João 3
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA
1 Manjari inin, niyaˈ dambuwaˈ nakuraˈ meˈ Yahudihin, ēnnen si Nikodemus. Dambuwaˈ iye Pariseo.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Dambuwaˈ sangem pī iye pu si Isa duk paˈinne, “Tuwan, kataˈuhan kami weˈ kaˈu dambuwaˈ guru dinaˈak weˈ Tuhanin pitu. Peggeˈ gaˈi tahinangnu meˈ hinangan makaˈulaliˈ hininangnun bang gaˈ kew kaˈurungan balakat weˈ Tuhanin.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Nambung si Isa, paˈinne, “Sabennal akahante kew, bang aˈahin gaˈi inanakan balik, gaˈi takitene pagbayaˈan Tuhanin.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Paˈin Nikodemus, “Saˈingge aˈahin inanakan balik bang bahiˈ ne iye? Gaˈi iye umasek balik pī dem betteng saˈinen bu inanakan balik.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Nambung si Isa, paˈinne, “Sabennal akahante kew, bang aˈahin gaˈi inanakan amban boheˈ duk amban Niyawa Tuhanin, gaˈi iye umasek dem pagbayaˈan Tuhanin.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Inanakan weˈ manusiyaˈin, manusiyaˈ du. Saguwaˈ bang aˈahin inanakan balik amban Niyawa Tuhanin, tahinang iye anak Tuhanin.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Daˈa kew ulaliˈ peggeˈ paˈinku si kaˈu weˈ subey kaˈam kēmon inanakan balik,” paˈin si Isa.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 “Dalilnen baliyuhin. Baliyuhin nihup tungan-tungan kabayaˈanne. Gaˈi kataˈuhan bang amban baliyuhin atawa bang tungan, saguwaˈ takalenu begeddunen. Sa miyaˈan du isab bang aˈahin inanakan amban Niyawa Tuhanin, gaˈi kataˈuhan bang saˈingge saguwaˈ toˈo.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 “Saˈingge kajarine inin?” paˈin Nikodemus.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Nambung si Isa, paˈinne, “Gaˈi ke inin tahātinu bu guru bantu kew tuˈu si bangsate Israˈil?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Sabennal akahante kew, kami iye inaka kamihin kinataˈuhan kamihin, duk iye sinaksiˈan kamihin meˈ bakas takite kamihin. Saguwaˈ gaˈi kahagadbi panaksiˈ kamihin.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Saˈingge pakahagadbi panoloˈku sabab surgaˈin, bang bisan panoloˈku sabab dunyahin gaˈi kahagadbi?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Gaˈ niyaˈ bakas tapī si surgaˈ luwal aku, Anak Manusiyaˈin. Duwaˈi ku pitu amban surgaˈ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Si Musa awwalley, masa palaˈine si lahat makagindew-gindewin magtuhut duk meˈ bangsa Israˈilin, ngahinang iye bantuk sawe amban tumbaga duk pinaˈangkat duk binowet weˈ ne diyataˈ olom, supaya bang payaman meˈ aˈa bakas tatigtukin sawe miyaˈan, kawuliˈan siye. Damikkiyan aku, Anak Manusiyaˈin, subey ku isab pinaˈangkat diyataˈ olom duk pinapatey,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 supaya kēmon masandel si akuhin ellum salama-lama laˈi si panaˈanan Tuhanin.” Iye inin bissā si Isa pu Nikodemusin.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kinalasahan teˈed weˈ Tuhanin manusiyaˈin, hangkan sinōngan weˈ ne Anakne dambuwaˈ-buwaˈin pinapatey, supaya kēmon masandel si Anaknen gaˈi pasapeˈ amban Tuhan saguwaˈ ellum siye salama-lama laˈi si panaˈanan Tuhanin.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pinapitu weˈ Tuhanin Anaknen si dunya dumaˈin ngalaboˈan manusiyaˈin hukuman, saguwaˈ muwasan duseden.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Sine-sine sandel si Anak Tuhanin gaˈi tewwaˈ hukuman Tuhanin. Manggaˈi masandelin, tewwaˈ hukuman Tuhanin ne, peggeˈ gaˈ iye sandel pu si Isa, Anak Tuhan dambuwaˈ-buwaˈin.