João 21

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagpuwas bang piyem bahangi, pakite ne isab si Isa balik si meˈ tindegnen laˈi si higad lamew Tiberi. Sa inin pagpakitene dinen si siye.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Si Simon Petros laˈi miyaˈan magtuhut duk si Tomas, inēnande si Kambalin duk si Natanael, aˈa amban Kana laˈi si lahat Jalilin. Laˈi du isab nuhut siye meˈ anak si Sebedehin duk duwangan pe meˈ tindeg si Isa seddili.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Paˈin si Simon Petros, “Tiyaˈ ku pī magpokot.” “Nuhut kami,” paˈin meˈ sinduwehin. Manjari pī ne siye duk pasakey siye si bangkaˈ. Saguwaˈ kellawan miyaˈan gaˈ niyaˈ kenna taˈeddoˈde.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Pagkellat mata ellewin, laˈi si Isa nengge-nengge si higad saguwaˈ gaˈ iye takilale weˈ meˈ tindegnen.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Ngalingan iye pī si siye, paˈinne, “Meˈ bagay, gaˈ ke niyaˈ taˈeddoˈbi?” “Gaˈ,” paˈinde.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Paˈin si Isa, “Teppadanun bi pokotbin luˈu si pakanawanan bangkaˈbin duk kaˈam makaˈeddoˈ.” Hangkan tineppadan weˈ de pokotden. Gaˈ takoleˈde ngonot pokotin pī dem bangkaˈ hawal ekka kenna taˈeddoˈden.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Manjari paˈin tindeg kinalasahan si Isahin pu si Petros, “Panuhutanin hep īˈ.” Pagkale si Simon Petros inin, inasek weˈ ne badjuˈnen peggeˈ bakas magluwas iye, bu patugpaˈ iye dem lamew hap pī pu si Isa.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Meˈ sinduwehin musey tudju higad ngangguyud pokot pennoˈ weˈ kennahin. Tapit du siye si higad, niyaˈ du meˈ limempūˈ deppe talanen.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Pagduwaˈide si higad, ngite siye kenna tinunuˈ diyataˈ bale duk niyaˈ pan isab.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Paˈin si Isa si siye, “Boˈohanun bi ku pitu kenna taˈeddoˈbin.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Hangkan pī si Simon Petros dem bangkaˈ bu ilalas weˈ ne pokotin pī si higad. Pennoˈ pokotin weˈ kenna hadje, dahatus duk limempuk-tellu ekkahannen. Saguwaˈ pokotin gaˈ garet bisan du ekka teˈed isinen.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Manjari paˈin si Isa si siye, “Dayiˈ kaˈam pitu mangan.” Gaˈ niyaˈ meˈ tindegnen makatawakkal nilew iye bang sine iye, peggeˈ kataˈuhande du weˈ iye Panuhutanden.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Pī si Isa ngeddoˈ panin duk kennahin duk pinangurung weˈ ne si siye.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Kamintellune ne inin si Isa pakite si meˈ tindegnen kemuwe pinakellum iye balik amban kamateynen.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Pagubus siye mangan, paˈin si Isa pu si Simon Petros, “Simon, anak si Yahiya, hadje ke lasanu si akuhin amban lasa meˈ saweˈnu inin?” “Aweˈ, Tuwan,” paˈinne, “kataˈuhannu weˈ malasa ku si kaˈu.” Paˈin si Isa, “Na, ipatun meˈ aˈa sukuˈ si akuhin, kuweˈ pastul ngipat meˈ anak bili-bilinen.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Tinilew iye weˈ si Isa kaminduwenen, paˈinne, “Simon, anak si Yahiya, malasa ke kew si aku?” “Aweˈ, Tuwan,” paˈinne, “kataˈuhannu weˈ malasa ku si kaˈu.” Paˈin si Isa si iye, “Na, pastulanun meˈ bili-bilikun, hātinen meˈ aˈa sukuˈ si akuhin.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Kamintellunen tilew si Isa iye, paˈinne, “Simon, anak si Yahiya, malasa ke kew si aku?” Dukka si Petros peggeˈ tinilew pe iye weˈ si Isa kamintellunen, “Malasa ke kew si aku?” Nambung si Petros, paˈinne, “Tuwan, kataˈuhannu kēmon-kēmonin. Kataˈuhannu weˈ malasa ku si kaˈu.” Paˈin si Isa, “Na, ipatun meˈ bili-bilikun, hātinen meˈ aˈa sukuˈ si akuhin.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Sabennal akahante kew,” paˈin si Isa, “kabataˈnun nemmekan kew dinu, duk lumengngan kew tungan-tungan kabayaˈannu. Saguwaˈ bang bahiˈ ne kew, padeppe du kew duk seddili masemmekan kaˈuhin duk boˈone kew pī si antag gaˈi kabayaˈannu papīhan.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Paˈin si Isa inin pangakane bang saˈingge pamapatey si Petrosin supaya tapudji Tuhanin. Duk paˈin si Isa pe si iye, “Nuhut kew aku.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Manjari pahaleng si Petros duk kitene paturul tindeg kinalasahan si Isahin. Iye hep miyaˈan mapatapit pu si Isa sasangde mamangan sangemin duk manilew si Isahin, paˈinne, “Tuwan, sine teˈ sōng mamuddihan kaˈuhin?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Pagkite si Petros tindeg si Isa dambuwaˈ inin, paˈinne pu si Isa, “Tuwan, saˈingge isab iye miyaˈan?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Paˈin si Isa pu si Petros, “Bang saˈupama kabayaˈankun weˈ ellum iye sampay balik ku si dunya, gaˈ niyaˈ lamudnu. Nuhut kew hadja aku.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Manjari bawag suwi-suwihin pī si meˈ katindegan si Isahin weˈ tindegne dambuwaˈ inin gaˈi matey. Bu paˈin, gaˈ hep si Isa magpaˈin weˈ gaˈi iye matey. Iye hadja pinaˈinnen, weˈ bang saˈupama kabayaˈannen weˈ tindegne inin ellum sampay balik iye pitu si dunya, gaˈ niyaˈ lamud si Petros.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Tindeg si Isa sinuwi-suwi inin, iye ne inin magaka-aka sabab meˈ malumabey inin, duk iye isab manulat inin kēmon. Duk kataˈuhan kami weˈ asal toˈo meˈ inakanen.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ekka pe teˈed meˈ hinang seddili bakas tahinang si Isa gaˈ tasulat. Bang sinulat kēmon dem kitab, kumpasku gaˈi siguwe tuˈu si dunya kēmon kitab subey sinulatin.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.