João 21

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagpuwas bang piyem bahangi, pakite ne isab si Isa balik si meˈ tindegnen laˈi si higad lamew Tiberi. Sa inin pagpakitene dinen si siye.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Si Simon Petros laˈi miyaˈan magtuhut duk si Tomas, inēnande si Kambalin duk si Natanael, aˈa amban Kana laˈi si lahat Jalilin. Laˈi du isab nuhut siye meˈ anak si Sebedehin duk duwangan pe meˈ tindeg si Isa seddili.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Paˈin si Simon Petros, “Tiyaˈ ku pī magpokot.” “Nuhut kami,” paˈin meˈ sinduwehin. Manjari pī ne siye duk pasakey siye si bangkaˈ. Saguwaˈ kellawan miyaˈan gaˈ niyaˈ kenna taˈeddoˈde.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Pagkellat mata ellewin, laˈi si Isa nengge-nengge si higad saguwaˈ gaˈ iye takilale weˈ meˈ tindegnen.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ngalingan iye pī si siye, paˈinne, “Meˈ bagay, gaˈ ke niyaˈ taˈeddoˈbi?” “Gaˈ,” paˈinde.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Paˈin si Isa, “Teppadanun bi pokotbin luˈu si pakanawanan bangkaˈbin duk kaˈam makaˈeddoˈ.” Hangkan tineppadan weˈ de pokotden. Gaˈ takoleˈde ngonot pokotin pī dem bangkaˈ hawal ekka kenna taˈeddoˈden.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Manjari paˈin tindeg kinalasahan si Isahin pu si Petros, “Panuhutanin hep īˈ.” Pagkale si Simon Petros inin, inasek weˈ ne badjuˈnen peggeˈ bakas magluwas iye, bu patugpaˈ iye dem lamew hap pī pu si Isa.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Meˈ sinduwehin musey tudju higad ngangguyud pokot pennoˈ weˈ kennahin. Tapit du siye si higad, niyaˈ du meˈ limempūˈ deppe talanen.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Pagduwaˈide si higad, ngite siye kenna tinunuˈ diyataˈ bale duk niyaˈ pan isab.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Paˈin si Isa si siye, “Boˈohanun bi ku pitu kenna taˈeddoˈbin.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Hangkan pī si Simon Petros dem bangkaˈ bu ilalas weˈ ne pokotin pī si higad. Pennoˈ pokotin weˈ kenna hadje, dahatus duk limempuk-tellu ekkahannen. Saguwaˈ pokotin gaˈ garet bisan du ekka teˈed isinen.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Manjari paˈin si Isa si siye, “Dayiˈ kaˈam pitu mangan.” Gaˈ niyaˈ meˈ tindegnen makatawakkal nilew iye bang sine iye, peggeˈ kataˈuhande du weˈ iye Panuhutanden.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Pī si Isa ngeddoˈ panin duk kennahin duk pinangurung weˈ ne si siye.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Kamintellune ne inin si Isa pakite si meˈ tindegnen kemuwe pinakellum iye balik amban kamateynen.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Pagubus siye mangan, paˈin si Isa pu si Simon Petros, “Simon, anak si Yahiya, hadje ke lasanu si akuhin amban lasa meˈ saweˈnu inin?” “Aweˈ, Tuwan,” paˈinne, “kataˈuhannu weˈ malasa ku si kaˈu.” Paˈin si Isa, “Na, ipatun meˈ aˈa sukuˈ si akuhin, kuweˈ pastul ngipat meˈ anak bili-bilinen.”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Tinilew iye weˈ si Isa kaminduwenen, paˈinne, “Simon, anak si Yahiya, malasa ke kew si aku?” “Aweˈ, Tuwan,” paˈinne, “kataˈuhannu weˈ malasa ku si kaˈu.” Paˈin si Isa si iye, “Na, pastulanun meˈ bili-bilikun, hātinen meˈ aˈa sukuˈ si akuhin.”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Kamintellunen tilew si Isa iye, paˈinne, “Simon, anak si Yahiya, malasa ke kew si aku?” Dukka si Petros peggeˈ tinilew pe iye weˈ si Isa kamintellunen, “Malasa ke kew si aku?” Nambung si Petros, paˈinne, “Tuwan, kataˈuhannu kēmon-kēmonin. Kataˈuhannu weˈ malasa ku si kaˈu.” Paˈin si Isa, “Na, ipatun meˈ bili-bilikun, hātinen meˈ aˈa sukuˈ si akuhin.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Sabennal akahante kew,” paˈin si Isa, “kabataˈnun nemmekan kew dinu, duk lumengngan kew tungan-tungan kabayaˈannu. Saguwaˈ bang bahiˈ ne kew, padeppe du kew duk seddili masemmekan kaˈuhin duk boˈone kew pī si antag gaˈi kabayaˈannu papīhan.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Paˈin si Isa inin pangakane bang saˈingge pamapatey si Petrosin supaya tapudji Tuhanin. Duk paˈin si Isa pe si iye, “Nuhut kew aku.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Manjari pahaleng si Petros duk kitene paturul tindeg kinalasahan si Isahin. Iye hep miyaˈan mapatapit pu si Isa sasangde mamangan sangemin duk manilew si Isahin, paˈinne, “Tuwan, sine teˈ sōng mamuddihan kaˈuhin?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Pagkite si Petros tindeg si Isa dambuwaˈ inin, paˈinne pu si Isa, “Tuwan, saˈingge isab iye miyaˈan?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Paˈin si Isa pu si Petros, “Bang saˈupama kabayaˈankun weˈ ellum iye sampay balik ku si dunya, gaˈ niyaˈ lamudnu. Nuhut kew hadja aku.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Manjari bawag suwi-suwihin pī si meˈ katindegan si Isahin weˈ tindegne dambuwaˈ inin gaˈi matey. Bu paˈin, gaˈ hep si Isa magpaˈin weˈ gaˈi iye matey. Iye hadja pinaˈinnen, weˈ bang saˈupama kabayaˈannen weˈ tindegne inin ellum sampay balik iye pitu si dunya, gaˈ niyaˈ lamud si Petros.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Tindeg si Isa sinuwi-suwi inin, iye ne inin magaka-aka sabab meˈ malumabey inin, duk iye isab manulat inin kēmon. Duk kataˈuhan kami weˈ asal toˈo meˈ inakanen.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Ekka pe teˈed meˈ hinang seddili bakas tahinang si Isa gaˈ tasulat. Bang sinulat kēmon dem kitab, kumpasku gaˈi siguwe tuˈu si dunya kēmon kitab subey sinulatin.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.