João 18

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagubus si Isa ngampun si Tuhan, tahalaˈ iye duk meˈ tindegnen pī si dambiyaˈ sapaˈ inēnan Kidron. Niyaˈ laˈi kabbun duk hap pī siye dem kabbun miyaˈan.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Kataˈuhan si Judas antag miyaˈan peggeˈ daran hep si Isa duk meˈ tindegnen magtipun-tipun laˈi. Si Judas hep inin mamuddihan si Isahin.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Manjari pinanduˈan weˈ si Judas meˈ sundalu bangsa Romahin duk meˈ guwaldiya langgal hadjehin pī si kabbun miyaˈan. Meˈ guwaldiya inin pinatuhut si iye weˈ meˈ Pariseohin duk meˈ nakuraˈ imamin. Magbessi siye duk maglaˈal duk magboˈo payitaˈan.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Kataˈuhan si Isa kēmon sōng maˈumantag si iyehin hangkan pī iye pasampang si siye duk paˈinne, “Sine pinihabin?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Paˈinde, “Piha kami si Isa, aˈa amban lahat Nasaretin.” “Aku ne hep,” paˈin si Isa. Si Judas, mamuddihan si Isahin, laˈi isab nengge-nengge duk meˈ aˈahin.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Pagpaˈin si Isa, “Aku ne hep,” pasuhut siye duk hebbaˈ siye.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Manjari tilew si Isa siye balik, paˈinne, “Sine teˈ pinihabin?” Nambung siye, paˈinde, “Si Isa, aˈa amban Nasaretin.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Manjari paˈin si Isa, “Bakas ne kaˈam akahanku weˈ aku ne. Bang asal aku du aˈa pinihabin, na, tiyaˈ ne ku. Daˈa sakupun bi meˈ saweˈku inin.”
8 Jesus disse:
9 Paˈinne inin supaya tuman bakas pinaˈinne si Samane, Tuhanin, paˈinne, “O Ammaˈ, gaˈ niyaˈ lepas bisan dangan meˈ aˈa pinasukuˈnu si akuhin.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Magbessi hep si Simon Petros. Manjari inurus weˈ ne bessinen duk pineddang weˈ ne daraˈakan imam nakuraˈin. Iye matewwaˈin tayingene kanawanin duk magtawus butas. Ēn daraˈakan inin si Malkus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Paˈin si Isa pu si Petros, “Isihun balik bessinun dem tagubanne. Akuhanku kēmon kabinasahan inin peggeˈ inin pinasukuˈ si aku weˈ Samakun.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Manjari siniggew si Isa weˈ meˈ sundaluhin duk meˈ kapitanden duk meˈ guwaldiya Yahudihin duk iningketan iye weˈ de.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Binoˈo iye weˈ de pī pu si Annas dehellu. Si Annas inin matoˈa si Kayapas, imam nakuraˈin tahun miyaˈan.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Si Kayapas hep inin mangurung pikilan si meˈ nakuraˈ Yahudihin pagpaˈinne weˈ si kahāpande bang niyaˈ dambuwaˈ matey gantiˈ meˈ aˈahin kēmon.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Paturul si Simon Petros pu si Isa duk dambuwaˈ isab tindegne. Tindeg si Isa dambuwaˈ inin magkilale duk imam nakuraˈin hangkan tumuhut iye pu si Isa padiyalem pī si lame lumaˈ imam nakuraˈin.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Saguwaˈ si Petros taˈamban laˈi si bukut tarangka. Manjari paluwas balik tindeg si Isa magkilale duk imam nakuraˈin, duk maˈid iye si dende tungguˈ tarangkahin, hangkan taboˈone si Petros padiyalem si lame.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Tinilew si Petros weˈ dendehin, paˈinne, “Dumaˈin ke kew dambuwaˈ meˈ tindeg aˈa tasiggew miyaˈan?” Masuwey si Petros, paˈinne, “Dumaˈin.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Sangem miyaˈan haggut, hangkan meˈ daraˈakanin duk meˈ guwaldiyahin magpakellum ebbut duk laˈi siye magtengge ngaliput ebbutin ngindāng. Pī isab si Petros patuhut si siye ngindāng.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Manjari si Annas, iye bakas imam nakuraˈin, tinilew-tilew weˈ ne si Isa sabab meˈ tindegnen duk sabab pagtoloˈnen.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Nambung si Isa, paˈinne, “Luwal ku magtoloˈ si meˈ kaˈekkahan aˈa, kuweˈ dem meˈ kalanggal-langgalan duk dem langgal hadje pagtipunan kēmon meˈ Yahudihin. Gaˈ niyaˈ bakas pagtoloˈku tinapuk.
