João 15
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT
1 Manjari magdalilan si Isa, paˈinne si meˈ tindegnen, “Aku inin dalil poˈon tinanem mahāpin, duk Samakun dalil magipat tinanem inin.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Kēmon pangeku manggaˈi mabuwaˈin totoˈanne, duk kēmon pangeku mabuwaˈin gawasanne duk ngaˈekka buwaˈnen.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Kaˈam iyan dalil kagawasan ne sabab meˈ panoloˈku si kaˈamin.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Subey kaˈam pateteg si aku, duk teteg ku isab si kaˈam. Dalil pangehin, gaˈi makajari buwaˈ pangehin amban dihananne, luwal bang gaˈi butas amban poˈonne, buwaˈ du. Damikkiyan kaˈam gaˈi kaˈam kapaghinang si kahāpan bang gaˈi kaˈam teteg si aku.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Aku inin poˈon tinanemin duk kaˈam dalil meˈ pangehin. Bang kaˈam teteg si aku duk aku isab teteg si kaˈam, ekka tahinangbi kahāpan, peggeˈ bang butas kaˈam amban aku, gaˈ niyaˈ kasuddahan hinangbin.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Bang aˈahin gaˈi teteg si aku, kuweˈ iye dalil pange seppak ilakasan duk ngalanes. Manjari tinipun meˈ pange inin bu ilakasan dem ebbut ineggas.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Saguwaˈ bang teteg kaˈam si aku duk meˈ panoloˈkun ingketbi teˈed dem ateybi, duhulan Tuhanin kaˈam ine-ine pākubi.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Bang ekka kahāpan tahinangbi, pinudji du Samakun duk kataˈuhan du isab weˈ kaˈam bennal meˈ tindegku.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Lasaku si kaˈamin kuweˈ du lasa Samaku si akuhin. Patetegun bi lasabin si aku.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Bang tuhutbi meˈ pangandaˈakankun, teteg du lasakun si kaˈam. Kuweˈ du akuhin, tinuhut weˈ ku meˈ pangandaˈakan Samakun duk teteg lasanen si aku.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 “Hangkan inin panoloˈku si kaˈam, supaya talessabi isab kuweˈ kēg dem ateykun duk supaya kēgbin jukup.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Iye inin pangandaˈakanku si kaˈamin, subey kaˈam maglasa-ilasa kuweˈ pangalasaku si kaˈamin.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Bang aˈahin maglillaˈ matey sabab lasane si meˈ bagaynen, gaˈ niyaˈ lasa manusiyaˈ hadje amban inin.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Kaˈam, meˈ bagayku kaˈam, bang hinangbi meˈ pangandaˈakanku si kaˈamin.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Kuweˈitu gaˈi ne kaˈam ēnanku meˈ daraˈakanku, peggeˈ daraˈakanin gaˈi pinahātihan si siye bang ine ne paˈin hininang amunen. Saguwaˈ kaˈam, bakas pahātiku ne si kaˈam kēmon inaka Samaku si akuhin. Hangkan ēnanku ne kaˈam meˈ bagayku.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Dumaˈin weˈ peneˈbi ku, saguwaˈ aku mameneˈ kaˈamin, duk kawakilan kaˈam weˈ ku supaya ekka hāp tahinangbi duk meˈ mahāp tahinangbin gaˈi pinda. Manjari, ine-ine pākubi si Samakun sabab sandelbi si akuhin, duhulanne kaˈam.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Na, iye inin pangandaˈakanku kaˈamin, subey kaˈam maglasa-ilasa.”
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Daˈa kaˈam ulaliˈ bang kaˈam kabunsihan weˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin. Essebun bi weˈ kabunsihande ku dehellu amban kaˈam.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Bang saˈupama magdambuwaˈ pikilan kaˈam duk meˈ aˈa iyan, kalasahande hep kaˈam. Saguwaˈ pabiddaˈ kaˈam. Tapeneˈ kaˈam weˈ ku duk pinaseddili kaˈam weˈ ku amban meˈ aˈa iyan. Hangkan hep kaˈam kabunsihan weˈ de.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Essebun bi bakas pinaˈinku si kaˈamin: ‘Banyagaˈin gaˈi langkew amban amunen.’ Bang ku bakas bininasa weˈ meˈ aˈa iyan, bugtuˈ binasade du isab kaˈam. Bang bakas tuhutde panoloˈkun, bugtuˈ tuhutde du isab panoloˈbin.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Kabunsihande kaˈam duk binasade kaˈam peggeˈ kaˈam sukuˈ si aku duk peggeˈ gaˈ kataˈuhande Tuhanin, Tuhan mamapitu akuhin.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Bang ku gaˈ tapitu noloˈan siye, gaˈ pe pastiˈ duseden. Saguwaˈ kuweˈitu gaˈi ne kadaˈawahande duseden.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Sine-sine bunsi si aku bunsi du isab iye si Samakun.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Meˈ hinang hininangku si matahanden, gaˈ niyaˈ aˈa bakas makahinangne. Bang gaˈ ku kapaghinang meˈ hinangan miyaˈan, gaˈi hep pastiˈ duseden. Saguwaˈ takitede ne meˈ hininangkun, duk kabunsihande ku duk Samakun.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Saguwaˈ bugtuˈ du ku kabunsihande supaya tuman tasulat dem kitabin. Paˈin kitabin: ‘Kabunsihande ku gaˈ niyaˈ jānne.’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “Pitu du si kaˈam pananabangin. Pananabang inin, Niyawa Tuhanin duk amban Samakun iye. Magtoloˈ du iye mabennal sabab Tuhanin. Papituku du iye si kaˈam amban Samakun duk pagtuˈu ne iye, naksiˈ du iye sabab aku.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Kaˈam isab, naksiˈ du kaˈam sabab aku peggeˈ kemuwe tagnaˈ magtuhut-tuhut kite bi.”
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.