João 16
Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ
1 Paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Inaka weˈ ku kēmon inin si kaˈam, supaya gaˈi usaˈ sandelbi si akuhin.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Niyaˈ iyan waktu si sinōng, gaˈi ne kaˈam paˈasek meˈ nakuraˈ āgamahin dem langgalde. Duk tekka du waktuhin, bang niyaˈ mapatey kaˈam, kannalanne weˈ hininangne inin kinabayaˈan Tuhanin.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Hinangde inin si kaˈam peggeˈ gaˈi kataˈuhande Samakun atawa aku.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Saguwaˈ akahante kaˈam inin supaya bang ne tekka meˈ kabinasahan inin si kaˈam, taˈessebbi du weˈ bakas kaˈakahante kaˈam andang sabab inin.” Hinang Niyawa Sutsihin “Gaˈ kaˈam akahanku inin tagnaˈ, peggeˈ tuˈu pe ku si kaˈam.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Saguwaˈ kuweˈitu akahante ne kaˈam peggeˈ sōng tahalaˈ ne ku, pī balik si mamapitu akuhin. Bu gaˈ niyaˈ kaˈam nilew aku bang tunganku.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Dukka teˈed ateybin kuweˈitu sabab bakas inakaku si kaˈam miyaˈan.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Saguwaˈ akahante kaˈam mabennalin, si kahāpanbi du bang ku tahalaˈ. Peggeˈ bang upama gaˈi ku tahalaˈ, gaˈi pitu si kaˈam pananabangin. Saguwaˈ bang ku tahalaˈ, papituku du iye si kaˈam.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Pagtuˈu ne si kaˈam pananabangin, pahātihanne du si meˈ manusiyaˈ si dunyahin hāti dusehin duk hāti mabentelin duk hāti hukuman Tuhanin.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Papastiˈne si siye weˈ dusehan siye, peggeˈ gaˈi siye kahagad si aku.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Papastiˈne si siye weˈ bentel ku, peggeˈ tapī ne ku si Samakun duk gaˈi ne ku takitebi.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Papastiˈne si siye hukuman Tuhanin, peggeˈ tahukum ne nakuraˈ seyitan magnakuraˈ tuˈu si dunyahin.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ekka pe akaku si kaˈam,” paˈin si Isa, “saguwaˈ gaˈi takoleˈbi bang kuweˈitu.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Pagtekka pitu Niyawa Tuhanin, iye mamagaka mabennalin, panoloˈanne du kaˈam kēmon panoloˈ mabennalin. Gaˈi iye magtoloˈ amban di pikilanne saguwaˈ ine-ine takalene amban Tuhanin, iye miyaˈan panoloˈnen. Duk akahanne du kaˈam bang ine maˈumantag si sinōngin.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Pahadje Niyawa Tuhanin du ku, peggeˈ kēmon inakahanne kaˈamin asal amban aku du.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ine-ine si Samakun, si aku du, hangkan hep paˈinku si kaˈam weˈ kēmon inakahan Niyawa Tuhan kaˈamin amban aku du.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Paˈin si Isa, “Gaˈi ne tiggel, gaˈi ne ku kitebi. Saguwaˈ ubus miyaˈan, gaˈi tiggel kitebi du ku balik.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Magbissā-bissā sinduwe meˈ tindeg si Isahin, paˈinde, “Ine enteˈ hāti pinaˈinne inin, ‘Gaˈi tiggel gaˈi ne ku kitebi, ubus miyaˈan gaˈi tiggel kitebi du ku balik?’ Duk iye isab pinaˈinne, ‘Peggeˈ pī ku si Samakun?’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ine hatu hāti ‘gaˈi ne tiggel’ pinaˈinne inin? Gaˈi kataˈuhante bi bang ine hāti pinaˈinnen.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Kataˈuhan si Isa weˈ bayaˈ iye tilew meˈ tindegnen bang ine hāti pinaˈinnen. Hangkan paˈin si Isa si siye, “Ensiniˈ paˈinku, ‘Gaˈi ne tiggel gaˈi ne ku kitebi, ubus miyaˈan gaˈi du tiggel, kitebi du ku balik.’ Magtilew-tilew ke kaˈam bang ine hāti pinaˈinku inin?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Sabennal akahante kaˈam, magtangis kaˈam iyan duk magsugul, saguwaˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin magkēg-kēg. Suse du kaˈam iyan saguwaˈ ginantiˈan du iyan duk kēg.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Dalilnen kuweˈ dende nganak. Suse iye peggeˈ tekka ne panganaknen. Saguwaˈ pag si luwasan ne anaknen, gaˈi ne taˈessebne peddiˈ talabeynen hawal kēgnen weˈ niyaˈ nakanak palahil si dunya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Damikkiyan isab kaˈam, kuweˈitu suse kaˈam. Saguwaˈ magkite du kite bi balik. Manjari asal kēgan du teˈed kaˈam iyan, duk kēgbi iyan gaˈ niyaˈ makaˈānanne amban dem ateybi.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Pagtekka ellew pagkiteten bi balik, gaˈ ne niyaˈ tilewbi ine-ine amban aku. Sabennal akahante kaˈam, ine-ine pākubi si Samakun peggeˈ sandel kaˈam si aku, duhulanne du kaˈam.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Kemuwe tagnaˈley sampay kuweˈitu gaˈ niyaˈ bakas pākubi sabab sandelbi si akuhin. Māku ne kaˈam ubus bu inurungan du kaˈam supaya jukup kēgbin.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Paˈin si Isa si siye, “Meˈ panoloˈku si kaˈam inin si dalilan, saguwaˈ tekka du iyan ellewin gaˈi ne ku magdalilan si kaˈam, duk akahanku ne kaˈam pabentel sabab Samakun.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Pagtekka ellew miyaˈan, bang niyaˈ pākubi, kaˈam ne mamāku amban Samakun peggeˈ sandel kaˈam si aku. Dumaˈin ne aku mamāku para si kaˈamin,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 peggeˈ Samakun malasa du si kaˈam. Kalasahanne kaˈam peggeˈ malasa kaˈam si aku duk peggeˈ kahagadbi du weˈ pitu ku amban Tuhan.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Aweˈ, pitu ku amban Samaku Tuhanin si dunya. Duk kuweˈitu ambananku ne dunya inin duk balik ne ku pī si Samakun.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Paˈin meˈ tindegnen si iye, “Kuweˈitu bentel ne pamissānun. Dumaˈin ne inin dalilan.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Kabugtuˈan kami ne kuweˈitu weˈ kataˈuhannu kēmon-kēmonin bisan kew gaˈi tinilew. Hangkan kahagad ne teˈed kami weˈ amban Tuhan kew.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Paˈin si Isa si siye, “Asal kahagad ne ke teˈed kaˈam kuweˈitu?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Tekka du waktuhin gaˈi ne teˈed tiggel, magsapeˈ-sapeˈ du kaˈam iyan, hap lumaˈne ne dangan-dangan duk ambananbi ku dendangan. Saguwaˈ iye matoˈohin, dumaˈin du ku dendangan peggeˈ Samakun teteg du tuˈu si aku.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Kēmon inin inaka weˈ ku si kaˈam supaya sanyang dem ateybin. Hangkan sanyang dem ateybin, peggeˈ magdambuwaˈ kaˈam duk aku. Tuˈu si dunya inin, bininasa du kaˈam weˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin. Saguwaˈ daˈa kaˈam tinalew. Daˈag ne du nakuraˈden weˈ ku.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.