20 E Jesus respondeu:
21 Weˈey aku tinilewnun? Tilewun meˈ bakas makakale panoloˈkun. Tilewun siye bang ine panoloˈku si siyehin. Kataˈuhande du.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Pagbissā si Isa inin, magtawus iye sinampak weˈ dambuwaˈ meˈ guwaldiya malaˈihin duk paˈinne pu si Isa, “Gaˈ niyaˈ addatnu. Daˈa sambunganun imam nakuraˈin sa iyan.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Paˈin si Isa si guwaldiyahin, “Bang salaˈ binissāku si imam nakuraˈin, akahanun kēmon aˈa si paghukuman inin bang ine masalaˈ si binissākun. Saguwaˈ bang gaˈ salaˈ binissākun, weˈey ku sampaknu?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Manjari dinaˈak ne si Isa weˈ si Annas binoˈo pī pu si Kayapas, imam nakuraˈin. Iningketan pe iye.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Si Simon Petros laˈi pe nengge-nengge ngindāng. Tinilew iye weˈ meˈ saweˈne magtenggehin, paˈinde, “Dumaˈin ke kew isab tindeg aˈa miyaˈan?” Masuwey iye, paˈinne, “Dumaˈin.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Manjari dambuwaˈ daraˈakan imam nakuraˈin, baˈan aˈa bakas mabutas tayingene weˈ si Petrosin, missā. Paˈinne pu si Petros, “Dumaˈin ke kew bakas takiteku laˈi si kabbunley nuhut iye?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Masuwey balik si Petros, paˈinne, “Dumaˈin aku.” Manjari magtawus tingkowak manukin.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Subu-subu pe binoˈo si Isa amban lumaˈ si Kayapas pī si astanaˈ gubnul bangsa Romahin, saguwaˈ gaˈ padiyalem meˈ nakuraˈ Yahudihin dem astanaˈ peggeˈ bang siye padiyalem dem lumaˈ dumaˈin Yahudi, batal siye duk gaˈi ne siye makajari palamud magjamu-jamu laˈi si Kādjaˈan Pangessebanin.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Hangkan paluwas Gubnul Pilatus pī si siye duk tilewne siye, paˈinne, “Ine panuntutanbi aˈa inin?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Nambung siye, paˈinde, “Gaˈi boˈo kami aˈa inin pitu si kaˈu bang gaˈ niyaˈ dusene.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Paˈin Pilatus si siye, “Kaˈam ne iye ngahukumne nuhut saraˈbin.” Nambung meˈ Yahudihin, paˈinde, “Gaˈ niyaˈ kapatut kami ngalaboˈan sine-sine hukuman pinapatey.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Kēmon inin umantag supaya tuman bakas pinaˈin si Isahin bang saˈingge kamateynen.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Manjari padiyalem balik si Pilatus dem astanaˈ duk dinaˈak weˈ ne si Isa binoˈo pī si iye. Paˈinne pu si Isa, “Toˈo ke weˈ kaˈu sultan bangsa Yahudihin?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Nambung si Isa, paˈinne, “Amban di pikilannu ke manilew aku inin atawa niyaˈ ke meˈ aˈa seddili bakas ngakahan kaˈu sabab aku?”
34 Jesus respondeu:
35 Nambung Pilatus, paˈinne, “Weˈ Yahudi ku? Meˈ bangsanu du duk meˈ nakuraˈ imambin hep manōngan kaˈu pitu si akuhin. Weˈey, ine teˈ dusenun?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Nambung si Isa, paˈinne, “Pagsultanankun dumaˈin tuˈu si dunya. Bang pagsultanankun tuˈu si dunya, asal nungkaˈ meˈ tindegkun duk ku gaˈi tasiggew weˈ meˈ nakuraˈ Yahudihin. Aweˈ, pagsultanankun dumaˈin tuˈu si dunya inin.”
36 Jesus respondeu:
37 Paˈin Pilatus, “Bang sa iyan, sultan kew hatiˈ?” Paˈin si Isa, “Kaˈu ne magpaˈinin weˈ sultan ku. Iye sababnen hangkan ku inanakan duk hangkan ku pitu si dunya, supaya ku kapagtoloˈ sabab mabennalin. Kēmon manuhut mabennalin pakale du si aku.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Paˈin Pilatus, “Ine teˈ mabennalin?” Si Isa hinukum weˈ pinapatey (Mateo 27.15-31; Markus 15.6-20; Lukas 23.13-25) Pagubus inin bissā Pilatus, paguwaˈ iye balik pī si meˈ Yahudihin duk paˈinne si siye, “Gaˈ niyaˈ takasuwaˈku jānne pangahukumanku aˈa inin.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Saguwaˈ katagamanbin kahabaˈ taˈabut Kādjaˈan Pangessebanin, maluwas ku dambuwaˈ pilisu. Bayaˈ ke kaˈam bang paluwasku kaˈam sultan meˈ Yahudihin?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Magkalolop meˈ aˈahin, paˈinde, “Daˈa bang aˈa iyan. Kabayaˈan kamihin si Barabbas.” Si Barabbas inin mundu.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.