João 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari inin, niyaˈ dambuwaˈ nakuraˈ meˈ Yahudihin, ēnnen si Nikodemus. Dambuwaˈ iye Pariseo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Dambuwaˈ sangem pī iye pu si Isa duk paˈinne, “Tuwan, kataˈuhan kami weˈ kaˈu dambuwaˈ guru dinaˈak weˈ Tuhanin pitu. Peggeˈ gaˈi tahinangnu meˈ hinangan makaˈulaliˈ hininangnun bang gaˈ kew kaˈurungan balakat weˈ Tuhanin.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Nambung si Isa, paˈinne, “Sabennal akahante kew, bang aˈahin gaˈi inanakan balik, gaˈi takitene pagbayaˈan Tuhanin.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Paˈin Nikodemus, “Saˈingge aˈahin inanakan balik bang bahiˈ ne iye? Gaˈi iye umasek balik pī dem betteng saˈinen bu inanakan balik.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Nambung si Isa, paˈinne, “Sabennal akahante kew, bang aˈahin gaˈi inanakan amban boheˈ duk amban Niyawa Tuhanin, gaˈi iye umasek dem pagbayaˈan Tuhanin.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Inanakan weˈ manusiyaˈin, manusiyaˈ du. Saguwaˈ bang aˈahin inanakan balik amban Niyawa Tuhanin, tahinang iye anak Tuhanin.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Daˈa kew ulaliˈ peggeˈ paˈinku si kaˈu weˈ subey kaˈam kēmon inanakan balik,” paˈin si Isa.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 “Dalilnen baliyuhin. Baliyuhin nihup tungan-tungan kabayaˈanne. Gaˈi kataˈuhan bang amban baliyuhin atawa bang tungan, saguwaˈ takalenu begeddunen. Sa miyaˈan du isab bang aˈahin inanakan amban Niyawa Tuhanin, gaˈi kataˈuhan bang saˈingge saguwaˈ toˈo.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 “Saˈingge kajarine inin?” paˈin Nikodemus.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Nambung si Isa, paˈinne, “Gaˈi ke inin tahātinu bu guru bantu kew tuˈu si bangsate Israˈil?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Sabennal akahante kew, kami iye inaka kamihin kinataˈuhan kamihin, duk iye sinaksiˈan kamihin meˈ bakas takite kamihin. Saguwaˈ gaˈi kahagadbi panaksiˈ kamihin.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Saˈingge pakahagadbi panoloˈku sabab surgaˈin, bang bisan panoloˈku sabab dunyahin gaˈi kahagadbi?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Gaˈ niyaˈ bakas tapī si surgaˈ luwal aku, Anak Manusiyaˈin. Duwaˈi ku pitu amban surgaˈ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Si Musa awwalley, masa palaˈine si lahat makagindew-gindewin magtuhut duk meˈ bangsa Israˈilin, ngahinang iye bantuk sawe amban tumbaga duk pinaˈangkat duk binowet weˈ ne diyataˈ olom, supaya bang payaman meˈ aˈa bakas tatigtukin sawe miyaˈan, kawuliˈan siye. Damikkiyan aku, Anak Manusiyaˈin, subey ku isab pinaˈangkat diyataˈ olom duk pinapatey,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 supaya kēmon masandel si akuhin ellum salama-lama laˈi si panaˈanan Tuhanin.” Iye inin bissā si Isa pu Nikodemusin.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kinalasahan teˈed weˈ Tuhanin manusiyaˈin, hangkan sinōngan weˈ ne Anakne dambuwaˈ-buwaˈin pinapatey, supaya kēmon masandel si Anaknen gaˈi pasapeˈ amban Tuhan saguwaˈ ellum siye salama-lama laˈi si panaˈanan Tuhanin.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pinapitu weˈ Tuhanin Anaknen si dunya dumaˈin ngalaboˈan manusiyaˈin hukuman, saguwaˈ muwasan duseden.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Sine-sine sandel si Anak Tuhanin gaˈi tewwaˈ hukuman Tuhanin. Manggaˈi masandelin, tewwaˈ hukuman Tuhanin ne, peggeˈ gaˈ iye sandel pu si Isa, Anak Tuhan dambuwaˈ-buwaˈin.