João 17

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagubus inin bissā si Isa, mayam iye padiyataˈ langit duk ngampun iye si Tuhan, paˈinne, “O Ammaˈ, taˈabut ne waktuhin. Pahadjehun ku, Anaknun, duk kew isab tapahadjeku.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Kaˈurungan ku weˈ nu kapatut magbayaˈ si kēmon manusiyaˈ, supaya kaˈurunganku umul gaˈ tamananne kēmon aˈa pinasukuˈnu si akuhin.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Duk meˈ aˈa kaˈurungan umul gaˈ tamanannen, subey kew kataˈuhande, kaˈu Tuhan mabennalin, Tuhan dambuwaˈ-buwaˈin. Duk subey isab kataˈuhande Isa Almasi pinapitunu si dunyahin.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Pinahadje kew weˈ ku tuˈu si dunya peggeˈ ubus ne weˈ ku hinang pinahinangnu si akuhin.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 O Ammaˈ, pahadjehun ku luˈu si panaˈanannu lu, sa pamahadje aku maluˈuhin masa gaˈ pe dunya inin pinapanjari.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Bakas ne kew pinakitaˈu weˈ ku si meˈ aˈa pinasukuˈnu si aku tuˈu si dunyahin. Meˈ sukuˈ si kaˈu du siye, duk pinasukuˈ siye weˈ nu si aku. Tinuhut weˈ de lapalnun,
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 duk bugtuˈ ne si siye weˈ kēmon pangurungnu akuhin asal bennal amban kaˈu.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Bakas ne pasampayku si siye lapal pinangurungnu si akuhin, duk tinayimaˈ ne weˈ de. Bugtuˈ ne si siye weˈ billuˈu ku amban kaˈu, duk kahagad ne teˈed siye weˈ kaˈu asal mamapitu akuhin.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “O Ammaˈ, pāku-pākuhanku siye si kaˈu. Dumaˈin manusiyaˈin kēmon pinākuhankun saguwaˈ meˈ aˈa pinasukuˈnu si aku inin hadja, peggeˈ siye inin asal sukuˈ si kaˈu du.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Kēmon si akuhin, si kaˈu du duk kēmon si kaˈuhin, si aku du. Duk pinahadje ku weˈ de, sabab sandel siye si aku.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Aku inin sōng balik ne piyu si kaˈu. Sōng ne ambananku dunya inin. Saguwaˈ meˈ aˈa pinasukuˈnu si aku inin, tuˈu pe si dunya. O Ammaˈ, kaˈu masutsihin, pakitehannu ku balakat ēnnun; banteyanun siye duk balakatnu inin, supaya siye magdambuwaˈ atey sa kitehin.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Tiggelanku tuˈu si siye, banteyanku meˈ aˈa pinasukuˈnu si aku inin duk balakat ēnnun. Binanteyan siye weˈ ku hangkan gaˈ niyaˈ siye lepas amban kaˈu, luwal du dambuwaˈ, peggeˈ niyaˈ subey lepas supaya tuman tasulat dem kitabin.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Sōng balik ne ku inin piyu si kaˈu hangkan pādpād tuˈu pe ku si dunya, bissāku inin supaya jukup kēgden kuweˈ kēgkun.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Pinasampay weˈ ku si siye lapalnun. Manjari kabunsihan siye weˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut kaˈuhin, peggeˈ gaˈi siye nuhut pikilan meˈ aˈa miyaˈan. Kuweˈ siye akuhin, gaˈi du isab tuhutku pikilan meˈ aˈa manggaˈi manuhut kaˈuhin.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Gaˈi ku māku-māku weˈ eddoˈnu meˈ aˈa pinasukuˈnu si akuhin amban dunya inin. Saguwaˈ māku-māku ku weˈ banteyannu siye duk siye gaˈi kapagbayaˈan weˈ nakuraˈ seyitanin.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Kuweˈ siye akuhin, gaˈi siye nuhut pikilan meˈ aˈa manggaˈi manuhut kaˈuhin.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Paseddilihun siye duk sutsihun siye. Panutsi siyehin panoloˈnu mabennalin, iye lapalnun.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Daˈakku ne siye pī si meˈ aˈa si dunyahin, kuweˈ akuhin du isab dinaˈak weˈ nu pitu si dunya.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Duk si kahāpande paglillaˈku umulkun si kaˈu, supaya siye teˈed meˈ aˈa sukuˈ si kaˈuhin.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Māku-māku ku dumaˈin hadja para si meˈ tindegku inin,” paˈin si Isa, “saguwaˈ para si kēmon makahagad si aku sabab panoloˈden.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 O Ammaˈ, karayaw magdambuwaˈ atey siye kēmon; kuweˈ kaˈuhin teteg tuˈu si aku, duk aku teteg luˈu si kaˈu, damikkiyan isab karayaw teteg siye tuˈu si kite. Karayaw weˈ asal magdambuwaˈ atey siye, supaya kahagad meˈ aˈa si dunyahin weˈ asal kaˈu mamapitu akuhin.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Pinahadje siye weˈ ku sa pamahadjenu akuhin, supaya siye magdambuwaˈ atey kuweˈ pagdambuwaˈ ateyten,
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 aku teteg luˈu si siye, kuweˈ kaˈuhin teteg tuˈu si aku, supaya siye kēmon asal magdambuwaˈ atey teˈed. Manjari bang asal magdambuwaˈ atey ne teˈed siye, ujud kataˈuhan meˈ aˈa si dunyahin du weˈ kaˈu mamapitu akuhin. Duk kataˈuhande du isab weˈ kalasahannu meˈ makahagad si akuhin sa pangalasanu akuhin.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 O Ammaˈ, pinasukuˈ weˈ nu siye kēmon si aku. Manjari iye kabayaˈankun, subey siye laˈi si aku si palaˈihankun supaya takitede pamahadjenu akuhin duk sahaya pangurungnu akuhin, peggeˈ kinalasahan ku weˈ nu gaˈ pe pinapanjari dunyahin.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 O Ammaˈ, kaˈu mabentelin, bisan kew gaˈi kataˈuhan meˈ aˈa manggaˈi manuhut kaˈuhin, saguwaˈ kataˈuhante kew duk meˈ tindegku inin kataˈuhande weˈ kaˈu mamapitu akuhin.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Bakas ne kew pinakitaˈu weˈ ku si siye, duk pakitaˈute pe kew namba, supaya lasade si saweˈden saliˈ duk lasanu si akuhin duk supaya ku teteg dem ateyde.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.