “Bang kaˈam pessek, hātinen gaˈ teˈed kataˈuhanbi mabennalin, gaˈ ne niyaˈ dusebi. Saguwaˈ peggeˈ paˈinbi ngite du kaˈam, hātinen kataˈuhanbi du mabennalin, taga duse pe kaˈam, peggeˈ gaˈi tuhutbi mabennalin.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.