João 2
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI
1 Pagpuwas duwem bahangi kemuwe pagbissā si Isa duk Natanaelin, niyaˈ magkawin laˈi si kalumaˈan Kana, laˈi si lahat Jalil. Saˈi si Isahin laˈi si pagkawinan.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Si Isa duk meˈ tindegnen tabatik isab pī.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Manjari laˈi si pagkawinan, ininumden boheˈ ubas bu ubus ne weˈ meˈ aˈahin ininum. Paˈin saˈi si Isahin si iye, “Ubus ne boheˈ ubas ininumden.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Paˈin si Isa si saˈinen, “Daˈa kew magsuse sabab iyan. Aku saˈ taˈu si iyan. Gaˈ pe taˈabut waktu pamakiteku balakatkun.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Manjari paˈin saˈinen si meˈ daraˈakan si lumaˈ miyaˈan, “Ine-ine pangandaˈakan si Isa kaˈam, hinangun bi.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Niyaˈ laˈi ennem poga batu pangisihan boheˈ pangosoˈan meˈ Yahudihin, nuhut addatde pagsutsihin. Dambuwaˈ poga isihan meˈ lime mital.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Paˈin si Isa si meˈ daraˈakanin, “Pennoˈanun bi meˈ poga iyan duk boheˈ.” Pinennoˈan ne weˈ de, sampay sōng buˈus.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Manjari daˈak si Isa siye, paˈinne, “Nginduk ne kaˈam amban meˈ poga iyan bu boˈohun bi pī si mangantan pagkādjaˈan inin.” Binoˈo ne weˈ de pī si mangantan pagkādjaˈanin,
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 duk kininaman weˈ ne boheˈ mamanjari boheˈ ubasin. Gaˈ kataˈuhanne bang amban boheˈ ubas miyaˈan, saguwaˈ meˈ daraˈakan bakas manginduk boheˈin kataˈuhande. Manjari magtawus ilinganan weˈ ne pangantin lellahin.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Paˈinne si iye, “Iye addatin bang magtāgad, pamaˈinum dehellu ininum mahāpin. Manjari bang ekka ne taˈinum meˈ aˈahin, meke ne pamaˈinum ininum manggaˈi mahāpin. Saguwaˈ kaˈu, taˈennaˈnu pe sampay kuweˈitu ininum mahāpin.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Iye inin hinangan makaˈulaliˈ tagnaˈ hininang si Isahin. Hininang inin weˈ ne laˈi si Kana, si lahat Jalil. Pinakitehan weˈ ne balakatnen, manjari kahagad meˈ tindegnen si iye.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pagubus inin, padurul disi Isa hap pī si puweblo Kapernaum. Saweˈne magtuhutin saˈinen, meˈ pungtinaˈinen, duk meˈ tindegnen. Laˈi siye patennaˈ bang piyem bahangi.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Tapit ne pagkādjaˈan meˈ bangsa Israˈilin ēnande Pangesseban. Hangkan pataked si Isa duk meˈ tindegnen hap Awrusalam, lahat pagkādjaˈanin.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Pagtekkade laˈi, padiyalem siye dem langgal hadjehin. Iye takite si Isahin dem langgal miyaˈan, meˈ aˈa magdagang sapiˈ duk meˈ bili-bili duk meˈ assang para pagkuluban. Duk takitene isab meˈ aˈa magtingkoloˈ si bihing lamisahanden magsambiˈ-sambiˈ sīn.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Pagkite si Isa siye laˈi, ngeddoˈ iye lubid hinangne lalagut bu pinaluwas siye kēmon weˈ ne amban dem langgalin, sampay meˈ bili-biliden duk meˈ sapiˈden. Ilintuwadan isab weˈ ne meˈ lamisahan meˈ aˈa magsambiˈ-sambiˈ sīnin duk kinanat weˈ ne sīnden.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Duk paˈinne si meˈ aˈa magdagang assangin, “Paluwasun bi meˈ daganganbi iyan amban dem langgal inin! Daˈa hinangun bi tabuˈan langgal inin, peggeˈ inin lumaˈ Samaku, Tuhanin.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Pagkite meˈ tindeg si Isahin hininangne inin, taˈessebde weˈ tasulat dem kitab, pinaˈin laˈi, “Ellegku si lumaˈnun, o Tuhan, kuweˈ ebbut dem ateyku makapagkaˈat aku.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Manjari tinilew si Isa weˈ meˈ nakuraˈ meˈ Yahudihin, paˈinde, “Ine kapatutnu ngahinang meˈ hininangnu miyaˈan? Pakitehanun kami hinangan makaˈulaliˈ tandaˈ kapatutnun.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Sambungan si Isa siye, paˈinne, “Larakun bi langgal inin, duk patenggeku balik dem tellu ellew.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 “Uy,” paˈin meˈ nakuraˈin, “langgal inin, ampatpūˈ duk ennem tahun pangahinang inin. Tapatenggenu balik dem tellu ellew hadja?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Saguwaˈ hāti langgal pinaˈin si Isahin, dumaˈin langgal miyaˈan, saguwaˈ barannen.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Hangkan pagellum ne balik si Isa amban kamateynen, taˈesseb meˈ tindegnen weˈ bakas bissāne inin. Duk kinahagad ne weˈ de tasulat dem kitabin duk bakas binissā si Isahin.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Palaˈi si Isa si Awrusalamin, baytu Kādjaˈan Pangessebanin, ekka kahagad si iye pagkitede meˈ hinangan makaˈulaliˈ hininangnen.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Saguwaˈ si Isa gaˈ ngandel si siye, peggeˈ kataˈuhanne pikilan duk diyalem atey manusiyaˈin kēmon.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Bisan iye gaˈi inakahan, kataˈuhanne du bang ine dem atey manusiyaˈin.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.