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Iye inin jānnen hangkan siye tewwaˈ hukuman Tuhanin, peggeˈ tiyaˈ ne pitu si Isa si dunya ngadantaˈan pikilan manusiyaˈin, saguwaˈ gaˈi manusiyaˈin mabayaˈ si dantaˈin. Kabayaˈande lindemin peggeˈ meˈ hinanganden laˈat.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Kēmon maghinang malaˈatin bunsi teˈed si dantaˈin duk gaˈi iye patapit si dantaˈin, peggeˈ gaˈi iye bayaˈ weˈ takite meˈ hinanganne malaˈatin.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Saguwaˈ kēmon maghinang mabentelin pī dem dantaˈ supaya pastiˈ takite weˈ meˈ hinangannen nuhut pangandaˈakan Tuhanin.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Pagubus inin, hap pī si Isa duk meˈ tindegnen si meˈ kalahatan si Yahudiya. Tiggel-tiggel siye laˈi duk magpandi siye meˈ aˈa laˈi.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Gaˈ pe miyaˈan si Yahiya takalabusu. Magpandi meˈ aˈa isab Yahiya laˈi si lahat Anon peggeˈ ekka boheˈ laˈi. Lahat Anon inin tapit si lahat Salim. Ekka meˈ aˈa magpīhan si iye duk pinandi siye weˈ ne.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Manjari meˈ tindeg Yahiyahin magsuˈal duk dambuwaˈ Yahudi sabab addat pagsutsihin.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Hap pī meˈ tindeg Yahiya miyaˈan si iye duk paˈinde si iye, “Tuwan, taˈessebnu ke aˈa saweˈnu magtuhut laˈi si lipag boheˈ Jordanin, iye bakas inakanun? Na kuweˈitu magpandi meˈ aˈa ne iye, duk ekka teˈed aˈa hap pī si iye.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Nambung Yahiya, paˈinne, “Gaˈ niyaˈ kapatut aˈa bang dumaˈin pangurung Tuhan si iye.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Kaˈam iyan magsaksiˈan aku weˈ bakas tapaˈinku weˈ dumaˈin ku Almasihin. Pinapitu ku hadja dehellu amban iye, magpanyap para si iye.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Bang upama niyaˈ magkawin, pangantin lellahin dapuˈ andahin. Saguwaˈ bagaynen nengge-nengge laˈi duk pakale-kale. Sinna iye pagtakalene missā pangantin lellahin. Kami duk si Isa kuweˈ siye miyaˈan du isab,” paˈin Yahiya. “Kēgan ne ku manamal.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Subey iye pasōng pinahadje saguwaˈ aku subey ne padiyawaˈ-diyawaˈ,” paˈin Yahiya.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Mapitu amban surgaˈin langkew amban kēmon. Aˈa amban dunyahin, luwal hadja sabab dunya binissānen peggeˈ aˈa dunya iye. Saguwaˈ mapitu amban surgaˈin langkew amban kēmon.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Meˈ panoloˈnen meˈ bakas takitene duk takalene laˈi si surgaˈin, saguwaˈ gaˈ niyaˈ kahagad si panoloˈnen.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Bang niyaˈ kahagad si panoloˈnen, magbennal iye sabab inin weˈ kēmon pinaˈin Tuhanin asal bennal.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Almasi pinapitu weˈ Tuhanin, duk iye binissānen, lapal Tuhanin, peggeˈ pangurung si iye Niyawa Tuhanin, Niyawa Tuhanin gaˈ teˈed niyaˈ kulang pu Almasi.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Malasa teˈed Tuhanin si Anaknen duk inurungan iye weˈ ne kapatut si kēmon-kēmonin.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Sine-sine sandel si Anak Tuhanin ellum salama-lama. Saguwaˈ manggaˈi masandel duk manuhut si Anak Tuhanin, gaˈ niyaˈ umulne salama-lama. Bisan miyaˈan, pateteg si iye mulkaˈ Tuhanin salama-lama.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.