João 18

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagubus si Isa ngampun si Tuhan, tahalaˈ iye duk meˈ tindegnen pī si dambiyaˈ sapaˈ inēnan Kidron. Niyaˈ laˈi kabbun duk hap pī siye dem kabbun miyaˈan.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Kataˈuhan si Judas antag miyaˈan peggeˈ daran hep si Isa duk meˈ tindegnen magtipun-tipun laˈi. Si Judas hep inin mamuddihan si Isahin.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Manjari pinanduˈan weˈ si Judas meˈ sundalu bangsa Romahin duk meˈ guwaldiya langgal hadjehin pī si kabbun miyaˈan. Meˈ guwaldiya inin pinatuhut si iye weˈ meˈ Pariseohin duk meˈ nakuraˈ imamin. Magbessi siye duk maglaˈal duk magboˈo payitaˈan.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Kataˈuhan si Isa kēmon sōng maˈumantag si iyehin hangkan pī iye pasampang si siye duk paˈinne, “Sine pinihabin?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Paˈinde, “Piha kami si Isa, aˈa amban lahat Nasaretin.” “Aku ne hep,” paˈin si Isa. Si Judas, mamuddihan si Isahin, laˈi isab nengge-nengge duk meˈ aˈahin.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Pagpaˈin si Isa, “Aku ne hep,” pasuhut siye duk hebbaˈ siye.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Manjari tilew si Isa siye balik, paˈinne, “Sine teˈ pinihabin?” Nambung siye, paˈinde, “Si Isa, aˈa amban Nasaretin.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Manjari paˈin si Isa, “Bakas ne kaˈam akahanku weˈ aku ne. Bang asal aku du aˈa pinihabin, na, tiyaˈ ne ku. Daˈa sakupun bi meˈ saweˈku inin.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Paˈinne inin supaya tuman bakas pinaˈinne si Samane, Tuhanin, paˈinne, “O Ammaˈ, gaˈ niyaˈ lepas bisan dangan meˈ aˈa pinasukuˈnu si akuhin.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Magbessi hep si Simon Petros. Manjari inurus weˈ ne bessinen duk pineddang weˈ ne daraˈakan imam nakuraˈin. Iye matewwaˈin tayingene kanawanin duk magtawus butas. Ēn daraˈakan inin si Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Paˈin si Isa pu si Petros, “Isihun balik bessinun dem tagubanne. Akuhanku kēmon kabinasahan inin peggeˈ inin pinasukuˈ si aku weˈ Samakun.”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Manjari siniggew si Isa weˈ meˈ sundaluhin duk meˈ kapitanden duk meˈ guwaldiya Yahudihin duk iningketan iye weˈ de.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Binoˈo iye weˈ de pī pu si Annas dehellu. Si Annas inin matoˈa si Kayapas, imam nakuraˈin tahun miyaˈan.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Si Kayapas hep inin mangurung pikilan si meˈ nakuraˈ Yahudihin pagpaˈinne weˈ si kahāpande bang niyaˈ dambuwaˈ matey gantiˈ meˈ aˈahin kēmon.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Paturul si Simon Petros pu si Isa duk dambuwaˈ isab tindegne. Tindeg si Isa dambuwaˈ inin magkilale duk imam nakuraˈin hangkan tumuhut iye pu si Isa padiyalem pī si lame lumaˈ imam nakuraˈin.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Saguwaˈ si Petros taˈamban laˈi si bukut tarangka. Manjari paluwas balik tindeg si Isa magkilale duk imam nakuraˈin, duk maˈid iye si dende tungguˈ tarangkahin, hangkan taboˈone si Petros padiyalem si lame.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Tinilew si Petros weˈ dendehin, paˈinne, “Dumaˈin ke kew dambuwaˈ meˈ tindeg aˈa tasiggew miyaˈan?” Masuwey si Petros, paˈinne, “Dumaˈin.”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Sangem miyaˈan haggut, hangkan meˈ daraˈakanin duk meˈ guwaldiyahin magpakellum ebbut duk laˈi siye magtengge ngaliput ebbutin ngindāng. Pī isab si Petros patuhut si siye ngindāng.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Manjari si Annas, iye bakas imam nakuraˈin, tinilew-tilew weˈ ne si Isa sabab meˈ tindegnen duk sabab pagtoloˈnen.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Nambung si Isa, paˈinne, “Luwal ku magtoloˈ si meˈ kaˈekkahan aˈa, kuweˈ dem meˈ kalanggal-langgalan duk dem langgal hadje pagtipunan kēmon meˈ Yahudihin. Gaˈ niyaˈ bakas pagtoloˈku tinapuk.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Weˈey aku tinilewnun? Tilewun meˈ bakas makakale panoloˈkun. Tilewun siye bang ine panoloˈku si siyehin. Kataˈuhande du.