João 17
Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC
1 Pagubus inin bissā si Isa, mayam iye padiyataˈ langit duk ngampun iye si Tuhan, paˈinne, “O Ammaˈ, taˈabut ne waktuhin. Pahadjehun ku, Anaknun, duk kew isab tapahadjeku.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Kaˈurungan ku weˈ nu kapatut magbayaˈ si kēmon manusiyaˈ, supaya kaˈurunganku umul gaˈ tamananne kēmon aˈa pinasukuˈnu si akuhin.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Duk meˈ aˈa kaˈurungan umul gaˈ tamanannen, subey kew kataˈuhande, kaˈu Tuhan mabennalin, Tuhan dambuwaˈ-buwaˈin. Duk subey isab kataˈuhande Isa Almasi pinapitunu si dunyahin.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Pinahadje kew weˈ ku tuˈu si dunya peggeˈ ubus ne weˈ ku hinang pinahinangnu si akuhin.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 O Ammaˈ, pahadjehun ku luˈu si panaˈanannu lu, sa pamahadje aku maluˈuhin masa gaˈ pe dunya inin pinapanjari.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Bakas ne kew pinakitaˈu weˈ ku si meˈ aˈa pinasukuˈnu si aku tuˈu si dunyahin. Meˈ sukuˈ si kaˈu du siye, duk pinasukuˈ siye weˈ nu si aku. Tinuhut weˈ de lapalnun,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 duk bugtuˈ ne si siye weˈ kēmon pangurungnu akuhin asal bennal amban kaˈu.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Bakas ne pasampayku si siye lapal pinangurungnu si akuhin, duk tinayimaˈ ne weˈ de. Bugtuˈ ne si siye weˈ billuˈu ku amban kaˈu, duk kahagad ne teˈed siye weˈ kaˈu asal mamapitu akuhin.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “O Ammaˈ, pāku-pākuhanku siye si kaˈu. Dumaˈin manusiyaˈin kēmon pinākuhankun saguwaˈ meˈ aˈa pinasukuˈnu si aku inin hadja, peggeˈ siye inin asal sukuˈ si kaˈu du.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Kēmon si akuhin, si kaˈu du duk kēmon si kaˈuhin, si aku du. Duk pinahadje ku weˈ de, sabab sandel siye si aku.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Aku inin sōng balik ne piyu si kaˈu. Sōng ne ambananku dunya inin. Saguwaˈ meˈ aˈa pinasukuˈnu si aku inin, tuˈu pe si dunya. O Ammaˈ, kaˈu masutsihin, pakitehannu ku balakat ēnnun; banteyanun siye duk balakatnu inin, supaya siye magdambuwaˈ atey sa kitehin.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Tiggelanku tuˈu si siye, banteyanku meˈ aˈa pinasukuˈnu si aku inin duk balakat ēnnun. Binanteyan siye weˈ ku hangkan gaˈ niyaˈ siye lepas amban kaˈu, luwal du dambuwaˈ, peggeˈ niyaˈ subey lepas supaya tuman tasulat dem kitabin.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Sōng balik ne ku inin piyu si kaˈu hangkan pādpād tuˈu pe ku si dunya, bissāku inin supaya jukup kēgden kuweˈ kēgkun.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Pinasampay weˈ ku si siye lapalnun. Manjari kabunsihan siye weˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut kaˈuhin, peggeˈ gaˈi siye nuhut pikilan meˈ aˈa miyaˈan. Kuweˈ siye akuhin, gaˈi du isab tuhutku pikilan meˈ aˈa manggaˈi manuhut kaˈuhin.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Gaˈi ku māku-māku weˈ eddoˈnu meˈ aˈa pinasukuˈnu si akuhin amban dunya inin. Saguwaˈ māku-māku ku weˈ banteyannu siye duk siye gaˈi kapagbayaˈan weˈ nakuraˈ seyitanin.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Kuweˈ siye akuhin, gaˈi siye nuhut pikilan meˈ aˈa manggaˈi manuhut kaˈuhin.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Paseddilihun siye duk sutsihun siye. Panutsi siyehin panoloˈnu mabennalin, iye lapalnun.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Daˈakku ne siye pī si meˈ aˈa si dunyahin, kuweˈ akuhin du isab dinaˈak weˈ nu pitu si dunya.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Duk si kahāpande paglillaˈku umulkun si kaˈu, supaya siye teˈed meˈ aˈa sukuˈ si kaˈuhin.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Māku-māku ku dumaˈin hadja para si meˈ tindegku inin,” paˈin si Isa, “saguwaˈ para si kēmon makahagad si aku sabab panoloˈden.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 O Ammaˈ, karayaw magdambuwaˈ atey siye kēmon; kuweˈ kaˈuhin teteg tuˈu si aku, duk aku teteg luˈu si kaˈu, damikkiyan isab karayaw teteg siye tuˈu si kite. Karayaw weˈ asal magdambuwaˈ atey siye, supaya kahagad meˈ aˈa si dunyahin weˈ asal kaˈu mamapitu akuhin.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Pinahadje siye weˈ ku sa pamahadjenu akuhin, supaya siye magdambuwaˈ atey kuweˈ pagdambuwaˈ ateyten,
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 aku teteg luˈu si siye, kuweˈ kaˈuhin teteg tuˈu si aku, supaya siye kēmon asal magdambuwaˈ atey teˈed. Manjari bang asal magdambuwaˈ atey ne teˈed siye, ujud kataˈuhan meˈ aˈa si dunyahin du weˈ kaˈu mamapitu akuhin. Duk kataˈuhande du isab weˈ kalasahannu meˈ makahagad si akuhin sa pangalasanu akuhin.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 O Ammaˈ, pinasukuˈ weˈ nu siye kēmon si aku. Manjari iye kabayaˈankun, subey siye laˈi si aku si palaˈihankun supaya takitede pamahadjenu akuhin duk sahaya pangurungnu akuhin, peggeˈ kinalasahan ku weˈ nu gaˈ pe pinapanjari dunyahin.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 O Ammaˈ, kaˈu mabentelin, bisan kew gaˈi kataˈuhan meˈ aˈa manggaˈi manuhut kaˈuhin, saguwaˈ kataˈuhante kew duk meˈ tindegku inin kataˈuhande weˈ kaˈu mamapitu akuhin.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Bakas ne kew pinakitaˈu weˈ ku si siye, duk pakitaˈute pe kew namba, supaya lasade si saweˈden saliˈ duk lasanu si akuhin duk supaya ku teteg dem ateyde.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.