João 3
Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ
1 Manjari inin, niyaˈ dambuwaˈ nakuraˈ meˈ Yahudihin, ēnnen si Nikodemus. Dambuwaˈ iye Pariseo.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Dambuwaˈ sangem pī iye pu si Isa duk paˈinne, “Tuwan, kataˈuhan kami weˈ kaˈu dambuwaˈ guru dinaˈak weˈ Tuhanin pitu. Peggeˈ gaˈi tahinangnu meˈ hinangan makaˈulaliˈ hininangnun bang gaˈ kew kaˈurungan balakat weˈ Tuhanin.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Nambung si Isa, paˈinne, “Sabennal akahante kew, bang aˈahin gaˈi inanakan balik, gaˈi takitene pagbayaˈan Tuhanin.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Paˈin Nikodemus, “Saˈingge aˈahin inanakan balik bang bahiˈ ne iye? Gaˈi iye umasek balik pī dem betteng saˈinen bu inanakan balik.”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Nambung si Isa, paˈinne, “Sabennal akahante kew, bang aˈahin gaˈi inanakan amban boheˈ duk amban Niyawa Tuhanin, gaˈi iye umasek dem pagbayaˈan Tuhanin.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Inanakan weˈ manusiyaˈin, manusiyaˈ du. Saguwaˈ bang aˈahin inanakan balik amban Niyawa Tuhanin, tahinang iye anak Tuhanin.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Daˈa kew ulaliˈ peggeˈ paˈinku si kaˈu weˈ subey kaˈam kēmon inanakan balik,” paˈin si Isa.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 “Dalilnen baliyuhin. Baliyuhin nihup tungan-tungan kabayaˈanne. Gaˈi kataˈuhan bang amban baliyuhin atawa bang tungan, saguwaˈ takalenu begeddunen. Sa miyaˈan du isab bang aˈahin inanakan amban Niyawa Tuhanin, gaˈi kataˈuhan bang saˈingge saguwaˈ toˈo.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 “Saˈingge kajarine inin?” paˈin Nikodemus.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Nambung si Isa, paˈinne, “Gaˈi ke inin tahātinu bu guru bantu kew tuˈu si bangsate Israˈil?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Sabennal akahante kew, kami iye inaka kamihin kinataˈuhan kamihin, duk iye sinaksiˈan kamihin meˈ bakas takite kamihin. Saguwaˈ gaˈi kahagadbi panaksiˈ kamihin.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Saˈingge pakahagadbi panoloˈku sabab surgaˈin, bang bisan panoloˈku sabab dunyahin gaˈi kahagadbi?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Gaˈ niyaˈ bakas tapī si surgaˈ luwal aku, Anak Manusiyaˈin. Duwaˈi ku pitu amban surgaˈ.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Si Musa awwalley, masa palaˈine si lahat makagindew-gindewin magtuhut duk meˈ bangsa Israˈilin, ngahinang iye bantuk sawe amban tumbaga duk pinaˈangkat duk binowet weˈ ne diyataˈ olom, supaya bang payaman meˈ aˈa bakas tatigtukin sawe miyaˈan, kawuliˈan siye. Damikkiyan aku, Anak Manusiyaˈin, subey ku isab pinaˈangkat diyataˈ olom duk pinapatey,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 supaya kēmon masandel si akuhin ellum salama-lama laˈi si panaˈanan Tuhanin.” Iye inin bissā si Isa pu Nikodemusin.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Kinalasahan teˈed weˈ Tuhanin manusiyaˈin, hangkan sinōngan weˈ ne Anakne dambuwaˈ-buwaˈin pinapatey, supaya kēmon masandel si Anaknen gaˈi pasapeˈ amban Tuhan saguwaˈ ellum siye salama-lama laˈi si panaˈanan Tuhanin.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pinapitu weˈ Tuhanin Anaknen si dunya dumaˈin ngalaboˈan manusiyaˈin hukuman, saguwaˈ muwasan duseden.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Sine-sine sandel si Anak Tuhanin gaˈi tewwaˈ hukuman Tuhanin. Manggaˈi masandelin, tewwaˈ hukuman Tuhanin ne, peggeˈ gaˈ iye sandel pu si Isa, Anak Tuhan dambuwaˈ-buwaˈin.