João 16

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Inaka weˈ ku kēmon inin si kaˈam, supaya gaˈi usaˈ sandelbi si akuhin.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Niyaˈ iyan waktu si sinōng, gaˈi ne kaˈam paˈasek meˈ nakuraˈ āgamahin dem langgalde. Duk tekka du waktuhin, bang niyaˈ mapatey kaˈam, kannalanne weˈ hininangne inin kinabayaˈan Tuhanin.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Hinangde inin si kaˈam peggeˈ gaˈi kataˈuhande Samakun atawa aku.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Saguwaˈ akahante kaˈam inin supaya bang ne tekka meˈ kabinasahan inin si kaˈam, taˈessebbi du weˈ bakas kaˈakahante kaˈam andang sabab inin.” Hinang Niyawa Sutsihin “Gaˈ kaˈam akahanku inin tagnaˈ, peggeˈ tuˈu pe ku si kaˈam.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Saguwaˈ kuweˈitu akahante ne kaˈam peggeˈ sōng tahalaˈ ne ku, pī balik si mamapitu akuhin. Bu gaˈ niyaˈ kaˈam nilew aku bang tunganku.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Dukka teˈed ateybin kuweˈitu sabab bakas inakaku si kaˈam miyaˈan.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Saguwaˈ akahante kaˈam mabennalin, si kahāpanbi du bang ku tahalaˈ. Peggeˈ bang upama gaˈi ku tahalaˈ, gaˈi pitu si kaˈam pananabangin. Saguwaˈ bang ku tahalaˈ, papituku du iye si kaˈam.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Pagtuˈu ne si kaˈam pananabangin, pahātihanne du si meˈ manusiyaˈ si dunyahin hāti dusehin duk hāti mabentelin duk hāti hukuman Tuhanin.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Papastiˈne si siye weˈ dusehan siye, peggeˈ gaˈi siye kahagad si aku.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Papastiˈne si siye weˈ bentel ku, peggeˈ tapī ne ku si Samakun duk gaˈi ne ku takitebi.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Papastiˈne si siye hukuman Tuhanin, peggeˈ tahukum ne nakuraˈ seyitan magnakuraˈ tuˈu si dunyahin.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Ekka pe akaku si kaˈam,” paˈin si Isa, “saguwaˈ gaˈi takoleˈbi bang kuweˈitu.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Pagtekka pitu Niyawa Tuhanin, iye mamagaka mabennalin, panoloˈanne du kaˈam kēmon panoloˈ mabennalin. Gaˈi iye magtoloˈ amban di pikilanne saguwaˈ ine-ine takalene amban Tuhanin, iye miyaˈan panoloˈnen. Duk akahanne du kaˈam bang ine maˈumantag si sinōngin.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Pahadje Niyawa Tuhanin du ku, peggeˈ kēmon inakahanne kaˈamin asal amban aku du.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ine-ine si Samakun, si aku du, hangkan hep paˈinku si kaˈam weˈ kēmon inakahan Niyawa Tuhan kaˈamin amban aku du.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Paˈin si Isa, “Gaˈi ne tiggel, gaˈi ne ku kitebi. Saguwaˈ ubus miyaˈan, gaˈi tiggel kitebi du ku balik.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Magbissā-bissā sinduwe meˈ tindeg si Isahin, paˈinde, “Ine enteˈ hāti pinaˈinne inin, ‘Gaˈi tiggel gaˈi ne ku kitebi, ubus miyaˈan gaˈi tiggel kitebi du ku balik?’ Duk iye isab pinaˈinne, ‘Peggeˈ pī ku si Samakun?’
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ine hatu hāti ‘gaˈi ne tiggel’ pinaˈinne inin? Gaˈi kataˈuhante bi bang ine hāti pinaˈinnen.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Kataˈuhan si Isa weˈ bayaˈ iye tilew meˈ tindegnen bang ine hāti pinaˈinnen. Hangkan paˈin si Isa si siye, “Ensiniˈ paˈinku, ‘Gaˈi ne tiggel gaˈi ne ku kitebi, ubus miyaˈan gaˈi du tiggel, kitebi du ku balik.’ Magtilew-tilew ke kaˈam bang ine hāti pinaˈinku inin?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Sabennal akahante kaˈam, magtangis kaˈam iyan duk magsugul, saguwaˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin magkēg-kēg. Suse du kaˈam iyan saguwaˈ ginantiˈan du iyan duk kēg.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Dalilnen kuweˈ dende nganak. Suse iye peggeˈ tekka ne panganaknen. Saguwaˈ pag si luwasan ne anaknen, gaˈi ne taˈessebne peddiˈ talabeynen hawal kēgnen weˈ niyaˈ nakanak palahil si dunya.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Damikkiyan isab kaˈam, kuweˈitu suse kaˈam. Saguwaˈ magkite du kite bi balik. Manjari asal kēgan du teˈed kaˈam iyan, duk kēgbi iyan gaˈ niyaˈ makaˈānanne amban dem ateybi.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Pagtekka ellew pagkiteten bi balik, gaˈ ne niyaˈ tilewbi ine-ine amban aku. Sabennal akahante kaˈam, ine-ine pākubi si Samakun peggeˈ sandel kaˈam si aku, duhulanne du kaˈam.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Kemuwe tagnaˈley sampay kuweˈitu gaˈ niyaˈ bakas pākubi sabab sandelbi si akuhin. Māku ne kaˈam ubus bu inurungan du kaˈam supaya jukup kēgbin.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Paˈin si Isa si siye, “Meˈ panoloˈku si kaˈam inin si dalilan, saguwaˈ tekka du iyan ellewin gaˈi ne ku magdalilan si kaˈam, duk akahanku ne kaˈam pabentel sabab Samakun.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Pagtekka ellew miyaˈan, bang niyaˈ pākubi, kaˈam ne mamāku amban Samakun peggeˈ sandel kaˈam si aku. Dumaˈin ne aku mamāku para si kaˈamin,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 peggeˈ Samakun malasa du si kaˈam. Kalasahanne kaˈam peggeˈ malasa kaˈam si aku duk peggeˈ kahagadbi du weˈ pitu ku amban Tuhan.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Aweˈ, pitu ku amban Samaku Tuhanin si dunya. Duk kuweˈitu ambananku ne dunya inin duk balik ne ku pī si Samakun.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Paˈin meˈ tindegnen si iye, “Kuweˈitu bentel ne pamissānun. Dumaˈin ne inin dalilan.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Kabugtuˈan kami ne kuweˈitu weˈ kataˈuhannu kēmon-kēmonin bisan kew gaˈi tinilew. Hangkan kahagad ne teˈed kami weˈ amban Tuhan kew.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Paˈin si Isa si siye, “Asal kahagad ne ke teˈed kaˈam kuweˈitu?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Tekka du waktuhin gaˈi ne teˈed tiggel, magsapeˈ-sapeˈ du kaˈam iyan, hap lumaˈne ne dangan-dangan duk ambananbi ku dendangan. Saguwaˈ iye matoˈohin, dumaˈin du ku dendangan peggeˈ Samakun teteg du tuˈu si aku.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Kēmon inin inaka weˈ ku si kaˈam supaya sanyang dem ateybin. Hangkan sanyang dem ateybin, peggeˈ magdambuwaˈ kaˈam duk aku. Tuˈu si dunya inin, bininasa du kaˈam weˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin. Saguwaˈ daˈa kaˈam tinalew. Daˈag ne du nakuraˈden weˈ ku.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.