João 21

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagpuwas bang piyem bahangi, pakite ne isab si Isa balik si meˈ tindegnen laˈi si higad lamew Tiberi. Sa inin pagpakitene dinen si siye.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Si Simon Petros laˈi miyaˈan magtuhut duk si Tomas, inēnande si Kambalin duk si Natanael, aˈa amban Kana laˈi si lahat Jalilin. Laˈi du isab nuhut siye meˈ anak si Sebedehin duk duwangan pe meˈ tindeg si Isa seddili.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Paˈin si Simon Petros, “Tiyaˈ ku pī magpokot.” “Nuhut kami,” paˈin meˈ sinduwehin. Manjari pī ne siye duk pasakey siye si bangkaˈ. Saguwaˈ kellawan miyaˈan gaˈ niyaˈ kenna taˈeddoˈde.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Pagkellat mata ellewin, laˈi si Isa nengge-nengge si higad saguwaˈ gaˈ iye takilale weˈ meˈ tindegnen.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Ngalingan iye pī si siye, paˈinne, “Meˈ bagay, gaˈ ke niyaˈ taˈeddoˈbi?” “Gaˈ,” paˈinde.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Paˈin si Isa, “Teppadanun bi pokotbin luˈu si pakanawanan bangkaˈbin duk kaˈam makaˈeddoˈ.” Hangkan tineppadan weˈ de pokotden. Gaˈ takoleˈde ngonot pokotin pī dem bangkaˈ hawal ekka kenna taˈeddoˈden.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Manjari paˈin tindeg kinalasahan si Isahin pu si Petros, “Panuhutanin hep īˈ.” Pagkale si Simon Petros inin, inasek weˈ ne badjuˈnen peggeˈ bakas magluwas iye, bu patugpaˈ iye dem lamew hap pī pu si Isa.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Meˈ sinduwehin musey tudju higad ngangguyud pokot pennoˈ weˈ kennahin. Tapit du siye si higad, niyaˈ du meˈ limempūˈ deppe talanen.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Pagduwaˈide si higad, ngite siye kenna tinunuˈ diyataˈ bale duk niyaˈ pan isab.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Paˈin si Isa si siye, “Boˈohanun bi ku pitu kenna taˈeddoˈbin.”
10 Então Jesus disse:
11 Hangkan pī si Simon Petros dem bangkaˈ bu ilalas weˈ ne pokotin pī si higad. Pennoˈ pokotin weˈ kenna hadje, dahatus duk limempuk-tellu ekkahannen. Saguwaˈ pokotin gaˈ garet bisan du ekka teˈed isinen.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Manjari paˈin si Isa si siye, “Dayiˈ kaˈam pitu mangan.” Gaˈ niyaˈ meˈ tindegnen makatawakkal nilew iye bang sine iye, peggeˈ kataˈuhande du weˈ iye Panuhutanden.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Pī si Isa ngeddoˈ panin duk kennahin duk pinangurung weˈ ne si siye.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Kamintellune ne inin si Isa pakite si meˈ tindegnen kemuwe pinakellum iye balik amban kamateynen.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Pagubus siye mangan, paˈin si Isa pu si Simon Petros, “Simon, anak si Yahiya, hadje ke lasanu si akuhin amban lasa meˈ saweˈnu inin?” “Aweˈ, Tuwan,” paˈinne, “kataˈuhannu weˈ malasa ku si kaˈu.” Paˈin si Isa, “Na, ipatun meˈ aˈa sukuˈ si akuhin, kuweˈ pastul ngipat meˈ anak bili-bilinen.”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Tinilew iye weˈ si Isa kaminduwenen, paˈinne, “Simon, anak si Yahiya, malasa ke kew si aku?” “Aweˈ, Tuwan,” paˈinne, “kataˈuhannu weˈ malasa ku si kaˈu.” Paˈin si Isa si iye, “Na, pastulanun meˈ bili-bilikun, hātinen meˈ aˈa sukuˈ si akuhin.”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Kamintellunen tilew si Isa iye, paˈinne, “Simon, anak si Yahiya, malasa ke kew si aku?” Dukka si Petros peggeˈ tinilew pe iye weˈ si Isa kamintellunen, “Malasa ke kew si aku?” Nambung si Petros, paˈinne, “Tuwan, kataˈuhannu kēmon-kēmonin. Kataˈuhannu weˈ malasa ku si kaˈu.” Paˈin si Isa, “Na, ipatun meˈ bili-bilikun, hātinen meˈ aˈa sukuˈ si akuhin.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Sabennal akahante kew,” paˈin si Isa, “kabataˈnun nemmekan kew dinu, duk lumengngan kew tungan-tungan kabayaˈannu. Saguwaˈ bang bahiˈ ne kew, padeppe du kew duk seddili masemmekan kaˈuhin duk boˈone kew pī si antag gaˈi kabayaˈannu papīhan.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Paˈin si Isa inin pangakane bang saˈingge pamapatey si Petrosin supaya tapudji Tuhanin. Duk paˈin si Isa pe si iye, “Nuhut kew aku.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Manjari pahaleng si Petros duk kitene paturul tindeg kinalasahan si Isahin. Iye hep miyaˈan mapatapit pu si Isa sasangde mamangan sangemin duk manilew si Isahin, paˈinne, “Tuwan, sine teˈ sōng mamuddihan kaˈuhin?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pagkite si Petros tindeg si Isa dambuwaˈ inin, paˈinne pu si Isa, “Tuwan, saˈingge isab iye miyaˈan?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Paˈin si Isa pu si Petros, “Bang saˈupama kabayaˈankun weˈ ellum iye sampay balik ku si dunya, gaˈ niyaˈ lamudnu. Nuhut kew hadja aku.”
22 Jesus respondeu:
23 Manjari bawag suwi-suwihin pī si meˈ katindegan si Isahin weˈ tindegne dambuwaˈ inin gaˈi matey. Bu paˈin, gaˈ hep si Isa magpaˈin weˈ gaˈi iye matey. Iye hadja pinaˈinnen, weˈ bang saˈupama kabayaˈannen weˈ tindegne inin ellum sampay balik iye pitu si dunya, gaˈ niyaˈ lamud si Petros.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Tindeg si Isa sinuwi-suwi inin, iye ne inin magaka-aka sabab meˈ malumabey inin, duk iye isab manulat inin kēmon. Duk kataˈuhan kami weˈ asal toˈo meˈ inakanen.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Ekka pe teˈed meˈ hinang seddili bakas tahinang si Isa gaˈ tasulat. Bang sinulat kēmon dem kitab, kumpasku gaˈi siguwe tuˈu si dunya kēmon kitab subey sinulatin.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.