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Iye inin jānnen hangkan siye tewwaˈ hukuman Tuhanin, peggeˈ tiyaˈ ne pitu si Isa si dunya ngadantaˈan pikilan manusiyaˈin, saguwaˈ gaˈi manusiyaˈin mabayaˈ si dantaˈin. Kabayaˈande lindemin peggeˈ meˈ hinanganden laˈat.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Kēmon maghinang malaˈatin bunsi teˈed si dantaˈin duk gaˈi iye patapit si dantaˈin, peggeˈ gaˈi iye bayaˈ weˈ takite meˈ hinanganne malaˈatin.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Saguwaˈ kēmon maghinang mabentelin pī dem dantaˈ supaya pastiˈ takite weˈ meˈ hinangannen nuhut pangandaˈakan Tuhanin.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Pagubus inin, hap pī si Isa duk meˈ tindegnen si meˈ kalahatan si Yahudiya. Tiggel-tiggel siye laˈi duk magpandi siye meˈ aˈa laˈi.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Gaˈ pe miyaˈan si Yahiya takalabusu. Magpandi meˈ aˈa isab Yahiya laˈi si lahat Anon peggeˈ ekka boheˈ laˈi. Lahat Anon inin tapit si lahat Salim. Ekka meˈ aˈa magpīhan si iye duk pinandi siye weˈ ne.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Manjari meˈ tindeg Yahiyahin magsuˈal duk dambuwaˈ Yahudi sabab addat pagsutsihin.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Hap pī meˈ tindeg Yahiya miyaˈan si iye duk paˈinde si iye, “Tuwan, taˈessebnu ke aˈa saweˈnu magtuhut laˈi si lipag boheˈ Jordanin, iye bakas inakanun? Na kuweˈitu magpandi meˈ aˈa ne iye, duk ekka teˈed aˈa hap pī si iye.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Nambung Yahiya, paˈinne, “Gaˈ niyaˈ kapatut aˈa bang dumaˈin pangurung Tuhan si iye.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Kaˈam iyan magsaksiˈan aku weˈ bakas tapaˈinku weˈ dumaˈin ku Almasihin. Pinapitu ku hadja dehellu amban iye, magpanyap para si iye.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Bang upama niyaˈ magkawin, pangantin lellahin dapuˈ andahin. Saguwaˈ bagaynen nengge-nengge laˈi duk pakale-kale. Sinna iye pagtakalene missā pangantin lellahin. Kami duk si Isa kuweˈ siye miyaˈan du isab,” paˈin Yahiya. “Kēgan ne ku manamal.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Subey iye pasōng pinahadje saguwaˈ aku subey ne padiyawaˈ-diyawaˈ,” paˈin Yahiya.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Mapitu amban surgaˈin langkew amban kēmon. Aˈa amban dunyahin, luwal hadja sabab dunya binissānen peggeˈ aˈa dunya iye. Saguwaˈ mapitu amban surgaˈin langkew amban kēmon.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Meˈ panoloˈnen meˈ bakas takitene duk takalene laˈi si surgaˈin, saguwaˈ gaˈ niyaˈ kahagad si panoloˈnen.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Bang niyaˈ kahagad si panoloˈnen, magbennal iye sabab inin weˈ kēmon pinaˈin Tuhanin asal bennal.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Almasi pinapitu weˈ Tuhanin, duk iye binissānen, lapal Tuhanin, peggeˈ pangurung si iye Niyawa Tuhanin, Niyawa Tuhanin gaˈ teˈed niyaˈ kulang pu Almasi.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Malasa teˈed Tuhanin si Anaknen duk inurungan iye weˈ ne kapatut si kēmon-kēmonin.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Sine-sine sandel si Anak Tuhanin ellum salama-lama. Saguwaˈ manggaˈi masandel duk manuhut si Anak Tuhanin, gaˈ niyaˈ umulne salama-lama. Bisan miyaˈan, pateteg si iye mulkaˈ Tuhanin salama-lama.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.