João 18
Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ
1 Pagubus si Isa ngampun si Tuhan, tahalaˈ iye duk meˈ tindegnen pī si dambiyaˈ sapaˈ inēnan Kidron. Niyaˈ laˈi kabbun duk hap pī siye dem kabbun miyaˈan.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Kataˈuhan si Judas antag miyaˈan peggeˈ daran hep si Isa duk meˈ tindegnen magtipun-tipun laˈi. Si Judas hep inin mamuddihan si Isahin.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Manjari pinanduˈan weˈ si Judas meˈ sundalu bangsa Romahin duk meˈ guwaldiya langgal hadjehin pī si kabbun miyaˈan. Meˈ guwaldiya inin pinatuhut si iye weˈ meˈ Pariseohin duk meˈ nakuraˈ imamin. Magbessi siye duk maglaˈal duk magboˈo payitaˈan.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Kataˈuhan si Isa kēmon sōng maˈumantag si iyehin hangkan pī iye pasampang si siye duk paˈinne, “Sine pinihabin?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Paˈinde, “Piha kami si Isa, aˈa amban lahat Nasaretin.” “Aku ne hep,” paˈin si Isa. Si Judas, mamuddihan si Isahin, laˈi isab nengge-nengge duk meˈ aˈahin.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Pagpaˈin si Isa, “Aku ne hep,” pasuhut siye duk hebbaˈ siye.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Manjari tilew si Isa siye balik, paˈinne, “Sine teˈ pinihabin?” Nambung siye, paˈinde, “Si Isa, aˈa amban Nasaretin.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Manjari paˈin si Isa, “Bakas ne kaˈam akahanku weˈ aku ne. Bang asal aku du aˈa pinihabin, na, tiyaˈ ne ku. Daˈa sakupun bi meˈ saweˈku inin.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Paˈinne inin supaya tuman bakas pinaˈinne si Samane, Tuhanin, paˈinne, “O Ammaˈ, gaˈ niyaˈ lepas bisan dangan meˈ aˈa pinasukuˈnu si akuhin.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Magbessi hep si Simon Petros. Manjari inurus weˈ ne bessinen duk pineddang weˈ ne daraˈakan imam nakuraˈin. Iye matewwaˈin tayingene kanawanin duk magtawus butas. Ēn daraˈakan inin si Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Paˈin si Isa pu si Petros, “Isihun balik bessinun dem tagubanne. Akuhanku kēmon kabinasahan inin peggeˈ inin pinasukuˈ si aku weˈ Samakun.”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Manjari siniggew si Isa weˈ meˈ sundaluhin duk meˈ kapitanden duk meˈ guwaldiya Yahudihin duk iningketan iye weˈ de.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Binoˈo iye weˈ de pī pu si Annas dehellu. Si Annas inin matoˈa si Kayapas, imam nakuraˈin tahun miyaˈan.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Si Kayapas hep inin mangurung pikilan si meˈ nakuraˈ Yahudihin pagpaˈinne weˈ si kahāpande bang niyaˈ dambuwaˈ matey gantiˈ meˈ aˈahin kēmon.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Paturul si Simon Petros pu si Isa duk dambuwaˈ isab tindegne. Tindeg si Isa dambuwaˈ inin magkilale duk imam nakuraˈin hangkan tumuhut iye pu si Isa padiyalem pī si lame lumaˈ imam nakuraˈin.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Saguwaˈ si Petros taˈamban laˈi si bukut tarangka. Manjari paluwas balik tindeg si Isa magkilale duk imam nakuraˈin, duk maˈid iye si dende tungguˈ tarangkahin, hangkan taboˈone si Petros padiyalem si lame.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Tinilew si Petros weˈ dendehin, paˈinne, “Dumaˈin ke kew dambuwaˈ meˈ tindeg aˈa tasiggew miyaˈan?” Masuwey si Petros, paˈinne, “Dumaˈin.”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Sangem miyaˈan haggut, hangkan meˈ daraˈakanin duk meˈ guwaldiyahin magpakellum ebbut duk laˈi siye magtengge ngaliput ebbutin ngindāng. Pī isab si Petros patuhut si siye ngindāng.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Manjari si Annas, iye bakas imam nakuraˈin, tinilew-tilew weˈ ne si Isa sabab meˈ tindegnen duk sabab pagtoloˈnen.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Nambung si Isa, paˈinne, “Luwal ku magtoloˈ si meˈ kaˈekkahan aˈa, kuweˈ dem meˈ kalanggal-langgalan duk dem langgal hadje pagtipunan kēmon meˈ Yahudihin. Gaˈ niyaˈ bakas pagtoloˈku tinapuk.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Weˈey aku tinilewnun? Tilewun meˈ bakas makakale panoloˈkun. Tilewun siye bang ine panoloˈku si siyehin. Kataˈuhande du.