João 20

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Subu-subu pe teˈed ellew Ahadin, lindem pe, hap pī si kubul si Mariyam, dende amban Magdalahin. Takitene weˈ bakas inānan ne batu tampeng kubulin.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Hangkan magubas iye pī ngakahan si Simon Petros duk tindeg si Isa dambuwaˈ kinalasahannen. Paˈinne si siye, “Gaˈ ne laˈi Panuhutanten bi. Niyaˈ bakas ngānanne amban dem kubul. Inday, gaˈi kataˈuhan kami bang antag pamoˈohande iyehin.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Manjari si Petros duk tindeg dambuwaˈin magtawus hap pī si kubul.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Magubas siye saguwaˈ dambuwaˈin lakkes amban si Petros duk dehellu iye tekka laˈi si kubul.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Pakokkoˈ iye pasīp padiyalem kubul duk takitene saput si Isahin laˈi. Saguwaˈ gaˈ iye padiyalem.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Manjari tekka ne si Simon Petros amban dambulihanne duk nalus pī padiyalem kubul. Takitene saputin laˈi.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Takitene isab pīs-pīs bakas pamutus kōk si Isahin, gaˈ magdānun duk saputin saguwaˈ seddilihan dine ilikid.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Manjari dambuwaˈin, iye madumehellu matekka si kubulin, padiyalem isab. Pagkitene saputin, kahagad iye weˈ ellum ne si Isa balik.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Niyaˈ du tasulat dem kitab sabab si Isa weˈ subey iye ellum balik amban kamateynen, saguwaˈ gaˈ pe miyaˈan tahātide.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Manjari hap lumaˈ ne siye.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Saguwaˈ si Mariyam nengge-nengge ne paˈin laˈi si bihing kubul magtangis. Sasangne magtangisin, pakokkoˈ iye pasīp dem kubul.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Ngite iye duwe malaˈikat magsemmek poteˈ ningkoloˈ laˈi si antag bakas pamabākan si Isahin, dangan si antag kōkne duk dangan si antag bettisne.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Paˈin meˈ malaˈikatin si iye, “Dende, weˈey kew magtangis?” Nambung Mariyam, paˈinne, “Peggeˈ iyuˈ ubus boˈode tahalaˈ bangkey Panuhutankun, bu gaˈi kataˈuhanku bang antag pamoˈohande iyehin.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Pagubus inin bissāne, pahaleng iye duk takitene si Isa nengge-nengge laˈi, saguwaˈ gaˈ takilalene weˈ si Isa miyaˈan.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Paˈin si Isa si iye, “Dende, weˈey kew magtangis? Sine pinihanun?” Kannal Mariyam weˈ aˈa miyaˈan tungguˈ kabbunin. Paˈinne si aˈahin, “Tuwan, bang kaˈu mangeddoˈ bangkey si Isahin, akahanun ku bang antag pamoˈohannu iyehin, duk ku tapī ngeddoˈne balik.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Paˈin si Isa si iye, “Mariyam.” Magtawus harapne si Isa duk paˈinne si bissā Yahudi, “O Rabbuni.” Hātinen, “Guru.”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Paˈin si Isa si iye, “Daˈa ku kaputanun peggeˈ gaˈ pe ku tapoleˈ pī si Samakun. Saguwaˈ pī kew si meˈ pungtinaˈikun duk akahanun siye weˈ moleˈ ku pī si Samakun duk Tuhankun. Iye du isab Samabin duk Tuhanbin.”
17 Jesus continuou:
18 Hangkan hap pī ne Mariyam, dende amban Magdalahin, si meˈ tindeg si Isahin ngakahan siye, paˈinne, “Bakas kiteku Panuhutanten bi.” Duk inakahan ne siye weˈ ne meˈ bakas pinaˈin si Isa si iyehin.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Pagsangem ne ellew Ahad miyaˈan, magtipun meˈ tindeg si Isahin dem lumaˈ. Binagat weˈ de meˈ gawangin peggeˈ tinalew siye si meˈ nakuraˈ Yahudihin. Bessuwang si Isa nengge si tengngaˈde duk paˈinne si siye, “Karayaw sanyang dem ateybin.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Manjari pinakitehan weˈ ne si siye meˈ paliˈ tangannen duk paliˈ seddinen. Kēgan teˈed meˈ tindegnen pagkitede Panuhutanden.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Paˈin si Isa balik si siye, “Karayaw sanyang dem ateybin. Kuweˈ pangandaˈak Samaku aku mapituhin, damikkiyan iye du isab pangandaˈakanku kaˈamin.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ubus iye missā, nihup iye pī si siye duk paˈinne, “Tayimaˈun bi ne Niyawa Sutsihin.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Bang ampunbi duse aˈahin ampun Tuhanin du isab duseden. Bang gaˈi ampunbi, gaˈi du isab ampun Tuhanin.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Waktu paguwaˈ si Isa si meˈ tindegne miyaˈan, baytu gaˈ laˈi si Tomas. Si Tomas inin dangan meˈ tindeg si Isa sampūˈ duk duwehin, ugey-ugeynen si Kambal.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Manjari inakahan si Tomas weˈ de, paˈinde, “Bakas takite kami Panuhutanten bi.” Saguwaˈ paˈin si Tomas, “Bang gaˈi du takiteku duk duwe mataku inin duk tasagsadku meˈ paliˈ lansang si pat tangannen duk bang gaˈi du taˈantanku paliˈ si seddinen, asal gaˈi ku kahagad.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Paglabey da simana, magtipun ne isab meˈ tindeg si Isahin dem lumaˈ duk laˈi ne si Tomas. Bagat meˈ gawangin saguwaˈ bessuwang si Isa nengge si tengngaˈde duk paˈinne, “Karayaw sanyang dem ateybin.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Manjari paˈinne pu si Tomas, “Payamanun meˈ tangankun. Sagsadun. Pasōngun tangannun pitu duk antanun paliˈ seddikun. Daˈa ne kew duwe-duwehan. Kahagad ne kew teˈed.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Sambat si Tomas saˈ, “Kaˈu Panuhutankun duk kaˈu Tuhankun.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Paˈin si Isa si iye, “Hangkan ke kew kahagad peggeˈ takitenu ne ku? Asal kēgan teˈed meˈ makahagad si akuhin bisan ku gaˈ kitede.”
29 Jesus lhe disse:
30 Ekka pe meˈ hinangan makaˈulaliˈ seddili tahinang si Isa si pagmatahan meˈ tindegnen, gaˈ tasulat naˈan si kitab inin.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Saguwaˈ meˈ sinulat matuˈu inin, sinulat supaya du kahagadbi weˈ si Isa asal Almasihin ne, Anak Tuhanin, duk supaya kaˈurungan kaˈam umul salama-lama sabab sandelbi si iyehin.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.