João 16
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ACF
1 Paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Inaka weˈ ku kēmon inin si kaˈam, supaya gaˈi usaˈ sandelbi si akuhin.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Niyaˈ iyan waktu si sinōng, gaˈi ne kaˈam paˈasek meˈ nakuraˈ āgamahin dem langgalde. Duk tekka du waktuhin, bang niyaˈ mapatey kaˈam, kannalanne weˈ hininangne inin kinabayaˈan Tuhanin.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Hinangde inin si kaˈam peggeˈ gaˈi kataˈuhande Samakun atawa aku.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Saguwaˈ akahante kaˈam inin supaya bang ne tekka meˈ kabinasahan inin si kaˈam, taˈessebbi du weˈ bakas kaˈakahante kaˈam andang sabab inin.” Hinang Niyawa Sutsihin “Gaˈ kaˈam akahanku inin tagnaˈ, peggeˈ tuˈu pe ku si kaˈam.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Saguwaˈ kuweˈitu akahante ne kaˈam peggeˈ sōng tahalaˈ ne ku, pī balik si mamapitu akuhin. Bu gaˈ niyaˈ kaˈam nilew aku bang tunganku.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Dukka teˈed ateybin kuweˈitu sabab bakas inakaku si kaˈam miyaˈan.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Saguwaˈ akahante kaˈam mabennalin, si kahāpanbi du bang ku tahalaˈ. Peggeˈ bang upama gaˈi ku tahalaˈ, gaˈi pitu si kaˈam pananabangin. Saguwaˈ bang ku tahalaˈ, papituku du iye si kaˈam.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Pagtuˈu ne si kaˈam pananabangin, pahātihanne du si meˈ manusiyaˈ si dunyahin hāti dusehin duk hāti mabentelin duk hāti hukuman Tuhanin.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Papastiˈne si siye weˈ dusehan siye, peggeˈ gaˈi siye kahagad si aku.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Papastiˈne si siye weˈ bentel ku, peggeˈ tapī ne ku si Samakun duk gaˈi ne ku takitebi.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Papastiˈne si siye hukuman Tuhanin, peggeˈ tahukum ne nakuraˈ seyitan magnakuraˈ tuˈu si dunyahin.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Ekka pe akaku si kaˈam,” paˈin si Isa, “saguwaˈ gaˈi takoleˈbi bang kuweˈitu.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Pagtekka pitu Niyawa Tuhanin, iye mamagaka mabennalin, panoloˈanne du kaˈam kēmon panoloˈ mabennalin. Gaˈi iye magtoloˈ amban di pikilanne saguwaˈ ine-ine takalene amban Tuhanin, iye miyaˈan panoloˈnen. Duk akahanne du kaˈam bang ine maˈumantag si sinōngin.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Pahadje Niyawa Tuhanin du ku, peggeˈ kēmon inakahanne kaˈamin asal amban aku du.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Ine-ine si Samakun, si aku du, hangkan hep paˈinku si kaˈam weˈ kēmon inakahan Niyawa Tuhan kaˈamin amban aku du.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Paˈin si Isa, “Gaˈi ne tiggel, gaˈi ne ku kitebi. Saguwaˈ ubus miyaˈan, gaˈi tiggel kitebi du ku balik.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Magbissā-bissā sinduwe meˈ tindeg si Isahin, paˈinde, “Ine enteˈ hāti pinaˈinne inin, ‘Gaˈi tiggel gaˈi ne ku kitebi, ubus miyaˈan gaˈi tiggel kitebi du ku balik?’ Duk iye isab pinaˈinne, ‘Peggeˈ pī ku si Samakun?’
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ine hatu hāti ‘gaˈi ne tiggel’ pinaˈinne inin? Gaˈi kataˈuhante bi bang ine hāti pinaˈinnen.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Kataˈuhan si Isa weˈ bayaˈ iye tilew meˈ tindegnen bang ine hāti pinaˈinnen. Hangkan paˈin si Isa si siye, “Ensiniˈ paˈinku, ‘Gaˈi ne tiggel gaˈi ne ku kitebi, ubus miyaˈan gaˈi du tiggel, kitebi du ku balik.’ Magtilew-tilew ke kaˈam bang ine hāti pinaˈinku inin?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Sabennal akahante kaˈam, magtangis kaˈam iyan duk magsugul, saguwaˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin magkēg-kēg. Suse du kaˈam iyan saguwaˈ ginantiˈan du iyan duk kēg.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Dalilnen kuweˈ dende nganak. Suse iye peggeˈ tekka ne panganaknen. Saguwaˈ pag si luwasan ne anaknen, gaˈi ne taˈessebne peddiˈ talabeynen hawal kēgnen weˈ niyaˈ nakanak palahil si dunya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Damikkiyan isab kaˈam, kuweˈitu suse kaˈam. Saguwaˈ magkite du kite bi balik. Manjari asal kēgan du teˈed kaˈam iyan, duk kēgbi iyan gaˈ niyaˈ makaˈānanne amban dem ateybi.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Pagtekka ellew pagkiteten bi balik, gaˈ ne niyaˈ tilewbi ine-ine amban aku. Sabennal akahante kaˈam, ine-ine pākubi si Samakun peggeˈ sandel kaˈam si aku, duhulanne du kaˈam.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Kemuwe tagnaˈley sampay kuweˈitu gaˈ niyaˈ bakas pākubi sabab sandelbi si akuhin. Māku ne kaˈam ubus bu inurungan du kaˈam supaya jukup kēgbin.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Paˈin si Isa si siye, “Meˈ panoloˈku si kaˈam inin si dalilan, saguwaˈ tekka du iyan ellewin gaˈi ne ku magdalilan si kaˈam, duk akahanku ne kaˈam pabentel sabab Samakun.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Pagtekka ellew miyaˈan, bang niyaˈ pākubi, kaˈam ne mamāku amban Samakun peggeˈ sandel kaˈam si aku. Dumaˈin ne aku mamāku para si kaˈamin,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 peggeˈ Samakun malasa du si kaˈam. Kalasahanne kaˈam peggeˈ malasa kaˈam si aku duk peggeˈ kahagadbi du weˈ pitu ku amban Tuhan.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Aweˈ, pitu ku amban Samaku Tuhanin si dunya. Duk kuweˈitu ambananku ne dunya inin duk balik ne ku pī si Samakun.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Paˈin meˈ tindegnen si iye, “Kuweˈitu bentel ne pamissānun. Dumaˈin ne inin dalilan.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Kabugtuˈan kami ne kuweˈitu weˈ kataˈuhannu kēmon-kēmonin bisan kew gaˈi tinilew. Hangkan kahagad ne teˈed kami weˈ amban Tuhan kew.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Paˈin si Isa si siye, “Asal kahagad ne ke teˈed kaˈam kuweˈitu?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Tekka du waktuhin gaˈi ne teˈed tiggel, magsapeˈ-sapeˈ du kaˈam iyan, hap lumaˈne ne dangan-dangan duk ambananbi ku dendangan. Saguwaˈ iye matoˈohin, dumaˈin du ku dendangan peggeˈ Samakun teteg du tuˈu si aku.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Kēmon inin inaka weˈ ku si kaˈam supaya sanyang dem ateybin. Hangkan sanyang dem ateybin, peggeˈ magdambuwaˈ kaˈam duk aku. Tuˈu si dunya inin, bininasa du kaˈam weˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin. Saguwaˈ daˈa kaˈam tinalew. Daˈag ne du nakuraˈden weˈ ku.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.