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Pagbissā si Isa inin, magtawus iye sinampak weˈ dambuwaˈ meˈ guwaldiya malaˈihin duk paˈinne pu si Isa, “Gaˈ niyaˈ addatnu. Daˈa sambunganun imam nakuraˈin sa iyan.”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Paˈin si Isa si guwaldiyahin, “Bang salaˈ binissāku si imam nakuraˈin, akahanun kēmon aˈa si paghukuman inin bang ine masalaˈ si binissākun. Saguwaˈ bang gaˈ salaˈ binissākun, weˈey ku sampaknu?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Manjari dinaˈak ne si Isa weˈ si Annas binoˈo pī pu si Kayapas, imam nakuraˈin. Iningketan pe iye.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Si Simon Petros laˈi pe nengge-nengge ngindāng. Tinilew iye weˈ meˈ saweˈne magtenggehin, paˈinde, “Dumaˈin ke kew isab tindeg aˈa miyaˈan?” Masuwey iye, paˈinne, “Dumaˈin.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Manjari dambuwaˈ daraˈakan imam nakuraˈin, baˈan aˈa bakas mabutas tayingene weˈ si Petrosin, missā. Paˈinne pu si Petros, “Dumaˈin ke kew bakas takiteku laˈi si kabbunley nuhut iye?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Masuwey balik si Petros, paˈinne, “Dumaˈin aku.” Manjari magtawus tingkowak manukin.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Subu-subu pe binoˈo si Isa amban lumaˈ si Kayapas pī si astanaˈ gubnul bangsa Romahin, saguwaˈ gaˈ padiyalem meˈ nakuraˈ Yahudihin dem astanaˈ peggeˈ bang siye padiyalem dem lumaˈ dumaˈin Yahudi, batal siye duk gaˈi ne siye makajari palamud magjamu-jamu laˈi si Kādjaˈan Pangessebanin.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Hangkan paluwas Gubnul Pilatus pī si siye duk tilewne siye, paˈinne, “Ine panuntutanbi aˈa inin?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nambung siye, paˈinde, “Gaˈi boˈo kami aˈa inin pitu si kaˈu bang gaˈ niyaˈ dusene.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Paˈin Pilatus si siye, “Kaˈam ne iye ngahukumne nuhut saraˈbin.” Nambung meˈ Yahudihin, paˈinde, “Gaˈ niyaˈ kapatut kami ngalaboˈan sine-sine hukuman pinapatey.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Kēmon inin umantag supaya tuman bakas pinaˈin si Isahin bang saˈingge kamateynen.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Manjari padiyalem balik si Pilatus dem astanaˈ duk dinaˈak weˈ ne si Isa binoˈo pī si iye. Paˈinne pu si Isa, “Toˈo ke weˈ kaˈu sultan bangsa Yahudihin?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Nambung si Isa, paˈinne, “Amban di pikilannu ke manilew aku inin atawa niyaˈ ke meˈ aˈa seddili bakas ngakahan kaˈu sabab aku?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Nambung Pilatus, paˈinne, “Weˈ Yahudi ku? Meˈ bangsanu du duk meˈ nakuraˈ imambin hep manōngan kaˈu pitu si akuhin. Weˈey, ine teˈ dusenun?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Nambung si Isa, paˈinne, “Pagsultanankun dumaˈin tuˈu si dunya. Bang pagsultanankun tuˈu si dunya, asal nungkaˈ meˈ tindegkun duk ku gaˈi tasiggew weˈ meˈ nakuraˈ Yahudihin. Aweˈ, pagsultanankun dumaˈin tuˈu si dunya inin.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Paˈin Pilatus, “Bang sa iyan, sultan kew hatiˈ?” Paˈin si Isa, “Kaˈu ne magpaˈinin weˈ sultan ku. Iye sababnen hangkan ku inanakan duk hangkan ku pitu si dunya, supaya ku kapagtoloˈ sabab mabennalin. Kēmon manuhut mabennalin pakale du si aku.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Paˈin Pilatus, “Ine teˈ mabennalin?” Si Isa hinukum weˈ pinapatey (Mateo 27.15-31; Markus 15.6-20; Lukas 23.13-25) Pagubus inin bissā Pilatus, paguwaˈ iye balik pī si meˈ Yahudihin duk paˈinne si siye, “Gaˈ niyaˈ takasuwaˈku jānne pangahukumanku aˈa inin.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Saguwaˈ katagamanbin kahabaˈ taˈabut Kādjaˈan Pangessebanin, maluwas ku dambuwaˈ pilisu. Bayaˈ ke kaˈam bang paluwasku kaˈam sultan meˈ Yahudihin?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Magkalolop meˈ aˈahin, paˈinde, “Daˈa bang aˈa iyan. Kabayaˈan kamihin si Barabbas.” Si Barabbas inin mundu.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.