João 17
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARC
1 Pagubus inin bissā si Isa, mayam iye padiyataˈ langit duk ngampun iye si Tuhan, paˈinne, “O Ammaˈ, taˈabut ne waktuhin. Pahadjehun ku, Anaknun, duk kew isab tapahadjeku.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Kaˈurungan ku weˈ nu kapatut magbayaˈ si kēmon manusiyaˈ, supaya kaˈurunganku umul gaˈ tamananne kēmon aˈa pinasukuˈnu si akuhin.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Duk meˈ aˈa kaˈurungan umul gaˈ tamanannen, subey kew kataˈuhande, kaˈu Tuhan mabennalin, Tuhan dambuwaˈ-buwaˈin. Duk subey isab kataˈuhande Isa Almasi pinapitunu si dunyahin.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Pinahadje kew weˈ ku tuˈu si dunya peggeˈ ubus ne weˈ ku hinang pinahinangnu si akuhin.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 O Ammaˈ, pahadjehun ku luˈu si panaˈanannu lu, sa pamahadje aku maluˈuhin masa gaˈ pe dunya inin pinapanjari.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Bakas ne kew pinakitaˈu weˈ ku si meˈ aˈa pinasukuˈnu si aku tuˈu si dunyahin. Meˈ sukuˈ si kaˈu du siye, duk pinasukuˈ siye weˈ nu si aku. Tinuhut weˈ de lapalnun,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 duk bugtuˈ ne si siye weˈ kēmon pangurungnu akuhin asal bennal amban kaˈu.
7 Agora,
8 Bakas ne pasampayku si siye lapal pinangurungnu si akuhin, duk tinayimaˈ ne weˈ de. Bugtuˈ ne si siye weˈ billuˈu ku amban kaˈu, duk kahagad ne teˈed siye weˈ kaˈu asal mamapitu akuhin.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “O Ammaˈ, pāku-pākuhanku siye si kaˈu. Dumaˈin manusiyaˈin kēmon pinākuhankun saguwaˈ meˈ aˈa pinasukuˈnu si aku inin hadja, peggeˈ siye inin asal sukuˈ si kaˈu du.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Kēmon si akuhin, si kaˈu du duk kēmon si kaˈuhin, si aku du. Duk pinahadje ku weˈ de, sabab sandel siye si aku.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Aku inin sōng balik ne piyu si kaˈu. Sōng ne ambananku dunya inin. Saguwaˈ meˈ aˈa pinasukuˈnu si aku inin, tuˈu pe si dunya. O Ammaˈ, kaˈu masutsihin, pakitehannu ku balakat ēnnun; banteyanun siye duk balakatnu inin, supaya siye magdambuwaˈ atey sa kitehin.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Tiggelanku tuˈu si siye, banteyanku meˈ aˈa pinasukuˈnu si aku inin duk balakat ēnnun. Binanteyan siye weˈ ku hangkan gaˈ niyaˈ siye lepas amban kaˈu, luwal du dambuwaˈ, peggeˈ niyaˈ subey lepas supaya tuman tasulat dem kitabin.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Sōng balik ne ku inin piyu si kaˈu hangkan pādpād tuˈu pe ku si dunya, bissāku inin supaya jukup kēgden kuweˈ kēgkun.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Pinasampay weˈ ku si siye lapalnun. Manjari kabunsihan siye weˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut kaˈuhin, peggeˈ gaˈi siye nuhut pikilan meˈ aˈa miyaˈan. Kuweˈ siye akuhin, gaˈi du isab tuhutku pikilan meˈ aˈa manggaˈi manuhut kaˈuhin.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Gaˈi ku māku-māku weˈ eddoˈnu meˈ aˈa pinasukuˈnu si akuhin amban dunya inin. Saguwaˈ māku-māku ku weˈ banteyannu siye duk siye gaˈi kapagbayaˈan weˈ nakuraˈ seyitanin.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Kuweˈ siye akuhin, gaˈi siye nuhut pikilan meˈ aˈa manggaˈi manuhut kaˈuhin.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Paseddilihun siye duk sutsihun siye. Panutsi siyehin panoloˈnu mabennalin, iye lapalnun.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Daˈakku ne siye pī si meˈ aˈa si dunyahin, kuweˈ akuhin du isab dinaˈak weˈ nu pitu si dunya.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Duk si kahāpande paglillaˈku umulkun si kaˈu, supaya siye teˈed meˈ aˈa sukuˈ si kaˈuhin.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Māku-māku ku dumaˈin hadja para si meˈ tindegku inin,” paˈin si Isa, “saguwaˈ para si kēmon makahagad si aku sabab panoloˈden.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 O Ammaˈ, karayaw magdambuwaˈ atey siye kēmon; kuweˈ kaˈuhin teteg tuˈu si aku, duk aku teteg luˈu si kaˈu, damikkiyan isab karayaw teteg siye tuˈu si kite. Karayaw weˈ asal magdambuwaˈ atey siye, supaya kahagad meˈ aˈa si dunyahin weˈ asal kaˈu mamapitu akuhin.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Pinahadje siye weˈ ku sa pamahadjenu akuhin, supaya siye magdambuwaˈ atey kuweˈ pagdambuwaˈ ateyten,
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 aku teteg luˈu si siye, kuweˈ kaˈuhin teteg tuˈu si aku, supaya siye kēmon asal magdambuwaˈ atey teˈed. Manjari bang asal magdambuwaˈ atey ne teˈed siye, ujud kataˈuhan meˈ aˈa si dunyahin du weˈ kaˈu mamapitu akuhin. Duk kataˈuhande du isab weˈ kalasahannu meˈ makahagad si akuhin sa pangalasanu akuhin.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 O Ammaˈ, pinasukuˈ weˈ nu siye kēmon si aku. Manjari iye kabayaˈankun, subey siye laˈi si aku si palaˈihankun supaya takitede pamahadjenu akuhin duk sahaya pangurungnu akuhin, peggeˈ kinalasahan ku weˈ nu gaˈ pe pinapanjari dunyahin.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 O Ammaˈ, kaˈu mabentelin, bisan kew gaˈi kataˈuhan meˈ aˈa manggaˈi manuhut kaˈuhin, saguwaˈ kataˈuhante kew duk meˈ tindegku inin kataˈuhande weˈ kaˈu mamapitu akuhin.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Bakas ne kew pinakitaˈu weˈ ku si siye, duk pakitaˈute pe kew namba, supaya lasade si saweˈden saliˈ duk lasanu si akuhin duk supaya ku teteg dem ateyde.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.