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Pagbissā si Isa inin, magtawus iye sinampak weˈ dambuwaˈ meˈ guwaldiya malaˈihin duk paˈinne pu si Isa, “Gaˈ niyaˈ addatnu. Daˈa sambunganun imam nakuraˈin sa iyan.”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Paˈin si Isa si guwaldiyahin, “Bang salaˈ binissāku si imam nakuraˈin, akahanun kēmon aˈa si paghukuman inin bang ine masalaˈ si binissākun. Saguwaˈ bang gaˈ salaˈ binissākun, weˈey ku sampaknu?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Manjari dinaˈak ne si Isa weˈ si Annas binoˈo pī pu si Kayapas, imam nakuraˈin. Iningketan pe iye.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Si Simon Petros laˈi pe nengge-nengge ngindāng. Tinilew iye weˈ meˈ saweˈne magtenggehin, paˈinde, “Dumaˈin ke kew isab tindeg aˈa miyaˈan?” Masuwey iye, paˈinne, “Dumaˈin.”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Manjari dambuwaˈ daraˈakan imam nakuraˈin, baˈan aˈa bakas mabutas tayingene weˈ si Petrosin, missā. Paˈinne pu si Petros, “Dumaˈin ke kew bakas takiteku laˈi si kabbunley nuhut iye?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Masuwey balik si Petros, paˈinne, “Dumaˈin aku.” Manjari magtawus tingkowak manukin.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Subu-subu pe binoˈo si Isa amban lumaˈ si Kayapas pī si astanaˈ gubnul bangsa Romahin, saguwaˈ gaˈ padiyalem meˈ nakuraˈ Yahudihin dem astanaˈ peggeˈ bang siye padiyalem dem lumaˈ dumaˈin Yahudi, batal siye duk gaˈi ne siye makajari palamud magjamu-jamu laˈi si Kādjaˈan Pangessebanin.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Hangkan paluwas Gubnul Pilatus pī si siye duk tilewne siye, paˈinne, “Ine panuntutanbi aˈa inin?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nambung siye, paˈinde, “Gaˈi boˈo kami aˈa inin pitu si kaˈu bang gaˈ niyaˈ dusene.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Paˈin Pilatus si siye, “Kaˈam ne iye ngahukumne nuhut saraˈbin.” Nambung meˈ Yahudihin, paˈinde, “Gaˈ niyaˈ kapatut kami ngalaboˈan sine-sine hukuman pinapatey.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Kēmon inin umantag supaya tuman bakas pinaˈin si Isahin bang saˈingge kamateynen.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Manjari padiyalem balik si Pilatus dem astanaˈ duk dinaˈak weˈ ne si Isa binoˈo pī si iye. Paˈinne pu si Isa, “Toˈo ke weˈ kaˈu sultan bangsa Yahudihin?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Nambung si Isa, paˈinne, “Amban di pikilannu ke manilew aku inin atawa niyaˈ ke meˈ aˈa seddili bakas ngakahan kaˈu sabab aku?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Nambung Pilatus, paˈinne, “Weˈ Yahudi ku? Meˈ bangsanu du duk meˈ nakuraˈ imambin hep manōngan kaˈu pitu si akuhin. Weˈey, ine teˈ dusenun?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Nambung si Isa, paˈinne, “Pagsultanankun dumaˈin tuˈu si dunya. Bang pagsultanankun tuˈu si dunya, asal nungkaˈ meˈ tindegkun duk ku gaˈi tasiggew weˈ meˈ nakuraˈ Yahudihin. Aweˈ, pagsultanankun dumaˈin tuˈu si dunya inin.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Paˈin Pilatus, “Bang sa iyan, sultan kew hatiˈ?” Paˈin si Isa, “Kaˈu ne magpaˈinin weˈ sultan ku. Iye sababnen hangkan ku inanakan duk hangkan ku pitu si dunya, supaya ku kapagtoloˈ sabab mabennalin. Kēmon manuhut mabennalin pakale du si aku.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Paˈin Pilatus, “Ine teˈ mabennalin?” Si Isa hinukum weˈ pinapatey (Mateo 27.15-31; Markus 15.6-20; Lukas 23.13-25) Pagubus inin bissā Pilatus, paguwaˈ iye balik pī si meˈ Yahudihin duk paˈinne si siye, “Gaˈ niyaˈ takasuwaˈku jānne pangahukumanku aˈa inin.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Saguwaˈ katagamanbin kahabaˈ taˈabut Kādjaˈan Pangessebanin, maluwas ku dambuwaˈ pilisu. Bayaˈ ke kaˈam bang paluwasku kaˈam sultan meˈ Yahudihin?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Magkalolop meˈ aˈahin, paˈinde, “Daˈa bang aˈa iyan. Kabayaˈan kamihin si Barabbas.” Si Barabbas inin mundu.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.