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Iye inin jānnen hangkan siye tewwaˈ hukuman Tuhanin, peggeˈ tiyaˈ ne pitu si Isa si dunya ngadantaˈan pikilan manusiyaˈin, saguwaˈ gaˈi manusiyaˈin mabayaˈ si dantaˈin. Kabayaˈande lindemin peggeˈ meˈ hinanganden laˈat.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Kēmon maghinang malaˈatin bunsi teˈed si dantaˈin duk gaˈi iye patapit si dantaˈin, peggeˈ gaˈi iye bayaˈ weˈ takite meˈ hinanganne malaˈatin.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Saguwaˈ kēmon maghinang mabentelin pī dem dantaˈ supaya pastiˈ takite weˈ meˈ hinangannen nuhut pangandaˈakan Tuhanin.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Pagubus inin, hap pī si Isa duk meˈ tindegnen si meˈ kalahatan si Yahudiya. Tiggel-tiggel siye laˈi duk magpandi siye meˈ aˈa laˈi.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Gaˈ pe miyaˈan si Yahiya takalabusu. Magpandi meˈ aˈa isab Yahiya laˈi si lahat Anon peggeˈ ekka boheˈ laˈi. Lahat Anon inin tapit si lahat Salim. Ekka meˈ aˈa magpīhan si iye duk pinandi siye weˈ ne.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Manjari meˈ tindeg Yahiyahin magsuˈal duk dambuwaˈ Yahudi sabab addat pagsutsihin.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Hap pī meˈ tindeg Yahiya miyaˈan si iye duk paˈinde si iye, “Tuwan, taˈessebnu ke aˈa saweˈnu magtuhut laˈi si lipag boheˈ Jordanin, iye bakas inakanun? Na kuweˈitu magpandi meˈ aˈa ne iye, duk ekka teˈed aˈa hap pī si iye.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Nambung Yahiya, paˈinne, “Gaˈ niyaˈ kapatut aˈa bang dumaˈin pangurung Tuhan si iye.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Kaˈam iyan magsaksiˈan aku weˈ bakas tapaˈinku weˈ dumaˈin ku Almasihin. Pinapitu ku hadja dehellu amban iye, magpanyap para si iye.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Bang upama niyaˈ magkawin, pangantin lellahin dapuˈ andahin. Saguwaˈ bagaynen nengge-nengge laˈi duk pakale-kale. Sinna iye pagtakalene missā pangantin lellahin. Kami duk si Isa kuweˈ siye miyaˈan du isab,” paˈin Yahiya. “Kēgan ne ku manamal.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Subey iye pasōng pinahadje saguwaˈ aku subey ne padiyawaˈ-diyawaˈ,” paˈin Yahiya.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Mapitu amban surgaˈin langkew amban kēmon. Aˈa amban dunyahin, luwal hadja sabab dunya binissānen peggeˈ aˈa dunya iye. Saguwaˈ mapitu amban surgaˈin langkew amban kēmon.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Meˈ panoloˈnen meˈ bakas takitene duk takalene laˈi si surgaˈin, saguwaˈ gaˈ niyaˈ kahagad si panoloˈnen.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Bang niyaˈ kahagad si panoloˈnen, magbennal iye sabab inin weˈ kēmon pinaˈin Tuhanin asal bennal.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Almasi pinapitu weˈ Tuhanin, duk iye binissānen, lapal Tuhanin, peggeˈ pangurung si iye Niyawa Tuhanin, Niyawa Tuhanin gaˈ teˈed niyaˈ kulang pu Almasi.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Malasa teˈed Tuhanin si Anaknen duk inurungan iye weˈ ne kapatut si kēmon-kēmonin.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Sine-sine sandel si Anak Tuhanin ellum salama-lama. Saguwaˈ manggaˈi masandel duk manuhut si Anak Tuhanin, gaˈ niyaˈ umulne salama-lama. Bisan miyaˈan, pateteg si iye mulkaˈ Tuhanin salama-lama.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.