João 15

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari magdalilan si Isa, paˈinne si meˈ tindegnen, “Aku inin dalil poˈon tinanem mahāpin, duk Samakun dalil magipat tinanem inin.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Kēmon pangeku manggaˈi mabuwaˈin totoˈanne, duk kēmon pangeku mabuwaˈin gawasanne duk ngaˈekka buwaˈnen.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Kaˈam iyan dalil kagawasan ne sabab meˈ panoloˈku si kaˈamin.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Subey kaˈam pateteg si aku, duk teteg ku isab si kaˈam. Dalil pangehin, gaˈi makajari buwaˈ pangehin amban dihananne, luwal bang gaˈi butas amban poˈonne, buwaˈ du. Damikkiyan kaˈam gaˈi kaˈam kapaghinang si kahāpan bang gaˈi kaˈam teteg si aku.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Aku inin poˈon tinanemin duk kaˈam dalil meˈ pangehin. Bang kaˈam teteg si aku duk aku isab teteg si kaˈam, ekka tahinangbi kahāpan, peggeˈ bang butas kaˈam amban aku, gaˈ niyaˈ kasuddahan hinangbin.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Bang aˈahin gaˈi teteg si aku, kuweˈ iye dalil pange seppak ilakasan duk ngalanes. Manjari tinipun meˈ pange inin bu ilakasan dem ebbut ineggas.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Saguwaˈ bang teteg kaˈam si aku duk meˈ panoloˈkun ingketbi teˈed dem ateybi, duhulan Tuhanin kaˈam ine-ine pākubi.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Bang ekka kahāpan tahinangbi, pinudji du Samakun duk kataˈuhan du isab weˈ kaˈam bennal meˈ tindegku.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Lasaku si kaˈamin kuweˈ du lasa Samaku si akuhin. Patetegun bi lasabin si aku.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Bang tuhutbi meˈ pangandaˈakankun, teteg du lasakun si kaˈam. Kuweˈ du akuhin, tinuhut weˈ ku meˈ pangandaˈakan Samakun duk teteg lasanen si aku.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 “Hangkan inin panoloˈku si kaˈam, supaya talessabi isab kuweˈ kēg dem ateykun duk supaya kēgbin jukup.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Iye inin pangandaˈakanku si kaˈamin, subey kaˈam maglasa-ilasa kuweˈ pangalasaku si kaˈamin.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Bang aˈahin maglillaˈ matey sabab lasane si meˈ bagaynen, gaˈ niyaˈ lasa manusiyaˈ hadje amban inin.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Kaˈam, meˈ bagayku kaˈam, bang hinangbi meˈ pangandaˈakanku si kaˈamin.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Kuweˈitu gaˈi ne kaˈam ēnanku meˈ daraˈakanku, peggeˈ daraˈakanin gaˈi pinahātihan si siye bang ine ne paˈin hininang amunen. Saguwaˈ kaˈam, bakas pahātiku ne si kaˈam kēmon inaka Samaku si akuhin. Hangkan ēnanku ne kaˈam meˈ bagayku.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Dumaˈin weˈ peneˈbi ku, saguwaˈ aku mameneˈ kaˈamin, duk kawakilan kaˈam weˈ ku supaya ekka hāp tahinangbi duk meˈ mahāp tahinangbin gaˈi pinda. Manjari, ine-ine pākubi si Samakun sabab sandelbi si akuhin, duhulanne kaˈam.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Na, iye inin pangandaˈakanku kaˈamin, subey kaˈam maglasa-ilasa.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Daˈa kaˈam ulaliˈ bang kaˈam kabunsihan weˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin. Essebun bi weˈ kabunsihande ku dehellu amban kaˈam.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Bang saˈupama magdambuwaˈ pikilan kaˈam duk meˈ aˈa iyan, kalasahande hep kaˈam. Saguwaˈ pabiddaˈ kaˈam. Tapeneˈ kaˈam weˈ ku duk pinaseddili kaˈam weˈ ku amban meˈ aˈa iyan. Hangkan hep kaˈam kabunsihan weˈ de.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Essebun bi bakas pinaˈinku si kaˈamin: ‘Banyagaˈin gaˈi langkew amban amunen.’ Bang ku bakas bininasa weˈ meˈ aˈa iyan, bugtuˈ binasade du isab kaˈam. Bang bakas tuhutde panoloˈkun, bugtuˈ tuhutde du isab panoloˈbin.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Kabunsihande kaˈam duk binasade kaˈam peggeˈ kaˈam sukuˈ si aku duk peggeˈ gaˈ kataˈuhande Tuhanin, Tuhan mamapitu akuhin.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Bang ku gaˈ tapitu noloˈan siye, gaˈ pe pastiˈ duseden. Saguwaˈ kuweˈitu gaˈi ne kadaˈawahande duseden.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Sine-sine bunsi si aku bunsi du isab iye si Samakun.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Meˈ hinang hininangku si matahanden, gaˈ niyaˈ aˈa bakas makahinangne. Bang gaˈ ku kapaghinang meˈ hinangan miyaˈan, gaˈi hep pastiˈ duseden. Saguwaˈ takitede ne meˈ hininangkun, duk kabunsihande ku duk Samakun.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Saguwaˈ bugtuˈ du ku kabunsihande supaya tuman tasulat dem kitabin. Paˈin kitabin: ‘Kabunsihande ku gaˈ niyaˈ jānne.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Pitu du si kaˈam pananabangin. Pananabang inin, Niyawa Tuhanin duk amban Samakun iye. Magtoloˈ du iye mabennal sabab Tuhanin. Papituku du iye si kaˈam amban Samakun duk pagtuˈu ne iye, naksiˈ du iye sabab aku.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Kaˈam isab, naksiˈ du kaˈam sabab aku peggeˈ kemuwe tagnaˈ magtuhut-tuhut kite bi.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.